domingo, 28 de enero de 2007

Jorge Luis Borges -Dulcia linquimus arva-

Dulcia linquimus arva

Una amistad hicieron mis abuelos
con esta lejanía
y conquistaron la intimidad de los campos
y ligaron a su baquía
la tierra, el fuego, el aire, el agua.

Fueron soldados y estancieros
y apacentaron el corazón con mañanas
y el horizonte igual que una bordona
sonó en la hondura de su austera jornada.

Su jornada fue clara como un río
y era fresca su tarde como el agua
oculta del aljibe
y las cuatro estaciones fueron para ellos
como los cuatro versos de la copla esperada.

Descifraron lejanas polvaredas
en carretas o en caballadas
y los alegró el resplandor
con que aviva el sereno la espadaña.

Uno peleó contra los godos,
otro en Paraguay cansó su espada;
todos supieron del abrazo del mundo
y fue mujer sumisa a su querer la campaña.

Altos eran sus días
hechos de cielo y llano.

Sabiduría de campo afuera la suya,
la de aquel que está firme en el caballo
y que rige a los hombres de la llanura
y los trabajos y los días
y las generaciones de los toros.

Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas,
soy hombre de ciudad, de barrio, de calle:
los tranvías lejanos me ayudan la tristeza
con esa queja larga que sueltan en las tardes.


Dulcia Linquimus Arva

Friendship made my old ones
with these wide-open spaces
conquered field intimacy
and bound like a scout
earth and fire and air and water.

Soldiers and ranchers
feeding on morning
and the burdening horizon
sounded the depths of austere day.

Bright as a river
evenings cool as water
in the well
and the four seasons
were like a refrain.

In dust clouds they saw
oxcarts and horses
and were cheered by the splendor
of dew on cattails.

One fought the Goths,
another in Paraguay wore out his sword;
all embraced the world
and the countryside received their desire.

High days
of sky and plain.

Knowledge of the fields was theirs
firm in the saddle
ruling the plain
works and days
and bulls in their generations.

I live in the city and know nothing of it,
an oppidan of a street in a neighborhood:
far-off streetcars help my sadness
with that cry loosed in the night.

Translated by Christopher Mulrooney

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.