About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rafael Alberti -Canción- Si mi voz muriera en tierra...- |
martes, 10 de abril de 2007 |
Canción
Si mi voz muriera en tierra...
Si mi voz muriera en tierra, llevadla al nivel del mar y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar y nombradla capitana de un blanco bajel de guerra.
Oh mi voz condecorada con la insignia marinera: sobre el corazon un ancla y sobre el ancla una estrella y sobre la estrella el viento y sobre el viento una vela!
Song
If my voice dies on land... If my voice dies on land, take it down to the sea and leave it on the shore. Take it down to the sea and make it captain of a white man-of-war. Honor it with a sailor’s medal: over its heart an anchor, and on the anchor a star, and on the star the wind, and on the wind a sail! Translated by Mark StrandEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Rafael Alberti -Los ángeles colegiales- |
|
Los ángeles colegiales
Ninguno comprendíamos el secreto nocturno de las pizarras ni por qué la esfera armilar se exaltaba tan sola cuando la mirábamos. Sólo sabíamos que una circunferencia puede no ser redonda y que un eclipse de luna equivoca a las flores y adelanta el reloj de los pájaros.
Ninguno comprendíamos nada : ni por qué nuestros dedos eran de tinta china y la tarde cerraba compases para al alba abrir libros. Sólo sabíamos que una recta, si quiere, puede ser curva o quebrada y que las estrellas errantes son niños que ignoran las aritmética.
The grade school angels
None of us understood the dark secret of the blackboards nor why the armillary sphere seemed so remote when we looked at it. We knew only that a circumference does not have to round and that an eclipse of the moon confuses the flowers and speeds up the timing of birds.
None of us understood anything: not even why our fingers were made of India ink and the afternoon closed compasses only to have the dawn open books. We knew only that a straight line, if it likes, can be curved or broken and that the wandering stars are children who don't know arithmetic.
Translated by Mark StrandEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Rafael Alberti -Salinero- |
|
Salinero
... Y ya estarán los esteros rezumando azul de mar. ¡Dejadme ser, salineros, granito del salinar! ¡Qué bien, a la madrugada, correr en las vagonetas, llenas de nieve salada, hacia las blancas casetas! ¡Dejo de ser marinero, madre, por ser salinero!
Salter
… And the pans will already be Seeping the blue from the sea. Let me be, salters A tlittle grain from the salina! How nice at dawn To run the wagons, Full of salty snow Toward the white houses! I quit being seaman, mother, To become salter.
Translated by Katia HuesoEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Rafael Alberti -Engaño- |
|
Engaño
Alguien detrás, a tu espalda tapándote los ojos con palabras.
Detrás de ti, sin cuerpo, sin alma. Ahumada voz de sueño cortado. Ahumada voz cortada.
Con palabras, vidrios falsos.
Ciega, por un túnel de oro, de espejos malos, con la muerte darás en un subterráneo.
Y alguien detrás, a tu espalda, siempre.
Deception
Someone behind you, at your back, sealing your eyes with words.
Behind you, bodiless, souless. Smoky voice of dream, cut. Smoky voice, cut.
With words, false glass.
Blind, down a tunnel of gold, of evil mirrors, you'll meet up with death underground. You there alone, with death, underground.
And someone behind you, at your back, always.
Translated by Christopher Sawyer-LauçannoEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Rafael Alberti -El ángel bueno- |
|
El ángel bueno
Un año, ya dormido, Alguien que no esperaba Se paró en mi ventana.
- ¡Levántate! Y mis ojos vieron plumas y espadas. Atràs. Montes y mares, Nubes, picos y alas, Los ocasos, las albas. -¡Mírala ahí! Si sueño, pendiente de la nada.
-¡Oh anhelo, fijo mármol, fija luz, fijas aguas movibles de mi alma!
Alguien dijo: ¡Levàntate! Y me encontre en tu estancia.
The good angel
One year, as I was sleeping, Someone I wasn’t expecting Stopped at my window.
Wake up! And my eyes saw plumes and swords.
Behind, mountains and seas, Clouds, beaks and wings, Sunsets, dawns.
Look at her there! Her dream hanging from nothing?
O longing, firm marble, steady light, steadfast moving waters of my soul.
Someone said: Wake up! And I found myself in your room.
Translation by John Haines Etiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Rafael Alberti -El angel bueno (2) |
|
El angel bueno
Vino el que yo quería, el que yo llamaba.
No aquel que barre cielos sin defensas, luceros sin cabañas lunas sin patria, nieves. Nieves de esas caidas de una mano, un nombre un sueño una frente.
No aquel que a sus cabellos ató la muerte.
El que yo quería.
Sin arañar los aires, sin herir hojas ni mover cristales.
Aquel que a sus cabellos ató el silencio.
Para, sin lastimarme, cavar una ribera de luz dulce en mi pecho y hacerme el alma navegable.
The good angel
The one I wanted came, the one I called.
Not the one who sweeps away defenseless skies, stars without homes, moons without a country, snows. The kind of snows that fall from a hand, a name, a dream, a face.
Not the one who tied death to his hair.
The one I wanted.
Without scraping air, without wounding leaves or shaking windowpanes.
The one who tied silence to his hair.
To scoop out, without hurting me, a shoreline of sweet light inside my chest so that my soul could sail.
Translated by Mark StrandEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:05 |
|
|
Rafael Alberti -Retornos del amor en medio del mar- |
|
Retornos del amor en medio del mar
Esplendor mío, amor, inicial de mi vida, quiero decirte, toda tú belleza, aquí, en medio del mar, cuando voy en tu busca, cuando tan solo puedo compararte con la hermosura tibia de las olas.
Es tu cabeza un manantial de oro, una lluvia de espuma dorada que me enciende y me lleva a navegar al fondo de la noche.
Es tu frente la aurora con dos arcos por las que pasan dulces esos soles, con que sueñan al alba los navíos.
¿Qué decir de tu boca y tus orejas, de tu cuello y tu hombros si el mar esconde conchas, corales y jardines sumergidos, que quisieran al soplo de las olas del sur ser como ellos?
Son tus costados como dos bahías en reposo, donde al son de tus brazos sólo cantan, el silencio de amor que las rodea.
Triste es hablar, cuando se está distante, de los golfos de sombra, de las islas que llaman al marino que los siente pasar, sin verlos, fuera de su vista.
Amor mío, tus piernas son dos playas, dos medanos tejidos que se eleven con un rumor de juncos si no duermen dame tus pies pequeños para andarte, voy por el mar, voy sobre tí, mi vida, para sentir todas tus riberas,
tú belleza, más bella que las olas aquellas que en momentos se me parecen a tus bellos ojos verdes…
Homecoming of love in the midst of the sea
My splendor, my love, Beginning of my life, I want to tell all of your beauty, Here, in the midst of the sea, while I seek for you, While I have only the cool beauty Of the waves to compare with you.
Your hair is a fountain of gold, A rain of foam embracing me, Bearing me up, to sail to the end of the night.
Your brow is the dawn above double rainbows, Where the suns go by so gently Like boats dreaming into the daybreak.
What can I say about your mouth, your ears, Your neck, your shoulders; when the sea hides its shells, Its coral and submarine gardens, Lest, under the wings of the South, I compare them to you?
Your thighs are like two long still bays. The silence of love envelops them. They sing the same song as your arms.
It is sad to have to say this, here, far away From those shadowy gulfs, those islands Calling to a sail they sense passing by, Far from its route, unseen.
My love, your legs are two beaches, Two taut, undulant dunes, Rumorous with rushes when they are not sleeping. Give me your little feet to caress, Let me know all your shores, Let me sink into the sea, let me sink into you, my life, Into your love, through your love, singing Of your beauty, beautiful as the waves.
Translated by Kenneth RexrothEtiquetas: Rafael Alberti |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|