Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jose Emilio Pacheco -La granada-
martes, 5 de octubre de 2004
La granada

¿En qué sueña la carne
de la granada
allá adentro
de su corteza efímera?

Quién sabe.

Desde aquí sólo puede especularse
que piensa:

"Gozo de mi esplendor.
No durarán
esta apretada simetría,
esta húmeda
perfección que me constituye
y me hace granada

No otra fruta ni un árbol
o una briza de hierba.
Tampoco piedra, plomo o alondra.

Seré putrefacción
o bien, devorada
me haré sin duda carne de tu carne.
En ambos casos

(¿es necesario repetirlo?)

regresaré a la tierra en forma de polvo
y desde ese polvo

(tú no)

reconstruiré mi perfección de granada".


The pomegranate

What does the pap of the pomegranate
dream of
there inside
the ephemeral peel?

Who knows.

From here we can only guess
at what it ponders:

"Suck in all my delicious splendors.
They will not last -
this damp perfection,
these tight
symmetries I'm composed of
that make me a pomegranate.

Not any other fruit or tree,
nor blade of grass.
Or lark, or lead or stone.

I will go rotten
or else, be eaten,
made no doubt flesh of your flesh.
In either case

(does it require retelling?)

in the shape of dust I shall return to earth
and from that dust

(not you)

be restored to my perfection as a pomegranate".

Translated by George McWhirter

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
José Emilio Pacheco -Presagio-
Presagio

Se puso el sol
Brillaron las montañas

El gran Tlatoani entró en sus aposentos
No pudo descansar
Fue hasta las Salas
Negras de su palacio
destinadas
a los estudios mágicos
recinto
de la sabiduría de los padres

Miró el lago
jado bajo la noche
y la ciudad
llena de luces y canales

Y dijo el mensajero "Piden verte
señor

dos pescadores
Encontraron
un ave misteriosa

Es su deseo
que no la mire sino Moctezuma"

Llegaron los dos hombres
con el ave en la red

El Gran Tlatoani
observó que en lugar de la cabeza
tenía un espejo

En él vio reflejadas
"casas sobre la mar
y unos venados
cubiertos de metal
grandes sin cuernos"

"Vuelven los dioses"
dijo Moctezuma
"Las profecías se cumplen
No habrá oro
capaz de refrenarlos
Del azteca
quedará sólo el llanto
y la memoria"


Omen

The sun set
The mountains glistened

The Great Tlatoani entered his lodgings
He was unable to rest
He went to the Black
Halls of his palace
intended
for studies in magic
province
of the knowledge of the elders

He saw the lake
like jade below the night
and the city
full of lights and canals

And the messenger said
"They beg to see you
sir
two fishermen
they found
a mysterious bird

It is their wish
that no one see it except Moctezuma"

The two men arrived
with the bird in a net

The Great Tlatoani
noted that in place of a head
it had a mirror

In it he saw reflected
"houses over the sea
and some large deer
without horns
and covered in metal"

"The gods return"
said Moctezuma
"Prophecies are fulfilled
There will not be gold
enough to restrain them
All that will remain of the Aztec
is the weeping
and the memory"

Translated by Thomas Hoeksema

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
José Emilio Pacheco -Conversación romana-
Conversación romana

En Roma aquel poeta me decía:
-No sabes cuánto me entristece verte
escribir prosa efímera en periódicos.

Hay matorrales en el Foro. El viento
unge de polvo el polen.

Ante el gran sol de mármol Roma pasa
del ocre al amarillo,
el sepia, el bronce.

Algo se está quebrando en todas partes.
Se agrieta nuestra edad.

Es el verano
y no se puede caminar por Roma.
Tanda grandeza avasallada. Cargan
los coches contra el hombre y las ciudades.
Centurias y falanges y legiones,
proyectiles o féretros,
chatarra,
ruinas que serán ruinas.

Hay hierbas,
adventicias semillas en el mármol.
Y basura en las calles sin memoria:
plásticos y botellas y hojalata.
Círculo del consumo: la abundancia
se mide en la basura.

Hace calor. Seguimos caminando.
No quiero responder
ni preguntarme
si algo escrito hoy
dejará huellas
más profundas que el polen en las ruinas.

Acaso nuestros versos duren tanto
como el modelo Ford 69
(y muchísimo menos que el Volkswagen).


Roman conversation

In Rome that poet told me:
You cannot imagine how it saddens me to see you
writing ephemeral prose in magazines.

There are weeds in the Forum. The wind
anoints the pollen with dust.

Under the great marble sun, Rome changes
from ocher to yellow,
to sepia, to bronze.

Everywhere something is breaking down.
Our times are cracking.

It is summer
and you cannot walk through Rome.
So much grandeur enslaved. Chariots
charge against both men and cities.
Companies and phalanxes and legions,
missiles or coffins,
scrap iron,
ruins which will be ruins.

Grasses grow,
fortuitous seeds in the marble.
And garbage in the unremembering streets:
tin cans, paper, scrap.
The consumer's cycle: affluence
is measured by its garbage.

It is hot. We keep on walking.
I have no wish to answer
or to ask myself
if anything written today
will make a mark
any deeper than the pollen in the ruins.

Possibly our verses will last as long
as a 69 Ford
(and certainly not as long as a Volkswagen Bug).

Translated by Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
José Emilio Pacheco -Don de Heráclito-
Don de Heráclito

Pero el agua recorre los cristales
musgosamente:
ignora que se altera
lejos del sueño todo lo existente.

Y el reposo del fuego es tomar forma
con su pleno poder de transformarse.
Fuego del aire y soledad del fuego
al incendiar el aire que es de fuego
Fuego es el mundo que se extingue y prende
para durar (fue siempre) eternamente.

Las cosas hoy dispersas se reúnen
y las que están más próximas se alejan:
soy y no soy aquel que te ha esperado
en el parque desierto una mañana
junto al río irrepetible adonde entraba
(y no lo hará jamás, nunca, dos veces)
la luz de octubre rota en la espesura.

Y fue el olor del mar: una paloma
como un arco de sal ardió en el aire.
No estabas, no estarás,
pero el oleaje
de una espuma remota confluía
sobre mis actos y sobre mis palabras
(únicas nunca ajenas, nunca mías):
el mar que es agua pura ante los peces
jamás ha de saciar la sed del hombre.


Gift of Heraclitus

But water spreads down the windows
like moss:
it doesn't know that everything
is altered once it leaves the dream.

And the fire's repose means assuming a form
out of its full powers of transformation.
Fire of the air, the fire's solitude,
igniting the air made of fire.
Fire is the world that goes out and burns
again to last (it was always so) forever.

What is scattered today comes together,
what is near goes away:
it was and it wasn't me who waited for you
one morning at the deserted park;
I stood by the everchanging river
as it was entered (it will never happen again)
by October's sunlight, filtered
in shattered pieces through the thicket.

There was a smell of ocean: a dove
caught fire in the air like an arch of salt.
You weren't there, you won't be,
but the waves from a distant foam
came together in my deeds and words
(never belonging to others, never mine):
the sea which is pure water to the fish
will never quench the thirst of men.

Translated by Ernesto Trejo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
José Emilio Pacheco -Los elementos de la noche-
Los elementos de la noche

Bajo el mínimo imperio que el verano ha roído
se derrumban los días, la fe, las previsiones.
En el último valle
la destrucción se sacia
en ciudades vencidas que la ceniza afrenta.

La lluvia extingue
el bosque iluminado por el relámpago.
La noche deja su veneno.
Las palabras se rompen contra el aire.

Nada se restituye, nada otorga
el verdor a los campos calcinados.

Ni el agua en su destierro
sucederá a la fuente
ni los huesos del águila
volverán por sus alas.


The elements of the night

Beneath this small, dry empire summer has whittled down,
faith lies toppled—all those tall, farsighted days.
In the last valley
destructiveness is glutted
on conquered cities, affronted by the ash.

Rain extinguishes
the woodland lit by lightning.
Night passes on its venom
Words crack against the air.

Nothing is restored, nothing gives back
that glowing green to the scorched fields.

Neither will the water, in its exile
from the fountain, succeed its own sweet
rise, nor the bones of the eagle fly
through its wings again.

Translated by George McWhirter and Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   1 comments
José Emilio Pacheco -Alta traición-
Alta traición

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daría la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
(y tres o cuatro ríos).


High treason

I do not love my country. Its abstract splendor
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).

Translation by George McWhirter and Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
José Emilio Pacheco -Mar eterno-
Mar eterno

Digamos que no tiene comienzo el mar
Empieza donde lo hallas por vez primera
y te sale al encuentro por todas partes


The eternal sea

Like sky let's say it has no origin
Wherever you find it first the sea begins
and going out it meets you everywhere

Translated by George McWhirter and Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
José Emilio Pacheco -El jardín en la isla-
El jardín en la isla

El jardín en la isla: aquí las rosas
no florecen: llamean.
Sostienen como nubes entre el verdor
la materia del aire.
?Que hemos hecho
para ser dignos de esta gloria?
Mañana
ya no habrá rosas
pero la mirada
conservará su incendio.


The garden on the island

The garden on the island: here the roses
don't bloom: they burn.
They support, like clouds among the green,
the stuff of air.
What have we done
to deserve such beauty?
Tomorrow
there will be no roses
but our gaze
will hold their fire.

Translation by Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs