viernes, 15 de diciembre de 2006

Jorge Luis Borges -El sueño (2)-

El sueño

Cuando los relojes de la media noche prodiguen
un tiempo generoso,
iré más lejos que los bogavantes de Ulises
a la region del sueño, inaccessible
a la memoria humana.
De esa region inmersa rescato restos
que no acabo de comprender:
hierbas de sencilla botánica,
animals algo diversos,
diálogos con los muertos,
rostros que realmente son mascaras,
palabras de lenguajes muy antiguos
y a veces un horror incomparable
al que nos puede dar el día.
Seré todos o nadie. Seré el otro
que sin saberlo soy, el que ha mirado
ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,
resignado y sonriente.


The dream

Whenever the clocks of midnight fritter away
time generously,
I will go farther away than Ulysses’s sea dogs
to the dream dominion, inaccessible
to the human memory.
From that submerged territory I recover remains
which I have not finished understanding:
plants of a simple botany,
animals of some diversity,
dialogues with the dead,
faces that are really masks,
words of very ancient languages
and at times a horror incomparable
to that which the day can give us.
I will be everybody or nobody. I will be the other
who I am without knowing it, he who has peered into
that other dream, my wakefulness. He assesses it,
resigned and smiling.

Translated by Luke

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.