About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José de Espronceda -Canción del pirata- |
miércoles, 12 de julio de 2006 |
Canción del pirata
Con diez cañones por banda, viento en popa a toda vela, no corta el mar, sino vuela, un velero bergantín; bajel pirata que llaman por su bravura el Temido en todo el mar conocido del uno al otro confín. La luna en el mar riela, en la lona gime el viento y alza en blando movimiento olas de plata y azul; y ve el capitán pirata, cantando alegre en la popa, Asia a un lado, al otro Europa, Y allá a su frente Estambul: - Navega, velero mío, sin temor que ni enemigo navío, ni tormenta, ni bonanza tu rumbo a torcer alcanza, ni a sujetar tu valor. Veinte presas hemos hecho a despecho del inglés y han rendido sus pendones cien naciones a mis pies. Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad; mi ley, la fuerza y el viento; mi única patria, la mar.
Allá muevan feroz guerra ciegos reyes por un palmo más de tierra, que yo tengo aquí por mío cuanto abarca el mar bravío a quien nadie impuso leyes. Y no hay playa sea cualquiera, ni bandera de esplendor, que no sienta mi derecho y dé pecho a mi valor Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad; mi ley, la fuerza y el viento; mi única patria, la mar.
A la voz de ¡barco viene!, es de ver cómo vira y se previene a todo trapo a escapar: que yo soy el rey del mar y mi furia es de temer. En las presas yo divido lo cogido por igual: sólo quiero por riqueza la belleza sin rival. Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad; mi ley, la fuerza y el viento; mi única patria, la mar.
¡Sentenciado estoy a muerte! Yo me río: no me abandone la suerte, y al mismo que me condena colgaré de alguna antena quizá en su propio navío. Y si caigo, ¿qué es la vida? Por perdida ya la di cuando el yugo del esclavo como un bravo sacudí. Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad; mi ley, la fuerza y el viento; mi única patria, la mar.
Son mi música mejor aquilones, el estrépito y temblor de los cables sacudidos del negro mar los bramidos y el rugir de mis cañones. Y del trueno al son violento, y del viento, al rebramar, yo me duermo sosegado, arrullado por el mar. Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad; mi ley, la fuerza y el viento; mi única patria, la mar.
Pirate's song
The breeze fair aft, all sails on high, Ten guns on each side mounted seen, She does not cut the sea, but fly, A swiftly sailing brigantine; A pirate bark, the "Dreaded" name, For her surpassing boldness famed, On every sea well-known and shore, From side to side their boundaries o'er. The moon in streaks the waves illumes Hoarse groans the wind the rigging through; In gentle motion raised assumes The sea a silvery shade with blue; Whilst singing gaily on the poop The pirate Captain, in a group, Sees Europe here, there Asia lies, And Stamboul in the front arise. "Sail on, my swift one! nothing fear; Nor calm, nor storm, nor foeman's force, Shall make thee yield in thy career Or turn thee from thy course. Despite the English cruisers fleet We have full twenty prizes made; And see their flags beneath my feet A hundred nations laid. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty; My law is might, the wind my mark, My country is the sea. "There blindly kings fierce wars maintain, For palms of land, when here I hold As mine, whose power no laws restrain, Whate'er the seas infold. Nor is there shore around whate'er, Or banner proud, but of my might Is taught the valorous proofs to bear, And made to feel my right. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty; My law is might, the wind my mark, My country is the sea. "Look when a ship our signals ring, Full sail to fly how quick she's veered! For of the sea I am the king, My fury's to be feared; But equally with all I share Whate'er the wealth we take supplies; I only seek the matchless fair, My portion of the prize. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty; My law is might, the wind my mark, My country is the sea. "I am condemned to die! -- I laugh; For, if my fates are kindly sped, My doomer from his own ship's staff Perhaps I'll hang instead. And if I fall, why what is life? For lost I gave it then as due, When from slavery's yoke in strife A rover! I withdrew. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty; My law is might, the wind my mark, My country is the sea. "My music is the Northwind's roar; The noise when round the cable runs, The bellowings of the Black Sea's shore, And rolling of my guns. And as the thunders loudly sound, And furious the tempests rave, I calmly rest in sleep profound, So rocked upon the wave. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty; My law is might, the wind my mark, My country is the sea.
Translated by James KennedyEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
José de Espronceda -El mendigo- |
|
El mendigo
Mío es el mundo: como el aire libre, otros trabajan porque coma yo; todos se ablandan si doliente pido una limosna por amor de Dios.
El palacio, la cabaña son mi asilo, si del ábrego el furor troncha el roble en la montaña, o que inunda la campaña El torrente asolador.
Y a la hoguera me hacen lado los pastores con amor. Y sin pena y descuidado de su cena ceno yo, o en la rica chimenea, que recrea con su olor, me regalo codicioso del banquete suntüoso con las sobras de un señor.
Y me digo: el viento brama, caiga furioso turbión; que al son que cruje de la seca leña, libre me duermo sin rencor ni amor. Mío es el mundo como el aire libre...
Todos son mis bienhechores, y por todos a Dios ruego con fervor; de villanos y señores yo recibo los favores sin estima y sin amor.
Ni pregunto quiénes sean, ni me obligo a agradecer; que mis rezos si desean, dar limosna es un deber. Y es pecado la riqueza: la pobreza santidad: Dios a veces es mendigo, y al avaro da castigo, que le niegue caridad.
Yo soy pobre y se lastiman todos al verme plañir, sin ver son mías sus riquezas todas, qué mina inagotable es el pedir. Mío es el mundo: como el aire libre...
Mal revuelto y andrajoso, entre harapos del lujo sátira soy, y con mi aspecto asqueroso me vengo del poderoso, y a donde va, tras él voy.
Y a la hermosa que respira cien perfumes, gala, amor, la persigo hasta que mira, y me gozo cuando aspira mi punzante mal olor. Y las fiestas y el contento con mi acento turbo yo, y en la bulla y la alegría interrumpen la armonía mis harapos y mi voz:
Mostrando cuán cerca habitan el gozo y el padecer, que no hay placer sin lágrimas, ni pena que no traspire en medio del placer. Mío es el mundo; como el aire libre...
Y para mí no hay mañana, ni hay ayer; olvido el bien como el mal, nada me aflige ni afana; me es igual para mañana un palacio, un hospital.
Vivo ajeno de memorias, de cuidados libre estoy; busquen otros oro y glorias, yo no pienso sino en hoy. Y do quiera vayan leyes, quiten reyes, reyes den; yo soy pobre, y al mendigo, por el miedo del castigo, todos hacen siempre bien.
Y un asilo donde quiera y un lecho en el hospital siempre hallaré, y un hoyo donde caiga mi cuerpo miserable al espirar.
Mío es el mundo: como el aire libre, otros trabajan porque coma yo; todos se ablandan, si doliente pido una limosna por amor de Dios.
The beggar
The world is mine; I am free as air; Let others work that I may eat; All shall melt at my piteous prayer:-- "An alms, for God's sake, I entreat." The cabin, the palace, Are my resort; If the threat of the thunder Shall break from the mountain, Or the torrent's quick fountain Shall drive me under, Within their shelter The shepherds make place, Lovingly asking me Food to grace; Or by the rich hearthstone I take my ease Fanned by the odors Of burning trees; With the luscious banquet And cushioned store, Upon the couch Of some proud señor. And I say to myself:-- "Let the breezes blow And the tempest rage In the world without: Let the branches crack Where the high winds go, As I slumber with nothing to trouble about. The world is mine; I am free as air!" All are my patrons, And for all I ask My God as I daily pray; From peasant and noble I get my pay, And I take their favors Both great and small. I never ask them Who they be, Nor stop to task them With thanks for fee. If they desire To give me alms, 'Tis but their duty To tip my palms. Their wealth is sinful They must see; And a holy state Is my poverty, And he is a miser Who would deny An alms, and a beggar Blest am I. For I am poor and they grieve to note How I groan beneath my pain; They never see that their wealth is a mine Where I my treasures gain. The world is mine; I am free as air! A rebel and a discontent Amid my rags am I; To satirise their ease I'm sent And with a sour-set eye I boldly stare at the potentate Who dares to pass me in his state. The lovely maid Of a thousand scents In her joy arrayed With her love-locks blent-- 'Tis she I follow Till she turns around, And my evil smells Her sense astound. At the feasts and spreads My voice is heard And they bow their heads At my merest word. Their joy and revel I come to stay, At the sight of my rags And my voice's brags Their music dies away. Showing how near Dwell pain and joy; No joy without tear No pain sans glad alloy. The world is mine; I am free as air! For me no morrow Nor yesterday; I forget the sorrow And the welladay. There's nought to trouble Or weary me here,-- It's a palace tomorrow Or a hospital's cheer. I live a stranger To thoughts of care; Let others seek glory Or riches rare! My one concern Is to pass today; Let the laws prevail Where the monarchs sway! For I am a beggar And a poor man proud; 'Tis through fear of me There are alms allowed. A soft asylum Where'er it be, And a hospital bed Will be ready for me; And a cosy ditch Where my bones shall lie Will cover me over When I die. The world is mine; I am free as air; Let others work that I may eat! All hearts must melt at my piteous prayer:-- An alms, for God's sake, I entreat!"
Translated by Thomas WalshEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
José de Espronceda -Soneto a la muerte de Torrijos y sus compañeros- |
|
Soneto a la muerte de Torrijos y sus compañeros
Helos allí: junto a la mar bravía cadáveres están, ¡ay!, los que fueron honra del libre, y con su muerte dieron almas al cielo, a España nombradía.
Ansia de patria y libertad henchía sus nobles pechos que jamás temieron, y las costas de Málaga los vieron cual sol de gloria en desdichado día.
Españoles, llorad; mas vuestro llanto lágrimas de dolor y sangre sean, sangre que ahogue a siervos y opresores,
Y los viles tiranos, con espanto, siempre delante amenazando vean alzarse sus espectros vengadores.
Sonnet on the death of Torrijos and his companions
Behold them there: beside the sea so bold- -the corpses, ah! of men who were the brave and honored by the free. With death they gave their souls to heaven, and gave fame untold
to Spain, With love of home and freedom's fold to swell their fearless breasts' they crossed the wave and to the southern coasts they came, to save the land as Glory's sun... sad day of old!
So, Spaniards, weep, but may your tears yet be the tears of pain and tears of blood that rise in floods to drown oppressors, and their slaves,
and loathesome tyrants who with shock will see their foemen menacing before their eyes... as vengeful specters rising from their graves.
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
|
José de Espronceda -El estudiante de Salamanca- Era más de medianoche...- |
|
El estudiante de Salamanca
Era más de medianoche...
Era más de medianoche antiguas historias cuentan, cuando en sueño y en silencio lóbrega envuelta la tierra, los vivos muertos parecen, los muertos la tumba dejan. Era la hora en que acaso temerosas voces suenan informes, en que se escuchan tácitas pisadas huecas, y pavorosas fantasmas entre las densas tinieblas vagan, y aúllan los perros amedrentados al verlas: en que tal vez la campana de alguna arruinada iglesia da misteriosos sonidos de maldición y anatema, que los sábados convoca a las brujas a su fiesta. El cielo estaba sombrío, no vislumbraba una estrella, silbaba lúgubre el viento, y allá en el aire, cual negras fantasmas, se dibujaban las torres de las iglesias, y del gótico castillo las altísimas almenas, donde canta o reza acaso temeroso el centinela. Todo en fin a medianoche reposaba, y tumba era de sus dormidos vivientes la antigua ciudad que riega el Tormes, fecundo río, nombrado de los poetas, la famosa Salamanca, insigne en armas y letras, patria de ilustres varones, noble archivo de las ciencias. Súbito rumor de espadas cruje y un ¡ay!, se escuchó; un ay moribundo, un ay que penetra el corazón que hasta los tuétanos hiela y da al que lo oyó temblor. Un ¡ay!, de alguno que al mundo pronuncia el último adiós.
The student of Salamanca
The clock had struck the witching hour...
The clock had struck the witching hour, So the ancient tales recall, When silence shrouds the sleeping world, And darkness has cast its pall; The hour the living resemble the dead While the dead desert the tomb. This was the hour of the fearful voice, Discordant voice of doom. At such an hour might empty steps Sound hollow on the ground, And horrifying phantoms prowl, Dark shadows all around; When terror-stricken hounds might yowl, Aghast at those ghostly sights; At such an hour a bell might toll The witches to sabbath rites, Invoking them to celebrate, With curse upon damning curse Orchestrated uncannily From an ancient ruined church. So murky was the sky that night, Not a single star shone there; The wind was whistling mournfully, And floating in yonder air Like spectral figures, there appeared Church towers in the sky And topmost gothic battlements, Vague outlines hovering high; The sentry here might chant in prayer Or mutter in fearful tones: In short, the city at dead of night Entombed its living souls; And where the fecund Tormes flows - All’s quiet in the ancient town, Beloved city of the Muse, Salamanca, city renowned, The celebrated city, famed For arms and learning, esteemed The cradle of distinguished men, And temple of academe. A sudden clash of swords rings out, With that, a harrowing “aghh!”, An agonising scream resounds, Strikes terror to the heart - A scream that makes the blood run cold, A ghastly, spine-chilling cry, A man’s last cry of fear untold As he bids this world goodbye.
Translated by carol GullidgeEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 9:40 |
|
|
José de Espronceda -El estudiante de Salamanca- Blanca nube de la aurora...- |
|
El estudiante de Salamanca
Blanca nube de la aurora...
Blanca nube de la aurora, teñida de ópalo y grana, naciente luz te colora, refulgente precursora da la cándida mañana. Mas, ¡ay!, que se disipó tu pureza virginal, tu encanto el aire llevo cual la ventura ideal que el amor te prometió. Hojas del árbol caídas, juguetes del viento son; las ilusiones perdidas, ¡ay!, son hojas desprendidas del árbol del corazón.
The student of Salamanca
Your early dawning's cloud of white...
Your early dawning's cloud of white: you're tinged with crimson, opal hued, and colored by the breaking light forerunning, gleaming, to our sight ... the morning clearness, morning dew. Now all your virgin purity has been dispersed, regrettably: the wind swept off your fantasy along with that felicity that love had promised it would be. The leaves now fallen from the tree become the playthings of the wind, and lost illusions are for me the leaves torn from another tree: the tree that grows from heart to mind.
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 9:30 |
|
|
José de Espronceda -Diablo Mundo- Coro de demonios- |
|
Diablo Mundo
Coro de demonios
Boguemos, boguemos; la barca empujad, que rompa las nubes, que rompa las nieblas, los aires, las llamas, las densas tinieblas, las olas del mar.
Boguemos, crucemos; del mundo el confín; que hoy su triste cárcel quiebran libres los diablos en fin, y con música y estruendo los condenados celebran, juntos cantando y bebiendo un diabólico festín.
Devil World
Devils' chorus
Now row, now cast off, cast off our good boat, now break through the clouds, now break through the mists, the winds and the flames, the murk and the dark, the waves of the sea.
Row on, let us cross the bounds of the world: Now today the devils, free, break their sad prison at last, and with music and with clamor condemned men celebrate freedom singing and drinking together at a dev'lish feast of glee.
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 9:20 |
|
|
José de Espronceda -La desesperación- |
|
La desesperación
Me gusta ver el cielo con negros nubarrones y oír los aquilones horrísonos bramar, me gusta ver la noche sin luna y sin estrellas, y sólo las centellas la tierra iluminar.
Me agrada un cementerio de muertos bien relleno, manando sangre y cieno que impida el respirar; y allí un sepulturero de tétrica mirada con mano despiadada los cráneos machacar.
Me alegra ver la bomba caer mansa del cielo, inmóvil en el suelo, sin mecha al parecer, y luego embravecida que estalla y que se agite y rayos mil vomite y muertos por doquier.
Que el trueno me despierte con su ronco estampido, y al mundo adormecido le haga estremecer; que rayos cada instante caigan sobre él sin cuento, que se hunda el firmamento me agrada mucho ver.
La llama de un incendio que corra devorando escombros apilando quisiera yo encender; tostarse allí un anciano, volverse todo tea, oír como vocea, ¡qué gusto!, ¡qué placer!
Me gusta una campiña de nieve tapizada, de flores despojada, sin fruto, sin verdor, ni pájaros que canten, ni sol haya que alumbre y sólo se vislumbre la muerte en derredor.
Allá, en sombrío monte, solar desmantelado, me place en sumo grado la luna al reflejar; moverse las veletas con áspero chirrido igual al alarido que anuncia el expirar.
Me gusta que al Averno lleven a los mortales y allí todos los males les hagan padecer; les abran las entrañas, les rasguen los tendones, rompan los corazones sin de ellos caso hacer.
Insólita avenida que inunda fértil vega, de cumbre en cumbre llega, y llena de pavor, se lleva los ganados y las vides, sin pausa, y estragos miles causa ... ¡qué gusto!, ¡qué placer!
Las voces y las risas, el juego, las botellas, en torno de las bellas alegres apurar; y en sus bocas lascivas, un beso a cada trago con voluptuoso halago alegres estampar.
Romper después las copas, los platos, las barajas, y, abiertas las navajas, buscando el corazón, oír luego los brindis mezclados con quejidos que lanzan los heridos en llanto y confusión.
Quisiera ver al uno que arrastra un intestino, y al otro pedir vino muriendo en un rincón; y otros, ya borrachos, en trino desusado cantar a Dios sagrado impúdica canción.
Y mientras las queridas tendidas en los lechos, sin chales en los pechos y flojo el cinturón, mostrando sus encantos, sin orden el cabello, al aire el muslo bello. ¡Qué gozo! ¡Qué ilusión!
Despair
I like to watch the heavens as clouds of black roll by, and hear the north wind raging: its terrifying roar. I like to see the evening sans moon and sans the stars, and nothing but scintillas to lend a little light.
I'm pleased by cemeteries when packed to overflowing and dripping blood and gore, until it takes our breath. Inside, there stands a digger, his face all framed with gloom, as with his ruthless hands he crushes all the skulls.
I like to see the bombs fall gently from the sky and, as it would appear, lie harmless on the ground ... and then, in all their fury to come to life, exploding and belching lightning bolts, with corpses everywhere.
May thunder waken me with hoarse and brutal tread and make the sleeping world to shudder and awake. May countless lightning crash incessant on the world: great pleasure's mine to see the scuttling firmament.
I'd like to light the flame to burn the city down: to burn both far and near, with rubble everywhere. To see an old man roasting and burning like a torch; to hear his plangent pleading: my pleasure and my joy!
I like the countryside when blanketed with snow: the fruit and flower and greens all being exorcized. And all the songbirds too, and not a sign of sunlight, but only shadow-shows from all-pervading death.
And in the shady woods a crumbling mansion stands: what joy it gives to me when it reflects the moon and when the weathervanes go harshly squealing round they call to mind the scream that tells us someone's dead.
I like it when they carry poor mortals to Avernus and there they make them suffer for all the ill they've wrought by opening their bowels by tearing out their tendons by breaking all their hearts and paying heed to nought.
The unaccustomed freshet that floods the fertile plain and reaches mountain-heights and horrifes us all: it sweeps away the cattle and vines without a pause: such ruin it can cause, and such delight for me.
The shouting and the laughter, the gaming and the bottles: on every side the beauties that laugh to drink them down and plant upon the lips a kiss with every drink: voluptuous flattery from every bawdy mouth.
And then to break the glass, cups, saucers, plates and cards, and then with razor bared seek out the nearest heart. And then to hear the toasting all mixed up with the moaning and shrieking of the wounded: confusion, and the grief.
I'd like to see the man go dragging his intestine, while, dying in a corner, another pleads for wine, as those already drunk in unaccustomed phrase sing out a shameless song to holy God on high.
All while the mistresses recline upon their couches their breasts all bare of ouches and not a belt in sight: they show off all their charms, their hair in disarray, their lovely thighs exposed ... What pleasure! What a sight!
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 9:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|