About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Manuel Altolaguirre -Cerrando los ojos- |
viernes, 16 de febrero de 2007 |
Cerrando los ojos
Huyo del mal que me enoja buscando el bien que me falta. Más que las penas que tengo me duelen las esperanzas.
Tempestades de deseos contra los muros del alba rompen sus olas. Me ciegan los tumultos que levantan.
Nido en el mar. Cuna a flote. La flor que lucha en el agua me sostiene mar adentro
y mar afuera me lanza. Cierro los ojos y miro el tiempo interior que canta.
Closing my eyes
I do escape from the wrong that angers me Looking for the well I need. More than the hardships I have My hopes do hurt me.
Tempests of desires Against the walls of dawn Break their waves. Tumults That rise blind me.
Nest in the sea. Cradle floating. The flower that fights in the water Sustains me in the deep sea
And throws me out of the sea. I close my eyes and I look The inner time that sings.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Vete- |
|
Vete
Mi sueño no tiene sitio para que vivas. No hay sitio. Todo es sueño. Te hundirías. Vete a vivir a otra parte, tú que estás viva. Si fueran como hierro o como piedra mis pensamientos, te quedarías.
Pero son fuego y son nubes, lo que era el mundo al principio cuando nadie en él vivía. No puedes vivir. No hay sitio. Mis sueños te quemarían.
Go away
My dream has no place For you to live inside. There is no place. Everything is a dream. You would disappear. Go and live far away, You that are alive. If my thoughs were Of iron or stone You would stay here.
But they are fire and clouds, What the world was in the beginning, When nobody on it was alive. You cannot live here. There is no place. My dreams would burn you.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Beso- |
|
Beso
¡Qué sola estabas por dentro!
Cuando me asomé a tus labios un rojo túnel de sangre, oscuro y triste, se hundía hasta el final de tu alma.
Cuando penetró mi beso, su calor y su luz daban temblores y sobresaltos a tu carne sorprendida.
Desde entonces los caminos que conducen a tu alma no quieres que estén desiertos.
¡Cuántas flechas, peces, pájaros, cuántas caricias y besos!
Kiss
How lonely you were inside!
When I leaned out to your lips A red tunnel of blood, Dark and sad, collapsed Until the bottom of your soul.
When my kiss penetrated, Its heat and its light gave Tremors and frights To your surprised meat.
From then the roads That drive to your soul You don't want them to be deserted.
How many arrows, fish, birds, How many caresses and kisses!Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Sólo sé que estoy en mí...- |
|
Sólo sé que estoy en mí...
Sólo sé que estoy en mí y nunca sabré quién soy, tampoco sé adónde voy ni hasta cuándo estaré aquí.
Vestido con vida o muerte o desnudo sin morir, en los muros de este fuerte castillo de mi vivir,
o libre por los confines sepulcrales de los cielos, desgarrando grises velos, ignorante de mis fines,
no sé qué cárcel espera ni la libertad que ansío, ni a qué sueño dará el río de mi vida cuando muera.
I just know that I live in me...
I just know that I live in me And I´ll never know who I am, I don´t know where I´m going Or how long will I stay here.
Dressed of life or death, Or naked without dying Behind the walls of this castle That is my life.
Or free flying the sepulchral Limits of the sky Tearing grey veils, Unknowing my future, my ends.
I don´t know what prison will hold me Neither what freedom I am looking for Nor into what river my life will run When I die.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Soledad sin olvido- |
|
Soledad sin olvido
¡Qué pena ésta de hoy! Haberlo dicho todo, volcando por completo lo que pesaba tanto, y ver luego que todo se queda siempre dentro, que las palabras fueron espejos engañosos, cristales habitados por fantasmas sin vida; que todo queda dentro con sus negras presencias, insistentes, doliendo.
Loneliness without forgetfulness
What a sadness today! I have told everything, Overturning completely What weighed so much, And see then that everything Always stays inside. That the words were Deceiving mirrors, Inhabited glasses For breathless ghosts; That everything stays inside With their dark presences, Insistent, hurting.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Fuga- |
|
Fuga
Al ver por dónde huyes dichoso cambiaría las sendas interiores de tu alma por las de alegres campos.
Que si tu fuga fuera sobre verdes caminos y sobre las espumas, y te vieran mis ojos, seguirte yo sabría.
No hacia dentro de ti, donde te internas, que al querer perseguirte me doy contra los muros de tu cuerpo.
No hacia dentro de ti, porque no estemos: tú, pálida, escondida, yo como ante una puerta ante tu pecho frío.
The flight
When seeing where you do escape Blissful I would change The interior paths of your soul For those of cheerful fields.
If your flight would be Over green roads And on the foams, And you could be seen in my eyes, I would know how to follow you.
Not toward inside you, Where you go into, When wanting to follow you I crash against the walls of your body.
Not toward inside you, Because we are not: You, pale, hidden, Me as waiting in front of a door, Before your cold chest.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Transpariencias- |
|
Transparencias
Hice bien en herirte, mujer desconocida. Al abrazarte luego de distinta manera, ¡qué verdadero amor, el único, sentimos!
Como el mueble y la tela, tu desnudo ya no tenía importancia bajo el aire, bajo el alma, bajo nuestras almas. Nosotros ya no entendíamos de aquello. Era el suelo de un ámbito celeste, imponderable. Éramos transparencias altísimas, calientes.
Transparencies
I did right when I hurt you, Unknown woman. When hugging you then In a different way, How true love, The only one, we felt!
As the piece of furniture and the cloth, your nude Had no longer importance below the air, Under the soul, under our souls. We no longer understood about that.
It was the floor of a celestial Environment, imponderable. We were transparencies Sublime, hot.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Maldad- |
|
Maldad
El silencio eres tú. Pleno como lo oscuro, incalculable como una gran llanura desierta, desolada, sin palmeras de música, sin flores, sin palabras.
Para mi oído atento eres noche profunda sin auroras posibles. No oiré la luz del día, porque tu orgullo terco, rubio y alto, lo impide. El silencio eres tú: cuerpo de piedra.
Wickedness
The silence is you. Full as a dark thing, Incalculable As a great plain Deserted, lonely, Without music of palms, Without flowers, without words.
For my attentive hearing You are deep night Without possible dawns. I won't hear the light of the day, Because your obstinate pride, Blond and high, impedes it. The silence is you: Petrified body.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Manuel Altolaguirre -Tus palabras- |
|
Tus palabras
Apoyada en mi hombro eres mi ala derecha. Como si desplegaras tus suaves plumas negras, tus palabras a un cielo blanquísimo me elevan.
Exaltación. Silencio. Sentado estoy a mi mesa, sangrándome la espalda, doliéndome tu ausencia.
Your words
Resting on my shoulder You are my right wing. As if you opened Your soft black feathers, Your words to a white Heaven elevate me.
Exaltation. Silence. Sat down I am on my chair, Bleeding my shoulder, Hurting me your absence.Etiquetas: Manuel Altolaguirre |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|