About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Blas de Otero -Palabras reunidas para Antonio Machado- |
lunes, 8 de noviembre de 2004 |
Palabras reunidas para Antonio Machado
un corazón solitario no es un corazón. A. M.
Si me atreviera. a hablarte, a responderte, pero no soy, solo, nadie.
Entonces, cierro las manos, llamo a tus raíces, estoy oyendo el lento ayer: el romancero y el cancionero popular; el recio són de Jorge Manrique; la palabra cabal de fray Luis; el chasquido de Quevedo; de pronto, toco la tierra que borró tus brazos, el mar donde amarró la nave que pronto ha de volver.
Ahora, removidos los surcos (el primero es llamado Gonzalo de Berceo), pronuncio unas pocas palabras verdaderas. Aquéllas con que pedí la paz y la palabra:
Árboles abolidos, volveréis a brillar al sol. Olmos sonoros, altos álamos, lentas encinas, olivo en paz, árboles de una patria árida y triste, entrad a pie desnudo en el arroyo claro, fuente serena de la libertad. Silencio.
Sevilla está llorando, Soria se puso seria. Baeza alza al cielo las hoces (los olivos recuerdan una brisa granadamente triste.) El mar se derrama hacia Francia, te reclama, quiere, queremos tenerte, convivirte, compartirte como el pan.
Words gathered for Antonio Machado
a solitary heart is no heart. A. M.
If I dared to speak, to call for you. . . but I am, alone, no one.
So. I clench my fists and look to you root-place, I listen to slow yesterday, her ballads, all the people's songs-- rough Manrique, exact Frey Luis, the quick-whip words of old Quevado-- and quick, too, I touch the earth that has lost you, and the sea that holds a ship that must find home.
And now, now the plow has turned in salted soil, now I'll say a few true words, those with which I first sought a voice:
Elm sonorous with wind, tall poplar, sluggish oak and olive, trees of a dry land, and of sorrow-- come to clear water, to freedom, to peace
Sevilla cries. Soria, for once, grows quiet. Baeza lifts her sickles to the air, her olive trees slow-moving to the wind's soft sorrow, which she reaps. The sea itself falls fast on France to claim you-- it wants, we want, to have you here, to share you out like bread.
Translated by Robert ArchambeauEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Blas de Otero -El claustro de las sombras- |
|
El claustro de las sombras
...to the antique order of the death Francis Thomson
En este momento tengo treinta y tres años encima de la mesa del despacho y un pequeño residuo de meses sobre el cenicero de plata. He preguntado a mis hermanas si saben quién es este hombre que viene, entre mi hombro y mi hombro, a donde yo vengo, y vuelve el rostro si yo lo torno…
Siento frío, y no sé qué ponerme por dentro de la muerte, qué trozo de tierra es el mío, qué noche es la noche de echarme a morir, qué látigo verde me herirá bajo el mar.
A veces me acomete un largo vértigo y quisiera ser nada más un humoso lego en la orden antigua de los muertos, servirles el silencio con mis propias manos y meditar en un rincón del claustro de las sombras…
Del claustro de las sombras, allí donde los sueños exaltan sus luces cándidas, humosas.
The cloister of shadows
...to the antique order of the dead Francis Thompson
Just now I have thirty-three years piled on my study table and a few months left over in the silver ashtray. I've put this question to my sisters: do you know this man between my left and right shoulders? He goes where I go, and turns his face if I turn mine. . .
I grow cold, and don't know what to wear beneath this cloaking death, don't know what plot of earth is mine, what night I should prepare, what green and silent ocean waits. . .
Sometimes I'd be a brother of the ancient order of the dead and serve in silence; meditate in a corner of the dead,
in the cloister of shadows, there, where dreams rise guileless in the smoky light.
Translated by Robert ArchambeauEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Blas de Otero -Relato- |
|
Relato
Recuerdo. No recuerdo. El viento. El mar. Un hombre al borde del cantil. El viento. El mar desamarando olas horribles. Un hombre al borde de un cantil. Recuerdo. No recuerdo. Los brazos alzados hacia un cielo ceniciento. El viento. El golpe de las olas Contra las rocas. Un hombre al borde de la muerte. El mar. El cielo, mudo. Ceniciento. El cielo. Recuerdo. Oigo las olas. El viento. Entre las seines. No recuerdo. Un hombre al borde de un cantil, gritando. Abriendo y cerrando los brazos. Un hombre ciego. Recuerdo. Alzó la frente. Un viento frío le azotó el alma. No recuerdo. Veo el mar. Nado por dentro. Avanzo hacia una luz. No veo. Escucho un silencio de yelo. Y braceo, braceo hacia la luz, y tropiezo, y braceo, y emerjo bajo el sol, oh júbilo, y avanzo… Y no recuerdo más. Esto es todo cuanto sé. Sabedlo.
Report
I remember. I can`t remember. The wind. The sea. A man o the cliff edge. The wind. The sea unleashing horrible waves. A man on the cliff edge. I remember. I can’t remember. His arms lifted towards an ash-coloured sky. The wind. The crash of the waves Against the rocks. A man on the edge of death. The sea The sky, mute. Ash-coloured. The sky. I remember. I hear the waves. The wind. Against my temples. I can’t remember. A man on a cliff-edge, shouting. Opening and closing his arms. A blind man. I remember. He lifted his face, a cold wind Lashed his soul. I can’t remember. I can see The sea. I swim inside. I advance Towards a light, towards a light. I can’t see. I listen- an icy silence. And I struggle, I struggle towards the light, and flounder, and struggle, and surface under the sun, oh joy, and I advance… And I remember no more. This is all I know. Know it.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Blas de Otero -A la inmensa mayoría- |
|
A la inmensa mayoría
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre aquel que amó, vivió, murió por dentro y un buen día bajó a la calle: entonces comprendió: y rompió todos su versos.
Así es, así fue. Salió una noche echando espuma por los ojos, ebrio de amor, huyendo sin saber adónde: a donde el aire no apestase a muerto.
Tiendas de paz, brizados pabellones, eran sus brazos, como llama al viento; olas de sangre contra el pecho, enormes olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces en vuelo horizontal cruzan el cielo; horribles peces de metal recorren las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Yo doy todos mis versos por un hombre en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso, mi última voluntad. Bilbao, a once de abril, cincuenta y uno. To the immense majority
Here you have, through and through, the man who loved, lived, died inwardly and one fine day went out to the street: then he understood: and he tore up all his poems.
That’s how it is, and was. He went out one night frothing at the eyes, drunk with love, fleeing, he knew not where: to where the air did not stink of death.
Tents of peace, swaying pavilions, were his arms, like a flame in the wind; waves of blood flooding his breast, huge waves of visible hate washing over all his body.
Here! Approach! But oh! Atrocious angels cross the sky in horizontal flight; horrible metallic fishes traverse the sea’s spine, from port to port.
I bequeath all my poems for one man at peace. Here, in flesh and blood, you have my last will and testament. Bilbao, the eleventh of April, nineteen and fifty-one.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Blas de Otero -Digo vivir- |
|
Digo vivir
Porque vivir se ha puesto al rojo vivo. (Siempre la sangre, oh Dios, fue colorada.) Digo vivir, vivir como si nada hubiese de quedar de lo que escribo.
Porque escribir es viento fugitivo, y publicar, columna arrinconada. Digo vivir, vivir a pulso, airada- mente morir, citar desde el estribo.
Vuelvo a la vida con mi muerte al hombro, abominando cuanto he escrito: escombro del hombre aquel que fui cuando callaba.
Ahora vuelvo a mi ser, torno a mi obra más inmortal: aquella fiesta brava del vivir y el morir. Lo demás sobra.
I say live
Because living has become electrifying. (And God knows, blood is always shocking red). I say live, live as if not one line Were going to remain of what I’ve said.
Because writing is fickle as the wind- a published column in oblivion’s bourne. I say live, live with all your might and main, die furiously, grasp the bull by the horns.
I return to life with my death riding my back, detesting all I’ve written: a mere wreck of the man I was when I wrote nothing.
Now I return to my being, back to my prime Undertaking: that contest in the ring With life and death. The rest’s a waste of time.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Blas de Otero -Túmulo de gasoil- |
|
Túmulo de gasoil
Hojas sueltas, decidme, qué se hicieron los Infantes de Aragón, Manuel Granero, la pavana para una infanta, si está Madrid iluminado como una diapositiva y sólo en este barrio saltan, ríen, berrean sesenta o setenta y cinco niños y sus mamás ostentan senos de Honolulu, y pasan muchachas con sus ropas chapadas, faldas en microscuro, y manillas brillantes y sandalias de purpurina, hojas sueltas, caídas como cristo contra el empedrado, decidme, quién empezó eso de cesar, “pasar, morir, quien inventó tal juego, ese espantoso solitario sin trampa, que le deja a uno acartonado, si la plaza de Oriente es una rosa de Alejandría, ah Madrid de Mesonero, de Lope, de Galdós y de Quevedo, inefable Madrid infestado por el gasoil, los yanquis y la sociedad de consumo, ciudad donde Jorge Manrique acabaría por jodernos a todos, a no ser porque la vida está cosida con grapas de plástico y sus hojas perduran inarrancablemente bajo el rocío de los prados y los graves estrofas que nos quiebran los huesos y los esparcen bajo este cielo de Madrid ahumado por cuántos años de quietismo, tan parecidos a don Rodrigo en su túmulo de terciopelo y rimas cuadriculadas.
Tumulus of diesel
Loosed leaves, tell me, what has become of the Infantes of Aragón, Manuel Granero, the pavane for a princess, now Madrid is lit up like a lantern slide and in this quarter alone seventy or seventy-five children leap, laugh and bawl, their mamas flaunt Honoluluan breasts and girls pass with metal-faced clothes, microgrooved skirts, sparkling bracelets and gilt-painted sandals, loosed leaves fallen like Christ against the pavement, tell me who started this business of ending, passing, dying, who invented such a game, this dreadful solitaire you can’t cheat at, that leaves you sapless and shattered now the Plaza de Oriente is an Alexandrian rose, ah Madrid of Mesonero, of Lope, Galdós and Quevedo, ineffable Madrid infected by diesel-oil, Yanks and the consumer society, city where Jorge Manrique would end up by screwing us all, except that life is sewn together with plastic clips and its leaves survive unwrenchably beneath the dew of the meadows and the weighty verses which shatter and scatter our bones under this Madrid sky smoky with so many years of quietism, so similar to don Rodrigo in his tumulus of velvet and squared rhymes.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Blas de Otero -Fidelidad- |
|
Fidelidad
Creo en el hombre. He visto espaldas astilladas a trallazos, almas cegadas avanzando a brincos (españas a caballo del dolor y del hambre). Y he creído.
Creo en la paz. He visto altas estrellas, llameantes ámbitos amanecientes, incendiando ríos hondos, caudal humano hacia otra luz: he visto y he creído.
Creo en ti, patria. Digo lo que he visto: relámpagos de rabia, amor en frío, y un cuchillo chillando, haciéndose pedazos de pan: aunque hoy hay sólo sombra, he visto y he creído.
Fidelity
I believe in man. I have seen backs shattered by lashes, blinded souls moving by fits and starts (spains astraddle pain and hunger). And I have believed.
I belive in peace. I have seen high stars, flaming ambits dawning, lighting up deep rivers, a human flood towards another light. I have seen and have believed.
I believe in you, my country. I tell what I have seen: lighting flashes of rage, love in cold, and a shrieking knife shattering bread into pieces; though now there is only shadow, I have seen and have believed.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Blas de Otero -Otoño- |
|
Otoño
Tierra roída por la guerra, triste España sin ventura, te contemplo una mañana de octubre, el cielo es de acero oxidado, el primer frío guillotina las hojas amarillas, patria de mi vivir errante, rojas colinas de Ciudad Real, fina niebla de Vigo, puente sobre el Ter, olivos alineados junto al azul de Tarragona, tierra arada arduamente, todos te deben llorar, nosotros abrimos los brazos a la vida, sabemos que otro otoño vendrá, dorado y grávido, bello como un tractor entre los trigos.
Autumn
Land Corroded by war, sad luckless Spain, before my eyes this October morning, the sky Is of rusty steel, the first cold guillotine the yellow leaves, homeland of my haphazard wanderings, red-tinged hills of Ciudad Real tenuous fog in Vigo, bridge over the Ter, lines of olive trees near the blue of Tarragona, land laboriously worked, for which all should weep, we open our arms to life, we know that another autumn will come, heavy-laden with gold avidly sailing towards the light.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|