domingo, 28 de enero de 2007

Jorge Luis Borges -Ultimo sol en Villa Ortúzar-

Ultimo sol en Villa Ortúzar

Tarde como de Juicio Final.
La calle es como una herida abierta en el cielo.
Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura.
Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele.
El mundo está como inservible y tirado.
En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas.
Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas.
Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada.
Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor.
Lejos, me devolveré a mi pobreza.


Last sun in Villa Ortúzar

Evening like a last judgment
The street is an open wound in the sky.
Was it an Angel or a sundown that bright burning far?
Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me.
A wire fence torments the horizon.
The world is something useless thrown away.
The sky has day, but night is treacherous in ditches.
All the light is in these blue walls and that girls' uproar.
Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate?
Many lands at once: fields, sky, suburbs.
Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor.
Far off, I return to my poverty.

Translated by Christopher Mulrooney

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.