Yo voy soñando caminos...
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
- la tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
"la espina de una pasión;
"logré arrancármela un día:
"ya no siento el corazón".
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
"quién te pudiera sentir
"en el corazón clavada".
I go dreaming down roadways...
I go dreaming down roadways
of evening. Emerald pine-trees
golden hillsides
dusty oak-leaves!…
Where does this road go?
I go travelling, singing,
into the road’s far distance…
– evening falls slow –
‘I bore in my heart
the thorn of passion:
Drew it out one day
And my heart is numb.’
And suddenly all the land
was silent, mute and sombre,
meditating. Sound of the wind
in the riverside poplars.
Evening’s more shadowy
and the turning road
that faintly whitens
blurs, in vanishing.
Lament, my song turns to:
‘Gold thorn, so sharp
Could I but feel you
lodged in my heart.’
Translated by A. S. Kline
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.