Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Vicente Aleixandre -No existe el hombre-
sábado, 10 de marzo de 2007
No existe el hombre

Sólo la luna sospecha la verdad.
Y es que no existe el hombre.

La luna tantea por los llanos, atraviesa los ríos,
penetra por los bosques.
Modela las aún tibias montañas.
Encuentra el calor de las ciudades erguidas.
Fragua una sombra, mata una oscura esquina,
inunda de fulgurantes rosas
el misterio de las cuevas donde no huele a nada.

La luna pasa, sabe, canta, avanza sin descanso.
Un mar no es un lecho donde el cuerpo de un hombre puede tenderse a solas.
Un mar no es un sudario para una muerte lúcida.
La luna sigue, cala, ahonda, raya las profundas arenas.
Mueve fantástica los verdes rumores aplacados.
Un cadáver en pie un instante se mece,
duda, ya avanza, verde queda inmóvil.
La luna miente sus brazos rotos,
su imponente mirada donde unos peces anidan.
Enciende las ciudades hundidas donde todavía se pueden oír
(qué dulces) las campanas vividas;
donde las ondas postreras aún repercuten sobre los pechos neutros,
sobre los pechos blandos que algún pulpo ha adorado.

Pero la luna es pura y seca siempre.
Sale de un mar que es una caja siempre,
que es un bloque con límites que nadie, nadie estrecha,
que no es una piedra sobre un monte irradiando.
Sale y persigue lo que fuera los huesos,
lo que fuera las venas de un hombre,
lo que fuera su sangre sonada, su melodiosa cárcel,
su cintura visible que a la vida divide,
o su cabeza ligera sobre un aire hacia oriente.

Pero el hombre no existe.
Nunca ha existido, nunca.
Pero el hombre no vive, como no vive el día.
Pero la luna inventa sus metales furiosos.


Man doesn't exist

Only the moon guesses the truth.
And it’s that man doesn’t exist.

The moon gropes its way across the plains, fords the rivers,
penetrates the woods.
It fleshes out the still warm mountains,
runs into the heat from erect cities.
It forges a shadow, slays a dark corner,
drowns in shimmering roses
the mystery of caves where no scent can be found.

The moon keeps moving, seeing, singing, going on and on without a pause.
A sea is not a mattress where the body of a man can stretch out all by itself.
A sea isn’t a shroud for an otherwise shining death.
The moon keeps going; it soaks, sinks into, gullies out the beaches.
It sets the calm green murmurs to rocking crazily.
The standing carcass of a man sways for a moment, wavers,
lurches forward - green - stays put - stiff.
The moon takes note of its broken-down arms,
its disapproving glare at a couple of cuddling fish.
The moon sets fire to sunken cities where one can still hear
(how enchanting!) the clear bells,
where the last echoes of the surf still ripple over sexless breasts,
over soft breasts some octopus has worshipped.

But the moon stays forever pure and dry.
It comes from a sea that remains forever a box,
a block whose limits no one, no one can measure,
a sea that isn’t a hunk of rock glowing on top of a mountain.

The moon comes out and chases what once had been a skeleton,
what once had been the blood vessels of a human being,
once had been its resonant blood, its tuneful jail,
its distinct waist that splits life in two,
or its light head bobbing on the breeze, facing east.

But man doesn’t exist.
Never has existed, never.
But man doesn’t live, just as the day doesn’t live.
But the moon makes up his furious metals.

Translated by Dave Bronta

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   1 comments
Vicente Aleixandre -Soy el destino-
Soy el destino

Sí, te he querido como nunca.

¿Por qué besar tus labios, si se sabe que la muerte está próxima,
si se sabe que amar es sólo olvidar la vida,
cerrar los ojos a lo oscuro presente
para abrirlos a los radiantes limites de un cuerpo?

Yo no quiero leer en los libros una verdad que poco a poco sube como un agua,
renuncio a ese espejo que dondequiera las montañas ofrecen,
pelada roca donde se refleja mi frente
cruzada por unos pájaros cuyo sentido ignoro.

No quiero asomarme a los ríos donde los peces colorados con el rubor de vivir,
embisten a las orillas límites de su anhelo,
ríos de los que unas voces inefables se alzan,
signos que no comprendo echado entre los juncos.

No quiero, no; renuncio a tragar ese polvo, esa tierra dolorosa, esa arena mordida,
esa seguridad de vivir con que la carne comulga
cuando comprende que el mundo y este cuerpo
ruedan como ese signo que el celeste ojo no entiende.

No quiero, no, clamar, alzar la lengua,
proyectarla como esa piedra que se estrella en la frente,
que quiebra los cristales de esos inmensos cielos
tras los que nadie escucha el rumor de la vida.

Quiero vivir, vivir como la yerba dura,
como el cierzo o la nieve, como el carbón vigilante,
como el futuro de un niño que todavía no nace,
como el contacto de los amantes cuando la luna los ignora.

Soy la música que bajo tantos cabellos
hace el mundo en su vuelo misterioso,
pájaro de inocencia que con sangre en las alas
va a morir en un pecho oprimido.

Soy el destino que convoca a todos los que aman,
mar único al que vendrán todos los radios amantes
que buscan su centro, rizados por el círculo
que gira como la rosa rumorosa y total.

Soy el caballo que enciende su crin contra el pelado viento,
la gacela que teme al río indiferente,
el avasallador tigre que despuebla la selva,
el diminuto escarabajo que también brilla en el día.

Nadie puede ignorar la presencia del que vive,
del que en pie en medio de las flechas gritadas,
muestra su pecho transparente que no impide mirar,
que nunca será cristal a pesar de su claridad,
porque si acercáis vuestras manos, podréis sentir la
sangre.


I am destiny

Yes, I have desired you intensely.
Why kiss your lips, if one knows death is near,
if one knows that to love is merely to forget life,
to close the eyes to the present dark
in order to open them on a body's shining boundaries?

I don't want to read in books a truth which rises slowly like an ocean,
I renounce that mirror mountains offer everywhere,
naked rock where my face is reflected
crossed by birds whose meaning I don't know.

I don't want to mirror rivers where fish ruddy with the flush of life
attack the restraining banks of their desire,
rivers from which prodigious voices rise in rebellion,
portents I don't understand strewn among the reeds.

No, I refuse; I decline to swallow that dust, that pitiful earth, that eroded sand,
that certainty of life as long as flesh receives the Sacrament
when it knows that the world and this body
spin like that portent the celestial eye doesn't understand.

No, I refuse to cry out, raise my voice,
fling it out like that stone which smashes itself against the forehead,
breaking the windows of that monstrous heaven
behind which no one heeds the murmur of life.

I want to live, to live like the stubborn grass,
like the north wind or snow, like the watchful coal,
like the future of an as yet unborn son,
like the embrace of lovers when the moon is aware of them.

I am the music the world makes in its mysterious flight
beneath the tails of numerous comets,
innocent bird with blood on its wings
that dies in a despairing breast.

I am destiny summoning everyone who loves,
unique sea to which all loving radii will come
which seek its centre, fluted on the circumference
that spins like the murmurous and absolute rose.

I am the horse kindling its mane against the naked wind,
I am the lion tormented by its virility,
the timid gazelle at the neutral river's edge,
the destructive tiger that tyrannises the jungle,
the tiny beetle that also shines by day.

No one can be unaware of the living presence,
of what is valid in the face of hostile clamour,
that displays its transparent breast like a window,
yet in spite of its transparency will never be glass,
because if you approach your hands, you will feel the blood.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Vicente Aleixandre -Como la mar, los besos-
Como la mar, los besos

No importan los emblemas
ni las vanas palabras que son un soplo sólo.
Importa el eco de lo que oí y escucho.
Tu voz, que muerta vive, como yo que al pasar
aquí aún te hablo.

Eras más consistente,
más duradera, no porque te besase,
ni porque en ti asiera firme a la existencia.
Sino porque como la mar
después que arena invade temerosa se ahonda.
En verdes o en espumas la mar, se aleja.
Como ella fue y volvió tú nunca vuelves.

Quizá porque, rodada
sobre playa sin fin, no pude hallarte.
La huella de tu espuma,
cuando el agua se va, queda en los bordes.

Sólo bordes encuentro. Sólo el filo de voz que
en mí quedara.
Como un alga tus besos.
Mágicos en la luz, pues muertos tornan.


Like the sea, kisses

Emblems mean nothing
nor vain words that are but breaths of air.
What matters is the echo of what I heard and listen to.
Your voice, though dead lives, as I who pass
here still find you.

You were more consistent,
more lasting, not because I kissed you,
nor because with you, firm, I held fast to existence.
Rather because like the sea
after invading the sand deepens, fearful.
In greens or in foam the sea, joyful, grows distant.
As it ebbed and flowed, you never return.

Perhaps because, rolled
on an endless shore, I could not find you.
The traces of your foam,
when the water recedes, remain along the edges.

I only find edges. Only the fine edge of a voice that
remains in me.
Like a bit of seaweed your kisses.
Magical in the light, then they turn lifeless.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Vicente Aleixandre -El cuerpo y el alma-
El cuerpo y el alma

Pero es más triste todavía, mucho más triste.
Triste como la rama que deja caer su fruto para nadie.
Más triste, más. Como ese vaho
que de la tierra exhala depués la pulpa muerta.
Como esa mano que del cuerpo tendido
se eleva y quiere solamente acariciar las luces,
la sonrisa doliente, la noche aterciopelada y muda.
Luz de la noche sobre el cuerpo tendido sin alma.
Alma fuera, alma fuera del cuerpo, planeando
tan delicadamente sobre la triste forma abandonada.
Alma de niebla dulce, suspendida
sobre su ayer amante, cuerpo inerme
que pálido se enfría con las nocturnas horas
y queda quito, solo, dulcemente vacío.
Alma de amor que vela y se separa
vacilando, y al fin se aleja tiernamente fría.


The body and the soul

But it is sadder than that, much, much sadder.
Sad as a branch letting its fruit fall for no one.
Sadder, much sadder. Like the mist
the dead fruit breathes out from the ground.
Like that hand that rises from the corpse lying in state
and merely wants to touch the lamps,
the grieving smile, the night speechless and velvet.
Luminous night above the corpse stretched out without its soul.
The soul outside, soul outside the body, swooping
with such delicacy over the shape sad and abandoned.
Soul of soft mist, held floating
above its former lover, the defenseless and pale
body, which grows colder as the night goes on,
it remains silent, alone, empty in a gentle way.
Soul of love that watches and hesitates
to free itself, but finally leaves, gentle and cold.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Vicente Aleixandre -Unidad en ella-
Unidad en ella

Cuerpo feliz que fluye entre mis manos,
rostro amado donde contemplo el mundo,
donde graciosos pájaros se copian fugitivos,
volando a la región donde nada se olvida.

Tu forma externa, diamante o rubí duro,
brillo de un sol que entre mis manos deslumbra,
cráter que me convoca con su música íntima, con esa
indescifrable llamada de tus dientes.

Muero porque me arrojo, porque quiero morir,
porque quiero vivir en el fuego, porque este aire de fuera
no es mío, sino el caliente aliento
que si me acerco quema y dora mis labios desde un fondo.

Deja, deja que mire, teñido del amor,
enrojecido el rostro por tu purpúrea vida,
deja que mire el hondo clamor de tus entrañas
donde muero y renuncio a vivir para siempre.

Quiero amor o la muerte, quiero morir del todo,
quiero ser tú, tu sangre, esa lava rugiente
que regando encerrada bellos miembros extremos
siente así los hermosos límites de la vida.

Este beso en tus labios como una lenta espina,
como un mar que voló hecho un espejo,
como el brillo de un ala,
es todavía unas manos, un repasar de tu crujiente pelo,
un crepitar de la luz vengadora,
luz o espada mortal que sobre mi cuello amenaza,
pero que nunca podrá destruir la unidad de este mundo.


Unity in her

Fortunate body flowing between my hands,
beloved face in which I contemplate the world,
where graceful birds, in fleeting mimicry,
are flying toward the land of unforgetfulness.

Your outward form, diamond or hardened ruby,
brilliance of a blinding sun between my hands,
crater calling me with its inner music,
with your teeth's impenetrable summons.

I will die because I am plunging in, because I want to die,
because I want to live inside the fire, for mine is not this outer air
but heated breath burning at my approach
and gilding my lips within its depths.

Let me gaze and gaze, tinged with love,
my face flushed by your purple life,
let me gaze at the deep tumult of your core
where I will die and forever relinquish living.

I want love or death, I want to die completely,
I want to be you, your blood, the roaring lava
bathing your beautiful extremities
while sensing in its confinement life's glorious limits.

This kiss on your lips like a slow thorn,
like a flown-away sea made into a mirror,
like a wing's luster,
is still a pair of hands, a stroking of your rustling hair,
a crackling of avenging light,
light or death-dealing sword poised threatening above my neck,
but never able to destroy this world's unity.

Translated by Robert G. Mowry

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
Vicente Aleixandre -La luz-
La luz

El mar, la tierra, el cielo, el fuego, el viento,
El mundo permanente en que vivimos,
los astros remotísimos que casi nos suplican,
que casi a veces son una mano que acaricia los ojos.

Esa llegada de la luz que descansa en la frente.
¿De dònde llegas, de dònde vienes, amorosa forma que siento respirar,
que siento como un pecho que encerrara una música,
que siento como el rumor de unas arpas angélicas,
ya casi cristalinas como el rumor de los mundos?

¿De dònde vienes, celeste túnica que con forma de rayo luminoso
acaricias una frente que vive y sufre, que ama como lo vivo?;
¿de dònde tú, que tan pronto pareces el recuerdo de un fuego ardiente tal el hierro que señala,
como te aplacas sobre la cansada existencia de una cabeza que te comprende?

Tu roce sin gemido, tu sonriente llegada como unos labios de arriba,
el murmurar de tu secreto en el oído que espera,
lastima o hace soñar como la pronunciaciòn de un nombre
que sòlo pueden decir unos labios que brillan.

Contemplando ahora mismo estos tiernos animalitos que giran por tierra alrededor,
bañados por tu presencia o escala silenciosa,
revelasdos a su existencia, guardados por la mudez
en la que sòlo se oye el batir de las sangres.

Mirando esta nuestra propia piel, nuestro cuerpo visible
porque tú lo revrfas, luz que ignoro quién te envia,
luz que llegas todavía como dicha por unos labios,
con la forma de unos dientes o de un beso suplicado,
con todavía el calor de una piel que nos ama.

Dime, dime quién es, quién me llama, quién me dice, quién clama,
dime qué es este envío remotísimo que suplica,
qué llanto a veces escucho cuando eres sòlo una lágrima.
Oh tú, celeste luz temblorosa o deseo,
fervorosa esperanza de va pecho que no se extingue,
de un pecho que se lamenta como dos brazos largos
capaces de enlazar una cintura en la tierra.

¡Ay amorosa cadencia de los mundos remotos,
de los amantes que nunca dicen sus sufrimientos
de los cuerpos que existen, de las almas que existen,
de los cielos infinitos que nos llegan con su silencio!

(...)


Light

Sea, land, sky, fire, wind,
enduring world we live in,
remotest stars nearly imploring us,
at times nearly become a hand caressing our eyes.

Arrival of light reposing on our foreheads,
Where do you arrive from, where do you come from, loving form
I feel breathing,
feel like a breast enfolding a melody,
feel like the sound of angelic harps,
nearly transparent now like murmuring worlds?

Where do you come from, celestial gown in shining beam figure
caressing a forehead alive and suffering, and loving like all that lives?;
where from, you who seem as ready to be the memory of a fire glowing like a branding iron,
as to settle calmly on the weary being of an understanding head?

Your unlamenting touch, your smiling arrival like lips from above,
your secret's whisper in the waiting ear
wounds or sets to dreaming like pronouncing a name
only gleaming lips can speak.
Contemplating this very moment the tiny delicate animals spinning round across the earth,
bathed by your presence or your soundless scale,
revealed to their existence, protected by a silence
broken only by many bloods throbbing.

Watching this skin of ours, our body visible
because you reveal it, light whose sender is unknown to me,
light still arriving as though lips had spoken you,
in the form of teeth or an entreated kiss,
with a warmth of skin still loving us.

(...)

Translated by Robert G. Mowry

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40   0 comments
Vicente Aleixandre -Beso alegre-
Beso alegre

Beso alegre, descuidada paloma,
blancura entre las manos, sol o nube;
corazón que no intenta volar porque basta el calor,
basta el ala peinada por los labios ya vivos.

El día se sienta hacia afuera; sólo existe el amor.
Tú y yo en la boca sentimos nacer lo que no vive,
lo que es el beso indestructible
cuando la boca son alas, alas que nos ahogan mientras los ojos se cierran,
mientras la luz dorada está dentro de los párpados.

Ven, ven, huyamos quietos como el amor;
vida como el calor que es todo el mundo solo,
que es esa música suave que tiembla bajo los pies,
mundo que vuela único, con luz de estrella viva,
como un cuerpo o dos almas, como un último pájaro.


Joyful kiss

Joyful kiss, carefree dove,
whiteness between our hands, sun or cloud;
heart not trying to fly because warmth is enough,
a wing combed by lips already alive is enough.

Day can be felt toward the outside; only love exists.
You and I feel being born on our mouths what is not alive,
what an indestructible kiss is when mouths are wings,
wings smothering us while our eyes are closing,
while golden light remains inside our eyelids.

Come, come flee with me like love in silence;
life like the warmth of everyone alone,
of soft music quivering beneath our feet,
unique flying world, with light from a living star,
like one body or two souls, like a final bird.

Translated by Robert G. Mowry

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs