lunes, 8 de noviembre de 2004

Blas de Otero -A la inmensa mayoría-

A la inmensa mayoría

Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos su versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.


To the immense majority

Here you have, through and through, the man
who loved, lived, died inwardly
and one fine day went out to the street: then
he understood: and he tore up all his poems.

That’s how it is, and was. He went out
one night frothing at the eyes, drunk
with love, fleeing, he knew not where:
to where the air did not stink of death.

Tents of peace, swaying pavilions,
were his arms, like a flame in the wind;
waves of blood flooding his breast, huge
waves of visible hate washing over all his body.

Here! Approach! But oh! Atrocious angels
cross the sky in horizontal flight;
horrible metallic fishes traverse
the sea’s spine, from port to port.

I bequeath all my poems for one
man at peace. Here, in flesh and blood, you have
my last will and testament. Bilbao, the eleventh
of April, nineteen and fifty-one.

Translated by Patrick H. Sheerin

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.