About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Miguel de Unamuno -La oración del ateo- |
martes, 16 de marzo de 2004 |
La oración del ateo
Oye mi ruego Tú, Dios que no existes, y en tu nada recoge estas mis quejas, Tú que a los pobres hombres nunca dejas sin consuelo de engaño. No resistes
a nuestro ruego y nuestro anhelo vistes. Cuando Tú de mi mente más te alejas, más recuerdo las plácidas consejas con que mi ama endulzóme noches tristes.
¡Qué grande eres, mi Dios! Eres tan grande que no eres sino Idea; es muy angosta la realidad por mucho que se expande
para abarcarte. Sufro yo a tu costa, Dios no existente, pues si Tú existieras existiría yo también de veras.
The atheist's prayer
Hear my prayer, Oh non-existent God, and gather my doubts in your nothingness, you who never leaves us poor humans without your hidden comforts. You never resist
our prayers and you always see our yearning. When you are far from me, I remember all the more the words of my love as she would sweeten my sad nights.
How great you are, my God! You are so great that you are only Idea; reality is very wide to try and fit
your nothingness. I suffer at your cost, non-existent God, but if you existed than I would also truly exist.Etiquetas: Miguel de Unamuno |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Miguel de Unamuno -Es de noche, en mi estudio...- |
|
Es de noche, en mi estudio...
Es de noche, en mi estudio. Profunda soledad; oigo el latido de mi pecho agitado es que se siente solo, y es que se siente blanco de mi mente y oigo a la sangre cuyo leve susurro llena el silencio. Diríase que cae el hilo líquido de la clepsidra al fondo. Aquí, de noche, solo, este es mi estudio; los libros callan; mi lámpara de aceite baña en lumbre de paz estas cuartillas, lumbre cual de sagrario; los libros callan; de los poetas, pensadores, doctos, los espíritus duermen; y ello es como si en torno me rondase cautelosa la muerte. Me vuelvo a ratos para ver si acecha, escudriño lo oscuro, trato de descubrir entre las sombras su sombra vaga, pienso en la angina; pienso en mi edad viril; de los cuarenta pasé ha dos años. Es una tentación dominadora que aquí, en la soledad, es el silencio quien me la asesta; el silencio y los sombras. Y me digo: "Tal vez cuando muy pronto vengan para anunciarme que me espera la cena, encuentren aquí un cuerpo pálido y frío la cosa que fuí yo, éste que espera , como esos libros silencioso y yerto, parada ya la sangre, yeldándose en las venas, el pecho silencioso bajo la dulce luz del blando aceite, lámpara funeraria." Tiemblo de terminar estos renglones que no parezcan extraño testamento, más bien presentimiento misterioso del allende sombrío, dictados por el ansia de vida eterna. Los terminé y aún vivo.
It is night, in my study...
It is night, in my study. The deepest solitude; I hear the steady shudder in my breast --for it feels all alone, and blanched by my mind-- and I hear my blood with even murmur fill up the silence. You might say the thin stream falls in the waterclock and fills the bottom. Here, in the night, all alone, this is my study; the books don't speak; my oil lamp bathes these pages in a light of peace, light of a chapel. The books don't speak; of the poets, the meditators, the learned, the spirits drowse; and it is as if around me circled cautious death. I turn at times to see if it waits, I search the dark, I try to discern among the shadows its thin shadow, I think of heart failure, think about my strong age; since my fortieth year two more have passed. Toward a looming temptation here, in the solitude, the silence turns me-- the silence and the shadows. And I tell myself: "Perhaps when soon they come to tell me that supper awaits, they will discover a body here pallid and cold --the thing that I was, this one who waits-- just like those books quiet and rigid, the blood already stopped, jelling in the veins, the chest silent under the gentle light of the soothing oil, a funeral lamp. I tremble to end these lines that they do not seem an unusual testament, but rather a mysterious message from the shade beyond, lines dictated by the anxiety of eternal life. I finished them and yet I live on.
Translated by Lillian Jean Stafford and William StaffordEtiquetas: Miguel de Unamuno |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Miguel de Unamuno -La nevada es silenciosa...- |
|
La nevada es silenciosa...
La nevada es silenciosa, cosa lenta; poco a poco y con blandura reposa sobre la tierra y cobija a la llanura. Posa la nieve callada, blanca y leve la nevada no hace ruido; cae como cae el olvido, copo a copo. Abriga blanda a los campos cuando el hielo los hostiga, con sus campos de blancura; cubre a todo con su capa, pura, silenciosa, no se le escapa en el suelo cosa alguna. Donde cae allí se queda, leda y leve, pues la nieve no resbala como resbala la lluvia, sino queda y cala. Flores del cielo los copos, blancos lirios de las nubes, que en el suelo se ajan, bajan floridos, pero quedan pronto derretidos; florecen sólo en la cumbre, sobre las montañas, pesadumbre de la tierra, y en sus entrañas perecen. Nieve, blanda nieve, la que cae tan leve, sobre la cabeza, sobre el corazón, ven y abriga mi tristeza la que descansa en razón.
The snowfall is so silent... The snowfall is so silent, so slow, bit by bit, with delicacy it settles down on the earth and covers over the fields. The silent snow comes down white and weightless; snowfall makes no noise, falls as forgetting falls, flake after flake. It covers the fields gently while frost attacks them with its sudden flashes of white; covers everything with its pure and silent covering; not one thing on the ground anywhere escapes it. And wherever it falls it stays, content and gay, for snow does not slip off as rain does, but it stays and sinks in. The flakes are skyflowers, pale lilies from the clouds, that wither on earth. They come down blossoming but then so quickly they are gone; they bloom only on the peak, above the mountains, and make the earth feel heavier when they die inside. Snow, delicate snow, that falls with such lightness on the head, on the feelings, come and cover over the sadness that lies always in my reason.Etiquetas: Miguel de Unamuno |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|