Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José de Espronceda -Canción del pirata-
miércoles, 12 de julio de 2006
Canción del pirata

Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín;
bajel pirata que llaman
por su bravura el Temido
en todo el mar conocido
del uno al otro confín.
La luna en el mar riela,
en la lona gime el viento
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y ve el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
Y allá a su frente Estambul:
- Navega, velero mío,
sin temor
que ni enemigo navío,
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.
Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.


Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra,
que yo tengo aquí por mío
cuanto abarca el mar bravío
a quien nadie impuso leyes.
Y no hay playa
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho
a mi valor
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.


A la voz de ¡barco viene!,
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar:
que yo soy el rey del mar
y mi furia es de temer.
En las presas
yo divido
lo cogido
por igual:
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.


¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río:
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena
colgaré de alguna antena
quizá en su propio navío.
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di
cuando el yugo
del esclavo
como un bravo sacudí.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.


Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.
Y del trueno
al son violento,
y del viento,
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.



Pirate's song

The breeze fair aft, all sails on high,
Ten guns on each side mounted seen,
She does not cut the sea, but fly,
A swiftly sailing brigantine;
A pirate bark, the "Dreaded" name,
For her surpassing boldness famed,
On every sea well-known and shore,
From side to side their boundaries o'er.
The moon in streaks the waves illumes
Hoarse groans the wind the rigging through;
In gentle motion raised assumes
The sea a silvery shade with blue;
Whilst singing gaily on the poop
The pirate Captain, in a group,
Sees Europe here, there Asia lies,
And Stamboul in the front arise.

"Sail on, my swift one! nothing fear;
Nor calm, nor storm, nor foeman's force,
Shall make thee yield in thy career
Or turn thee from thy course.
Despite the English cruisers fleet
We have full twenty prizes made;
And see their flags beneath my feet
A hundred nations laid.
My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.


"There blindly kings fierce wars maintain,
For palms of land, when here I hold
As mine, whose power no laws restrain,
Whate'er the seas infold.
Nor is there shore around whate'er,
Or banner proud, but of my might
Is taught the valorous proofs to bear,
And made to feel my right.
My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.


"Look when a ship our signals ring,
Full sail to fly how quick she's veered!
For of the sea I am the king,
My fury's to be feared;
But equally with all I share
Whate'er the wealth we take supplies;
I only seek the matchless fair,
My portion of the prize.
My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.


"I am condemned to die! -- I laugh;
For, if my fates are kindly sped,
My doomer from his own ship's staff
Perhaps I'll hang instead.
And if I fall, why what is life?
For lost I gave it then as due,
When from slavery's yoke in strife
A rover! I withdrew.
My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.


"My music is the Northwind's roar;
The noise when round the cable runs,
The bellowings of the Black Sea's shore,
And rolling of my guns.
And as the thunders loudly sound,
And furious the tempests rave,
I calmly rest in sleep profound,
So rocked upon the wave.
My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.


Translated by James Kennedy

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
José de Espronceda -El mendigo-
El mendigo

Mío es el mundo: como el aire libre,
otros trabajan porque coma yo;
todos se ablandan si doliente pido
una limosna por amor de Dios.


El palacio, la cabaña
son mi asilo,
si del ábrego el furor
troncha el roble en la montaña,
o que inunda la campaña
El torrente asolador.

Y a la hoguera
me hacen lado
los pastores
con amor.
Y sin pena
y descuidado
de su cena
ceno yo,
o en la rica
chimenea,
que recrea
con su olor,
me regalo
codicioso
del banquete
suntüoso
con las sobras
de un señor.

Y me digo: el viento brama,
caiga furioso turbión;
que al son que cruje de la seca leña,
libre me duermo sin rencor ni amor.
Mío es el mundo como el aire libre...

Todos son mis bienhechores,
y por todos
a Dios ruego con fervor;
de villanos y señores
yo recibo los favores
sin estima y sin amor.

Ni pregunto
quiénes sean,
ni me obligo
a agradecer;
que mis rezos
si desean,
dar limosna
es un deber.
Y es pecado
la riqueza:
la pobreza
santidad:
Dios a veces
es mendigo,
y al avaro
da castigo,
que le niegue
caridad.

Yo soy pobre y se lastiman
todos al verme plañir,
sin ver son mías sus riquezas todas,
qué mina inagotable es el pedir.
Mío es el mundo: como el aire libre...

Mal revuelto y andrajoso,
entre harapos
del lujo sátira soy,
y con mi aspecto asqueroso
me vengo del poderoso,
y a donde va, tras él voy.

Y a la hermosa
que respira
cien perfumes,
gala, amor,
la persigo
hasta que mira,
y me gozo
cuando aspira
mi punzante
mal olor.
Y las fiestas
y el contento
con mi acento
turbo yo,
y en la bulla
y la alegría
interrumpen
la armonía
mis harapos
y mi voz:

Mostrando cuán cerca habitan
el gozo y el padecer,
que no hay placer sin lágrimas, ni pena
que no traspire en medio del placer.
Mío es el mundo; como el aire libre...

Y para mí no hay mañana,
ni hay ayer;
olvido el bien como el mal,
nada me aflige ni afana;
me es igual para mañana
un palacio, un hospital.

Vivo ajeno
de memorias,
de cuidados
libre estoy;
busquen otros
oro y glorias,
yo no pienso
sino en hoy.
Y do quiera
vayan leyes,
quiten reyes,
reyes den;
yo soy pobre,
y al mendigo,
por el miedo
del castigo,
todos hacen
siempre bien.

Y un asilo donde quiera
y un lecho en el hospital
siempre hallaré, y un hoyo donde caiga
mi cuerpo miserable al espirar.

Mío es el mundo: como el aire libre,
otros trabajan porque coma yo;
todos se ablandan, si doliente pido
una limosna por amor de Dios.


The beggar

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat;
All shall melt at my piteous prayer:--
"An alms, for God's sake, I entreat."


The cabin, the palace,
Are my resort;
If the threat of the thunder
Shall break from the mountain,
Or the torrent's quick fountain
Shall drive me under,
Within their shelter
The shepherds make place,
Lovingly asking me
Food to grace;
Or by the rich hearthstone
I take my ease
Fanned by the odors
Of burning trees;
With the luscious banquet
And cushioned store,
Upon the couch
Of some proud señor.

And I say to myself:--
"Let the breezes blow
And the tempest rage
In the world without:
Let the branches crack
Where the high winds go,
As I slumber with nothing to trouble about.
The world is mine; I am free as air!"

All are my patrons,
And for all I ask
My God as I daily pray;
From peasant and noble
I get my pay,
And I take their favors
Both great and small.
I never ask them
Who they be,
Nor stop to task them
With thanks for fee.
If they desire
To give me alms,
'Tis but their duty
To tip my palms.
Their wealth is sinful
They must see;
And a holy state
Is my poverty,
And he is a miser
Who would deny
An alms, and a beggar
Blest am I.

For I am poor and they grieve to note
How I groan beneath my pain;
They never see that their wealth is a mine
Where I my treasures gain.
The world is mine; I am free as air!

A rebel and a discontent
Amid my rags am I;
To satirise their ease I'm sent
And with a sour-set eye
I boldly stare at the potentate
Who dares to pass me in his state.

The lovely maid
Of a thousand scents
In her joy arrayed
With her love-locks blent--
'Tis she I follow
Till she turns around,
And my evil smells
Her sense astound.
At the feasts and spreads
My voice is heard
And they bow their heads
At my merest word.
Their joy and revel
I come to stay,
At the sight of my rags
And my voice's brags
Their music dies away.
Showing how near
Dwell pain and joy;
No joy without tear
No pain sans glad alloy.
The world is mine; I am free as air!

For me no morrow
Nor yesterday;
I forget the sorrow
And the welladay.
There's nought to trouble
Or weary me here,--
It's a palace tomorrow
Or a hospital's cheer.
I live a stranger
To thoughts of care;
Let others seek glory
Or riches rare!
My one concern
Is to pass today;
Let the laws prevail
Where the monarchs sway!
For I am a beggar
And a poor man proud;
'Tis through fear of me
There are alms allowed.

A soft asylum
Where'er it be,
And a hospital bed
Will be ready for me;
And a cosy ditch
Where my bones shall lie
Will cover me over
When I die.

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat!
All hearts must melt at my piteous prayer:--
An alms, for God's sake, I entreat!"


Translated by Thomas Walsh

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
José de Espronceda -Soneto a la muerte de Torrijos y sus compañeros-
Soneto a la muerte de Torrijos y sus compañeros

Helos allí: junto a la mar bravía
cadáveres están, ¡ay!, los que fueron
honra del libre, y con su muerte dieron
almas al cielo, a España nombradía.

Ansia de patria y libertad henchía
sus nobles pechos que jamás temieron,
y las costas de Málaga los vieron
cual sol de gloria en desdichado día.

Españoles, llorad; mas vuestro llanto
lágrimas de dolor y sangre sean,
sangre que ahogue a siervos y opresores,

Y los viles tiranos, con espanto,
siempre delante amenazando vean
alzarse sus espectros vengadores.


Sonnet on the death of Torrijos and his companions

Behold them there: beside the sea so bold-
-the corpses, ah! of men who were the brave
and honored by the free. With death they gave
their souls to heaven, and gave fame untold

to Spain, With love of home and freedom's fold
to swell their fearless breasts' they crossed the wave
and to the southern coasts they came, to save
the land as Glory's sun... sad day of old!

So, Spaniards, weep, but may your tears yet be
the tears of pain and tears of blood that rise
in floods to drown oppressors, and their slaves,

and loathesome tyrants who with shock will see
their foemen menacing before their eyes...
as vengeful specters rising from their graves.

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
José de Espronceda -El estudiante de Salamanca- Era más de medianoche...-
El estudiante de Salamanca

Era más de medianoche...

Era más de medianoche
antiguas historias cuentan,
cuando en sueño y en silencio
lóbrega envuelta la tierra,
los vivos muertos parecen,
los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
temerosas voces suenan
informes, en que se escuchan
tácitas pisadas huecas,
y pavorosas fantasmas
entre las densas tinieblas
vagan, y aúllan los perros
amedrentados al verlas:
en que tal vez la campana
de alguna arruinada iglesia
da misteriosos sonidos
de maldición y anatema,
que los sábados convoca
a las brujas a su fiesta.
El cielo estaba sombrío,
no vislumbraba una estrella,
silbaba lúgubre el viento,
y allá en el aire, cual negras
fantasmas, se dibujaban
las torres de las iglesias,
y del gótico castillo
las altísimas almenas,
donde canta o reza acaso
temeroso el centinela.
Todo en fin a medianoche
reposaba, y tumba era
de sus dormidos vivientes
la antigua ciudad que riega
el Tormes, fecundo río,
nombrado de los poetas,
la famosa Salamanca,
insigne en armas y letras,
patria de ilustres varones,
noble archivo de las ciencias.
Súbito rumor de espadas
cruje y un ¡ay!, se escuchó;
un ay moribundo, un ay
que penetra el corazón
que hasta los tuétanos hiela
y da al que lo oyó temblor.
Un ¡ay!, de alguno que al mundo
pronuncia el último adiós.


The student of Salamanca

The clock had struck the witching hour...

The clock had struck the witching hour,
So the ancient tales recall,
When silence shrouds the sleeping world,
And darkness has cast its pall;
The hour the living resemble the dead
While the dead desert the tomb.
This was the hour of the fearful voice,
Discordant voice of doom.
At such an hour might empty steps
Sound hollow on the ground,
And horrifying phantoms prowl,
Dark shadows all around;
When terror-stricken hounds might yowl,
Aghast at those ghostly sights;
At such an hour a bell might toll
The witches to sabbath rites,
Invoking them to celebrate,
With curse upon damning curse
Orchestrated uncannily
From an ancient ruined church.
So murky was the sky that night,
Not a single star shone there;
The wind was whistling mournfully,
And floating in yonder air
Like spectral figures, there appeared
Church towers in the sky
And topmost gothic battlements,
Vague outlines hovering high;
The sentry here might chant in prayer
Or mutter in fearful tones:
In short, the city at dead of night
Entombed its living souls;
And where the fecund Tormes flows -
All’s quiet in the ancient town,
Beloved city of the Muse,
Salamanca, city renowned,
The celebrated city, famed
For arms and learning, esteemed
The cradle of distinguished men,
And temple of academe.
A sudden clash of swords rings out,
With that, a harrowing “aghh!”,
An agonising scream resounds,
Strikes terror to the heart -
A scream that makes the blood run cold,
A ghastly, spine-chilling cry,
A man’s last cry of fear untold
As he bids this world goodbye.

Translated by carol Gullidge

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40   0 comments
José de Espronceda -El estudiante de Salamanca- Blanca nube de la aurora...-
El estudiante de Salamanca

Blanca nube de la aurora...

Blanca nube de la aurora,
teñida de ópalo y grana,
naciente luz te colora,
refulgente precursora
da la cándida mañana.
Mas, ¡ay!, que se disipó
tu pureza virginal,
tu encanto el aire llevo
cual la ventura ideal
que el amor te prometió.
Hojas del árbol caídas,
juguetes del viento son;
las ilusiones perdidas,
¡ay!, son hojas desprendidas
del árbol del corazón.


The student of Salamanca

Your early dawning's cloud of white...

Your early dawning's cloud of white:
you're tinged with crimson, opal hued,
and colored by the breaking light
forerunning, gleaming, to our sight ...
the morning clearness, morning dew.
Now all your virgin purity
has been dispersed, regrettably:
the wind swept off your fantasy
along with that felicity
that love had promised it would be.
The leaves now fallen from the tree
become the playthings of the wind,
and lost illusions are for me
the leaves torn from another tree:
the tree that grows from heart to mind.

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30   0 comments
José de Espronceda -Diablo Mundo- Coro de demonios-
Diablo Mundo

Coro de demonios

Boguemos, boguemos;
la barca empujad,
que rompa las nubes,
que rompa las nieblas,
los aires, las llamas,
las densas tinieblas,
las olas del mar.

Boguemos, crucemos;
del mundo el confín;
que hoy su triste cárcel quiebran
libres los diablos en fin,
y con música y estruendo
los condenados celebran,
juntos cantando y bebiendo
un diabólico festín.


Devil World

Devils' chorus

Now row, now cast off,
cast off our good boat,
now break through the clouds,
now break through the mists,
the winds and the flames,
the murk and the dark,
the waves of the sea.

Row on, let us cross
the bounds of the world:
Now today the devils, free,
break their sad prison at last,
and with music and with clamor
condemned men celebrate freedom
singing and drinking together
at a dev'lish feast of glee.

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:20   0 comments
José de Espronceda -La desesperación-
La desesperación

Me gusta ver el cielo
con negros nubarrones
y oír los aquilones
horrísonos bramar,
me gusta ver la noche
sin luna y sin estrellas,
y sólo las centellas
la tierra iluminar.

Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar;
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.

Me alegra ver la bomba
caer mansa del cielo,
inmóvil en el suelo,
sin mecha al parecer,
y luego embravecida
que estalla y que se agite
y rayos mil vomite
y muertos por doquier.

Que el trueno me despierte
con su ronco estampido,
y al mundo adormecido
le haga estremecer;
que rayos cada instante
caigan sobre él sin cuento,
que se hunda el firmamento
me agrada mucho ver.

La llama de un incendio
que corra devorando
escombros apilando
quisiera yo encender;
tostarse allí un anciano,
volverse todo tea,
oír como vocea,
¡qué gusto!, ¡qué placer!

Me gusta una campiña
de nieve tapizada,
de flores despojada,
sin fruto, sin verdor,
ni pájaros que canten,
ni sol haya que alumbre
y sólo se vislumbre
la muerte en derredor.

Allá, en sombrío monte,
solar desmantelado,
me place en sumo grado
la luna al reflejar;
moverse las veletas
con áspero chirrido
igual al alarido
que anuncia el expirar.

Me gusta que al Averno
lleven a los mortales
y allí todos los males
les hagan padecer;
les abran las entrañas,
les rasguen los tendones,
rompan los corazones
sin de ellos caso hacer.

Insólita avenida
que inunda fértil vega,
de cumbre en cumbre llega,
y llena de pavor,
se lleva los ganados
y las vides, sin pausa,
y estragos miles causa ...
¡qué gusto!, ¡qué placer!

Las voces y las risas,
el juego, las botellas,
en torno de las bellas
alegres apurar;
y en sus bocas lascivas,
un beso a cada trago
con voluptuoso halago
alegres estampar.

Romper después las copas,
los platos, las barajas,
y, abiertas las navajas,
buscando el corazón,
oír luego los brindis
mezclados con quejidos
que lanzan los heridos
en llanto y confusión.

Quisiera ver al uno
que arrastra un intestino,
y al otro pedir vino
muriendo en un rincón;
y otros, ya borrachos,
en trino desusado
cantar a Dios sagrado
impúdica canción.

Y mientras las queridas
tendidas en los lechos,
sin chales en los pechos
y flojo el cinturón,
mostrando sus encantos,
sin orden el cabello,
al aire el muslo bello.
¡Qué gozo! ¡Qué ilusión!


Despair

I like to watch the heavens
as clouds of black roll by,
and hear the north wind raging:
its terrifying roar.
I like to see the evening
sans moon and sans the stars,
and nothing but scintillas
to lend a little light.

I'm pleased by cemeteries
when packed to overflowing
and dripping blood and gore,
until it takes our breath.
Inside, there stands a digger,
his face all framed with gloom,
as with his ruthless hands
he crushes all the skulls.

I like to see the bombs
fall gently from the sky
and, as it would appear,
lie harmless on the ground ...
and then, in all their fury
to come to life, exploding
and belching lightning bolts,
with corpses everywhere.

May thunder waken me
with hoarse and brutal tread
and make the sleeping world
to shudder and awake.
May countless lightning crash
incessant on the world:
great pleasure's mine to see
the scuttling firmament.

I'd like to light the flame
to burn the city down:
to burn both far and near,
with rubble everywhere.
To see an old man roasting
and burning like a torch;
to hear his plangent pleading:
my pleasure and my joy!

I like the countryside
when blanketed with snow:
the fruit and flower and greens
all being exorcized.
And all the songbirds too,
and not a sign of sunlight,
but only shadow-shows
from all-pervading death.

And in the shady woods
a crumbling mansion stands:
what joy it gives to me
when it reflects the moon
and when the weathervanes
go harshly squealing round
they call to mind the scream
that tells us someone's dead.

I like it when they carry
poor mortals to Avernus
and there they make them suffer
for all the ill they've wrought
by opening their bowels
by tearing out their tendons
by breaking all their hearts
and paying heed to nought.

The unaccustomed freshet
that floods the fertile plain
and reaches mountain-heights
and horrifes us all:
it sweeps away the cattle
and vines without a pause:
such ruin it can cause,
and such delight for me.

The shouting and the laughter,
the gaming and the bottles:
on every side the beauties
that laugh to drink them down
and plant upon the lips
a kiss with every drink:
voluptuous flattery
from every bawdy mouth.

And then to break the glass,
cups, saucers, plates and cards,
and then with razor bared
seek out the nearest heart.
And then to hear the toasting
all mixed up with the moaning
and shrieking of the wounded:
confusion, and the grief.

I'd like to see the man
go dragging his intestine,
while, dying in a corner,
another pleads for wine,
as those already drunk
in unaccustomed phrase
sing out a shameless song
to holy God on high.

All while the mistresses
recline upon their couches
their breasts all bare of ouches
and not a belt in sight:
they show off all their charms,
their hair in disarray,
their lovely thighs exposed ...
What pleasure! What a sight!

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:10   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs