About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jose Emilio Pacheco -La granada- |
martes, 5 de octubre de 2004 |
La granada
¿En qué sueña la carne de la granada allá adentro de su corteza efímera?
Quién sabe.
Desde aquí sólo puede especularse que piensa:
"Gozo de mi esplendor. No durarán esta apretada simetría, esta húmeda perfección que me constituye y me hace granada
No otra fruta ni un árbol o una briza de hierba. Tampoco piedra, plomo o alondra.
Seré putrefacción o bien, devorada me haré sin duda carne de tu carne. En ambos casos
(¿es necesario repetirlo?)
regresaré a la tierra en forma de polvo y desde ese polvo
(tú no)
reconstruiré mi perfección de granada".
The pomegranate
What does the pap of the pomegranate dream of there inside the ephemeral peel?
Who knows.
From here we can only guess at what it ponders:
"Suck in all my delicious splendors. They will not last - this damp perfection, these tight symmetries I'm composed of that make me a pomegranate.
Not any other fruit or tree, nor blade of grass. Or lark, or lead or stone.
I will go rotten or else, be eaten, made no doubt flesh of your flesh. In either case
(does it require retelling?)
in the shape of dust I shall return to earth and from that dust
(not you)
be restored to my perfection as a pomegranate".
Translated by George McWhirterEtiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
José Emilio Pacheco -Presagio- |
|
Presagio
Se puso el sol Brillaron las montañas
El gran Tlatoani entró en sus aposentos No pudo descansar Fue hasta las Salas Negras de su palacio destinadas a los estudios mágicos recinto de la sabiduría de los padres
Miró el lago jado bajo la noche y la ciudad llena de luces y canales
Y dijo el mensajero "Piden verte señor
dos pescadores Encontraron un ave misteriosa Es su deseo que no la mire sino Moctezuma"
Llegaron los dos hombres con el ave en la red
El Gran Tlatoani observó que en lugar de la cabeza tenía un espejo
En él vio reflejadas "casas sobre la mar y unos venados cubiertos de metal grandes sin cuernos"
"Vuelven los dioses" dijo Moctezuma "Las profecías se cumplen No habrá oro capaz de refrenarlos Del azteca quedará sólo el llanto y la memoria"
Omen
The sun set The mountains glistened
The Great Tlatoani entered his lodgings He was unable to rest He went to the Black Halls of his palace intended for studies in magic province of the knowledge of the elders
He saw the lake like jade below the night and the city full of lights and canals
And the messenger said "They beg to see you sir two fishermen they found a mysterious bird It is their wish that no one see it except Moctezuma"
The two men arrived with the bird in a net
The Great Tlatoani noted that in place of a head it had a mirror
In it he saw reflected "houses over the sea and some large deer without horns and covered in metal"
"The gods return" said Moctezuma "Prophecies are fulfilled There will not be gold enough to restrain them All that will remain of the Aztec is the weeping and the memory"
Translated by Thomas HoeksemaEtiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
José Emilio Pacheco -Conversación romana- |
|
Conversación romana
En Roma aquel poeta me decía: -No sabes cuánto me entristece verte escribir prosa efímera en periódicos.
Hay matorrales en el Foro. El viento unge de polvo el polen.
Ante el gran sol de mármol Roma pasa del ocre al amarillo, el sepia, el bronce.
Algo se está quebrando en todas partes. Se agrieta nuestra edad.
Es el verano y no se puede caminar por Roma. Tanda grandeza avasallada. Cargan los coches contra el hombre y las ciudades. Centurias y falanges y legiones, proyectiles o féretros, chatarra, ruinas que serán ruinas.
Hay hierbas, adventicias semillas en el mármol. Y basura en las calles sin memoria: plásticos y botellas y hojalata. Círculo del consumo: la abundancia se mide en la basura.
Hace calor. Seguimos caminando. No quiero responder ni preguntarme si algo escrito hoy dejará huellas más profundas que el polen en las ruinas.
Acaso nuestros versos duren tanto como el modelo Ford 69 (y muchísimo menos que el Volkswagen).
Roman conversation
In Rome that poet told me: You cannot imagine how it saddens me to see you writing ephemeral prose in magazines.
There are weeds in the Forum. The wind anoints the pollen with dust.
Under the great marble sun, Rome changes from ocher to yellow, to sepia, to bronze.
Everywhere something is breaking down. Our times are cracking.
It is summer and you cannot walk through Rome. So much grandeur enslaved. Chariots charge against both men and cities. Companies and phalanxes and legions, missiles or coffins, scrap iron, ruins which will be ruins.
Grasses grow, fortuitous seeds in the marble. And garbage in the unremembering streets: tin cans, paper, scrap. The consumer's cycle: affluence is measured by its garbage.
It is hot. We keep on walking. I have no wish to answer or to ask myself if anything written today will make a mark any deeper than the pollen in the ruins.
Possibly our verses will last as long as a 69 Ford (and certainly not as long as a Volkswagen Bug).
Translated by Alastair ReidEtiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
José Emilio Pacheco -Don de Heráclito- |
|
Don de Heráclito
Pero el agua recorre los cristales musgosamente: ignora que se altera lejos del sueño todo lo existente.
Y el reposo del fuego es tomar forma con su pleno poder de transformarse. Fuego del aire y soledad del fuego al incendiar el aire que es de fuego Fuego es el mundo que se extingue y prende para durar (fue siempre) eternamente.
Las cosas hoy dispersas se reúnen y las que están más próximas se alejan: soy y no soy aquel que te ha esperado en el parque desierto una mañana junto al río irrepetible adonde entraba (y no lo hará jamás, nunca, dos veces) la luz de octubre rota en la espesura.
Y fue el olor del mar: una paloma como un arco de sal ardió en el aire. No estabas, no estarás, pero el oleaje de una espuma remota confluía sobre mis actos y sobre mis palabras (únicas nunca ajenas, nunca mías): el mar que es agua pura ante los peces jamás ha de saciar la sed del hombre.
Gift of Heraclitus
But water spreads down the windows like moss: it doesn't know that everything is altered once it leaves the dream.
And the fire's repose means assuming a form out of its full powers of transformation. Fire of the air, the fire's solitude, igniting the air made of fire. Fire is the world that goes out and burns again to last (it was always so) forever.
What is scattered today comes together, what is near goes away: it was and it wasn't me who waited for you one morning at the deserted park; I stood by the everchanging river as it was entered (it will never happen again) by October's sunlight, filtered in shattered pieces through the thicket.
There was a smell of ocean: a dove caught fire in the air like an arch of salt. You weren't there, you won't be, but the waves from a distant foam came together in my deeds and words (never belonging to others, never mine): the sea which is pure water to the fish will never quench the thirst of men.
Translated by Ernesto TrejoEtiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
José Emilio Pacheco -Los elementos de la noche- |
|
Los elementos de la noche
Bajo el mínimo imperio que el verano ha roído se derrumban los días, la fe, las previsiones. En el último valle la destrucción se sacia en ciudades vencidas que la ceniza afrenta.
La lluvia extingue el bosque iluminado por el relámpago. La noche deja su veneno. Las palabras se rompen contra el aire.
Nada se restituye, nada otorga el verdor a los campos calcinados. Ni el agua en su destierro sucederá a la fuente ni los huesos del águila volverán por sus alas.
The elements of the night
Beneath this small, dry empire summer has whittled down, faith lies toppled—all those tall, farsighted days. In the last valley destructiveness is glutted on conquered cities, affronted by the ash.
Rain extinguishes the woodland lit by lightning. Night passes on its venom Words crack against the air.
Nothing is restored, nothing gives back that glowing green to the scorched fields.
Neither will the water, in its exile from the fountain, succeed its own sweet rise, nor the bones of the eagle fly through its wings again.
Translated by George McWhirter and Alastair Reid Etiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
José Emilio Pacheco -Alta traición- |
|
Alta traición
No amo mi Patria. Su fulgor abstracto es inasible. Pero (aunque suene mal) daría la vida por diez lugares suyos, cierta gente, puertos, bosques de pinos, fortalezas, una ciudad deshecha, gris, monstruosa, varias figuras de su historia, montañas (y tres o cuatro ríos).
High treason
I do not love my country. Its abstract splendor is beyond my grasp. But (although it sounds bad) I would give my life for ten places in it, for certain people, seaports, pinewoods, fortresses, a run-down city, gray, grotesque, various figures from its history mountains (and three or four rivers).
Translation by George McWhirter and Alastair Reid Etiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
José Emilio Pacheco -Mar eterno- |
|
Mar eterno
Digamos que no tiene comienzo el mar Empieza donde lo hallas por vez primera y te sale al encuentro por todas partes
The eternal sea
Like sky let's say it has no origin Wherever you find it first the sea begins and going out it meets you everywhere
Translated by George McWhirter and Alastair Reid Etiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
José Emilio Pacheco -El jardín en la isla- |
|
El jardín en la isla
El jardín en la isla: aquí las rosas no florecen: llamean. Sostienen como nubes entre el verdor la materia del aire. ?Que hemos hecho para ser dignos de esta gloria? Mañana ya no habrá rosas pero la mirada conservará su incendio.
The garden on the island The garden on the island: here the roses don't bloom: they burn. They support, like clouds among the green, the stuff of air. What have we done to deserve such beauty? Tomorrow there will be no roses but our gaze will hold their fire.
Translation by Diana GuillermoEtiquetas: José Emilio Pacheco |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|