Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Xavier Villaurrutia -Nocturno de los ángeles-
lunes, 20 de octubre de 2003
Nocturno de los ángeles

Se diría que las calles fluyen dulcemente en la noche.
Las luces no son tan vivas que logren desvelar el secreto,
el secreto que los hombres que van y vienen conocen,
porque todos están en el secreto
y nada se ganaría con partirlo en mil pedazos
si, por el contrario, es tan dulce guardarlo
y compartirlo sólo con la persona elegida.

Si cada uno dijera en un momento dado,
en sólo una palabra, lo que piensa,
las cinco letras del DESEO formarían una enorme cicatriz luminosa,
una constelación más antigua, más viva aún que las otras.
Y esa constelación sería como un ardiente sexo
en el profundo cuerpo de la noche,
o, mejor, como los Gemelos que por vez primera en la vida
se miraran de frente, a los ojos, y se abrazaran ya para siempre.

De pronto el río de la calle se puebla de sedientos seres,
caminan, se detienen, prosiguen.
Cambian miradas, atreven sonrisas,
forman imprevistas parejas…

Hay recodos y bancos de sombra,
orillas de indefinibles formas profundas
y súbitos huecos de luz que ciega
y puertas que ceden a la presión más leve.

El río de la calle queda desierto un instante.
Luego parece remontar de sí mismo
deseoso de volver a empezar.
Queda un momento paralizado, mudo, anhelante
como el corazón entre dos espasmos.

Pero una nueva pulsación, un nuevo latido
arroja al río de la calle nuevos sedientos seres.
Se cruzan, se entrecruzan y suben.
Vuelan a ras de tierra.
Nadan de pie, tan milagrosamente
que nadie se atrevería a decir que no caminan.

¡Son los ángeles!
Han bajado a la tierra
por invisibles escalas.
Vienen del mar, que es el espejo del cielo,
en barcos de humo y sombra,
a fundirse y confundirse con los mortales,
a rendir sus frentes en los muslos de las mujeres,
a dejar que otras manos palpen sus cuerpos febrilmente,
y que otros cuerpos busquen los suyos hasta encontrarlos
como se encuentran al cerrarse los labios de una misma boca,
a fatigar su boca tanto tiempo inactiva,
a poner en libertad sus lenguas de fuego,
a decir las canciones, los juramentos, las malas palabras
en que los hombres concentran el antiguo misterio
de la carne, la sangre y el deseo.
Tienen nombres supuestos, divinamente sencillos.
Se llaman Dick o John, o Marvin o Louis.
En nada sino en la belleza se distinguen de los mortales.
Caminan, se detienen, prosiguen.
Cambian miradas, atreven sonrisas.
Forman imprevistas parejas.

Sonríen maliciosamente al subir en los ascensores de los hoteles
donde aún se practica el vuelo lento y vertical.
En sus cuerpos desnudos hay huellas celestiales;
signos, estrellas y letras azules.
Se dejan caer en las camas, se hunden en las almohadas
que los hacen pensar todavía un momento en las nubes.
Pero cierran los ojos para entregarse mejor a los goces de su encarnación misteriosa,
y, cuando duermen, sueñan no con los ángeles sino con los mortales.


Nocturne: The angels

You might say the streets flow sweetly through the night.
The lights are dim so the secret will be kept,
the secret known by the men who come and go,
for they’re all in on the secret
and why break it up in a thousand pieces
when it’s so sweet to hold it close,
and share it only with the one chosen person.

If, at a given moment, everyone would say
with one word what he is thinking,
the six letters of DESIRE would form an enormous luminous scar,
a constellation more ancient, more dazzling than any other.
And that constellation would be like a burning sex
in the deep body of night,
like the Gemini, for the first time in their lives,
looking each other in the eyes and embracing forever.

Suddenly the river of the street is filled with thirsty creatures;
they walk, they pause, they move on.
They excange glances, they dare to smile,
they form unpredictable couples…

There are nooks and benches in the shadows,
riverbanks of dense indefinable shapes,
sudden empty spaces of blinding light
and doors that open at the slightest touch.

For a moment, the river of the street is deserted.
Then it seems to replenish itself,
eager to start again.
It is paralyzed, mute, gasping moment,
like a heart between two spasms.

But a new throbbing, a new pulsebeat
launches new thirsty creatures on the river of the street.
They cross, crisscross, fly up.
They glide along the ground.
They swim standing up, so miraculously
no one would ever say they’re not really walking.

They are angels.
They have come down to earth
on invisible ladders.
They come from the sea that is the mirror of the sky
on ships of smoke and shadow,
they come to fuse and be confused with men,
to surrender their foreheads to the thighs of women,
to let other hands anxiously touch their bodies
and let other bodies search for their bodies till they’re found,
like the closing lips of a single mouth,
they come to exhaust their mouths, so long inactive,
to set free their tongues of fire,
to sing the songs, to swear, to say all the bad words
in which men have concentrated the ancient mysteries
of flesh, blood and desire.
They have assumed names that are divinely simple.
They call themselves Dick or John, Marvin or Louis.
Only by their beauty are they distinguishable from men.
They walk, they pause, they move on.
They exchange glances, they dare to smile.
They form unpredictable couples.

They smile maliciously going up in the elevators of hotels,
where leisurely vertical flight is still practices.
There are celestial marks on their naked bodies:
blue signs, blue stars and letters.
They let themselves fall into beds, they sink into pillows
that make them think they’re still in the clouds.
But they close their eyes to surrender to the pleasures of their mysterious incarnation,
and when they sleep, they dream not of angels but of men.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Xavier Villaurrutia -Nocturno de la alcoba-
Nocturno de la alcoba

La muerte toma siempre la forma de la alcoba
que nos contiene.

Es cóncava y oscura y tibia y silenciosa,
se pliega en las cortinas en que anida la sombra,
es dura en el espejo y tensa y congelada,
profunda en las almohadas y, en las sábanas, blanca.

Los dos sabemos que la muerte toma
la forma de la alcoba, y que en la alcoba
es el espacio frío que levanta
entre los dos un muro, un cristal, un silencio.

Entonces sólo yo sé que la muerte
es el hueco que dejas en el lecho
cuando de pronto y sin razón alguna
te incorporas o te pones de pie.

Y es el ruido de hojas calcinadas
que hacen tus pies desnudos al hundirse en la alfombra.

Y es el sudor que moja nuestros muslos
que se abrazan y luchan y que, luego, se rinden.

Y es la frase que dejas caer, interrumpida.
Y la pregunta mía que no oyes,
que no comprendes o que no respondes.

Y el silencio que cae y te sepulta
cuando velo tu sueño y lo interrogo.

Y solo, sólo yo sé que la muerte
es tu palabra trunca, tus gemidos ajenos
y tus involuntarios movimientos oscuros
cuando en el sueño luchas con el ángel del sueño.

La muerte es todo esto y más que nos circunda,
y nos une y separa alternativamente,
que nos deja confusos, atónitos, suspensos,
con una herida que no mana sangre.

Entonces, sólo entonces, los dos solos, sabemos
que no el amor sino la oscura muerte
nos precipita a vernos cara a los ojos,
y a unirnos y a estrecharnos, más que solos y náufragos,
todavía más, y cada vez más, todavía.


Nocturne: The bedroom

Death always takes the shape
of our bedroom.

It is concave and dark, silent and warm,
it gathers in the curtains where the shadows take shelter,
it is hard in the mirror and icy and tense,
deep in the pillows, white in the sheets.

We both know that death takes the shape
of our bedroom, and that in the bedroom
there's a cold space that erects
a wall, a crystal, a silence between us.

Then, only I know that death
is the hollow you leave in our bed
when suddenly, for no reason,
you sit up or you stand.

And it is the crackling of burning leaves
your bare feet make across the rug.

And it is the sweat that wets our thighs
that lock and struggle and then surrender.

And it is the sentence you interrupt and let drop.
And in my question you don't hear,
you don't understand, you don't answer.

And the silence that falls and entombs you
as I watch over your sleep and wonder.

And I, only I know that death
is the choked words, the strange groans
and the obscure involuntary movements you make
when you wrestle the angel of sleep in your sleep.

Death is all this and more that encircles us,
and brings us together, pulls us apart,
and finally leaves us confused, startled, hanging,
with a wound that doesn't bleed.

Then, only then, both of us alone know
that it is not love, but darkened death
that makes us look, face and face in each other's eyes,
and reach and come together, more than alone and stranded,
still more, and each time more, even still.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Xavier Villaurrutia -Rosa nocturna-
Rosa nocturna

Yo también hablo de la rosa.
Pero mi rosa no es la rosa fría
ni la de piel de niño,
ni la rosa que gira
tan lentamente que su movimiento
es una misteriosa forma de la quietud.

No es la rosa sedienta,
ni la sangrante llaga,
ni la rosa coronada de espinas,
ni la rosa de la resurrección.

No es la rosa de pétalos desnudos,
ni la rosa encerada,
ni la llama de seda,
ni tampoco la rosa llamarada.

No es la rosa veleta,
ni la ulcera secreta,
ni la rosa puntual que da la hora,
ni la brujula rosa marinera.

No, no es la rosa rosa
sino la rosa increada,
la sumergida rosa,
la nocturna,
la rosa inmaterial,
la rosa hueca.

Es la rosa del tacto en las tinieblas,
es la rosa que avanza enardecida,
la rosa de rosadas uñas,
la rosa yema de los dedos ávidos,
la rosa digital
la rosa ciega.

Es la rosa moldura del oído,
la rosa oreja,
la espiral del ruido,
la rosa concha siempre abandonada
en la más alta espuma de la almohada.

Es la rosa encarnada de la boca,
la rosa que habla despierta
como si estuviera dormida.

Es la rosa entreabierta
de la que mana sombra,
la rosa entraña
que se pliega y expande
evocada, invocada, abocada,
es la rosa labial,
la rosa herida.
Es la rosa que abre los parpados,
la rosa vigilante, desvelada,
la rosa del insomnio desojada.

Es la rosa del humo,
la rosa de ceniza,
la negra rosa de carbón diamante
que silenciosa horada las tinieblas
y no ocupa lugar en el espacio.


The nocturnal rose

I too speak of the rose.
But mine is not the cold rose
Nor the child's skin,
Nor the rose that turns
So slowly that its movement
Is a mysterious form of stillness.

It is not the thristy rose,
Nor the bloody wound,
Nor the rose crowned with thorns
Nor the rose of the resurrection.

It is not the rose of naked petals
Nor the enclosed rose,
Nor the silk flame,
Nor is it the flaming rose.

It is not the velvet rose,
Nor the secret ulcer,
Nor the punctual rose telling time,
Nor the maritime bubble rose.

No, it is not the rose rose
But rather the uncreated rose,
The nocturnal,
The immaterial rose,
The empty rose.

It is the touch rose in darkness,
The rose that advances swiftly,
The rose with pink nails,
The rose yoke of vibrant fingers,
The digital rose,
The blind rose.

It is the rose moulding of hearing,
The rose ear,
The noise spiral,
The rose shell always abandoned
In the highest foam of the pillow.

It is the rose enfleshed in the mouth,
The rose that speaks awake
As if asleep.

It is the half-opened rose
Of that which seeps shadow,
The rose gut
That folds and expands,
Evoked, invoked, doomed,
It is the lip rose,
The wounded rose,
It is the rose that opens eyes,
The vigilant rose, awake,
The eyeless insomniac rose.

It is the rose of smoke,
The ash rose,
The black rose of carbon diamond
That silently pierces the darkness
And does not take up space.

Translated by Arturo Vasquez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Xavier Villaurrutia -Nocturno en que nada se oye-
Nocturno en que nada se oye

En medio de un silencio desierto como la calle antes del crimen
sin respirar siquiera para que nada turbe mi muerte
en esta soledad sin paredes
al tiempo que huyeron los ángulos
en la tumba del lecho dejo mi estatua sin sangre
para salir en un momento tan lento
en un interminable descenso
sin brazos que tender
sin dedos para alcanzar la escala que cae de un piano invisible
sin más que una mirada y una voz
que no recuerdan haber salido de ojos y labios
¿qué son labios? ¿qué son miradas que son labios?
Y mi voz ya no es mía
dentro del agua que no moja
dentro del aire de vidrio
dentro del fuego lívido que corta como el grito
Y en el juego angustioso de un espejo frente a otro
cae mi voz
y mi voz que madura
y mi voz quemadura
y mi bosque madura
y mi voz quema dura
como el hielo de vidrio
como el grito de hielo
aquí en el caracol de la oreja
el latido de un mar en el que no sé nada
en el que no se nada
porque he dejado pies y brazos en la orilla
siento caer fuera de mí la red de mis nervios
mas huye todo como el pez que se da cuenta
hasta ciento en el pulso de mis sienes
muda telegrafía a la que nadie responde
porque el sueño y la muerte nada tienen ya que decirse.


Nocturne: Nothing is Heard

In the middle of a silence deserted as a street before a crime
not even breathing so that nothing will disturb my dying
in this loneliness with no walls
at this hour when angles are escaping
I leave my bloodless statue in the tomb of my bed
and go off in the slow-moving moment
in the interminable descent
with no arms to stretch out
with no fingers to reach the scale falling from an invisible piano
with nothing more than a glance and a voice
that can’t remember having left their eyes and lips
what are lips? What are glances that are lips?
and my voice is no longer my voice
within this unwetting water
within this plate glass air
within this purple fire that slashes like a scream
In the miserable game of mirror to mirror
my voice is falling
and my voice incinerates
and my voice in sin narrates
and my voice in sin elates
and my poison scintillates
like plate glass ice
like the screams of ice
here in the shell of my ear
the pounding of a sea where I get nothing
wet nothing
for I’ve left my arms and feet on shore
and I feel the net of my nerves being cast outside me
and everything escapes like a calculating fish
counting to a hundred in the pulse in my temples
a dead telegraph no one is answering
for sleep and death have nothing more to say.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:55   0 comments
Xavier Villaurrutia -Amor condusse noi ad una morte-
Amor condusse noi ad una morte

Amar es una angustia, una pregunta,
una suspensa y luminosa duda;
es un querer saber todo lo tuyo
y a la vez un temor de al fin saberlo.

Amar es reconstruir, cuando te alejas,
tus pasos, tus silencios, tus palabras,
y pretender seguir tu pensamiento
cuando a mi lado, al fin inmóvil, callas.

Amar es una cólera secreta,
una helada y diabólica soberbia.

Amar es no dormir cuando en mi lecho
sueñas entre mis brazos que te ciñen,
y odiar el sueño en que, bajo tu frente,
acaso en otros brazos te abandonas.

Amar es escuchar sobre tu pecho,
hasta colmar la oreja codiciosa,
el rumor de tu sangre y la marea
de tu respiración acompasada.

Amar es absorber tu joven savia
y juntar nuestras bocas en un cauce
hasta que de la brisa de tu aliento
se impregnen para siempre mis entrañas.

Amar es una envidia verde y muda,
una sutil y lúcida avaricia.

Amar es provocar el dulce instante
en que tu piel busca mi piel despierta;
saciar a un tiempo la avidez nocturna
y morir otra vez la misma muerte
provisional, desgarradora, oscura.

Amar es una sed, la de la llaga
que arde sin consumirse ni cerrarse,
y el hambre de una boca atormentada
que pide más y más y no se sacia.

Amar es una insólita lujuria
y una gula voraz, siempre desierta.

Pero amar es también cerrar los ojos,
dejar que el sueño invada nuestro cuerpo
como un río de olvido y de tinieblas,
y navegar sin rumbo, a la deriva:
porque amar es, al fin, una indolencia.


Amor condusse noi ad una morte

Love is an anguish, a question,
a luminous doubt suspended;
it is a desire to know the whole of you
and a fear of finally knowing it.

To love is to reconstruct, when you are away,
your steps, your silences, your words,
and to pretend to follow your thoughts
when unmoving at last by me side, you fall silent.

Love is a secret rage,
an icy and diabolic pride.

To love is not to sleep when in my bed
you dream between my circling arms,
and to hate the dream in which, beneath your brow,
you abandon yourself, perhaps in other arms.

To love is to listen at your breast,
until my greedy ear is glutted,
to the noise of your blood and the tide
of your measured breath.

To love is to absord you young sap
and join our mouths in one river-bed
until the breeze of your breath
impregnates my entrails forever.

Love is a mute, green envy,
a subtle and shining greed.

To love is to provoke the sweet moment
in which your skin seekd my awakened skin,
to gratify the nocturnal appetite
and to die once more the same death—
provisional, heart-rending, dark.

Love is a thirst, like that of a wound
that burns without being consumed or healing,
and the hunger of a tormented mouth
that begs for more and more and is not sated.

Love is an unaccustomed luxury
and a voracious gluttony, always empty.

But to love is also to close our eyes,
to let sleep invade our bodies
like a river of darkness and oblivion,
and to sail without a course, drifting;
because love, in the end, is indolence.

Translated by Rachel Benson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Xavier Villaurrutia -Décima muerte-
Décima muerte

I
¡Qué prueba de la existencia
habrá mayor que la suerte
de estar viviendo sin verte
y muriendo en tu presencia!
Esta lúcida conciencia
de amar a lo nunca visto
y de esperar lo imprevisto;
este caer sin llegar
es la angustia de pensar
que puesto que muero existo.

II
Si en todas partes estás,
en el agua y en la tierra,
en el aire que me encierra
y en el incendio voraz;
y si a todas partes vas
conmigo en el pensamiento,
en el soplo de mi aliento
y en mi sangre confundida
¿no serás, Muerte, en mi vida,
agua, fuego, polvo y viento?

(...)

IX
Si te llevo en mí prendida
y te acaricio y escondo;
si te alimento en el fondo
de mi más secreta herida;
si mi muerte te da vida
y goce mi frenesí
¡qué será, Muerte, de ti
cuando al salir yo del mundo,
deshecho el nudo profundo,
tengas que salir de mí?

(...)


Tenth death

I
There’s no proof of existence
that is greater than this fate:
living without seeing you
and dying in your presence!
This limpid recognition:
loving what’s never been seen
and waiting for the unseen;
this falling with no landing
is the anguish of thinking
given I die I exist.

II
If you are there everywhere,
on land and in the water,
in the air encasing me
and in voracious fire;
if you go there everywhere,
traveling with me in my thoughts,
in the heaving of my breath
and in my blood’s disarray,
are you not, Death, in my life,
water, fire, dust and wind?

(...)

IX
If I keep you imprisoned,
and caress you and hide you;
if I feed you in the depths
of my most intimate wound,
if my death gives you your life
and my frenzy such delights,
what will become of you, Death,
when, when I must leave this world,
untying this tangled knot,
you too will have to leave me?

(...)

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs