Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Blas de Otero -Palabras reunidas para Antonio Machado-
lunes, 8 de noviembre de 2004
Palabras reunidas para Antonio Machado

un corazón solitario
no es un corazón.

A. M.

Si me atreviera.
a hablarte,
a responderte,
pero no soy,
solo,
nadie.

Entonces,
cierro las manos, llamo a tus raíces,
estoy
oyendo el lento ayer:
el romancero
y el cancionero popular; el recio
són de Jorge Manrique;
la palabra cabal
de fray Luis; el chasquido
de Quevedo;
de pronto,
toco la tierra que borró tus brazos,
el mar
donde amarró la nave que pronto ha de volver.

Ahora,
removidos los surcos (el primero
es llamado Gonzalo de Berceo),
pronuncio unas pocas palabras verdaderas.
Aquéllas
con que pedí la paz y la palabra:

Árboles abolidos,
volveréis a brillar
al sol. Olmos sonoros,
altos álamos, lentas encinas,
olivo
en paz, árboles de una patria árida y triste,
entrad a pie desnudo en el arroyo claro,
fuente serena de la libertad.
Silencio.

Sevilla está llorando, Soria
se puso seria. Baeza
alza al cielo las hoces (los olivos
recuerdan una brisa granadamente triste.)
El mar
se derrama hacia Francia, te reclama,
quiere,
queremos
tenerte, convivirte,
compartirte como el pan.


Words gathered for Antonio Machado

a solitary heart
is no heart.

A. M.

If I dared
to speak, to call for you. . .
but I am, alone,
no one.

So.
I clench my fists and look to you root-place,
I listen to slow yesterday,
her ballads, all the people's songs--
rough Manrique, exact Frey Luis,
the quick-whip words of old Quevado--
and quick, too,
I touch the earth that has lost you,
and the sea that holds a ship that must find home.

And now,
now the plow has turned in salted soil,
now I'll say a few true words,
those with which I first sought a voice:

Elm sonorous with wind,
tall poplar, sluggish oak and olive,
trees of a dry land, and of sorrow--
come to clear water, to freedom, to peace

Sevilla cries. Soria, for once,
grows quiet. Baeza
lifts her sickles to the air, her olive trees
slow-moving to the wind's soft sorrow, which she reaps.
The sea itself falls fast on France to claim you--
it wants,
we want,
to have you here,
to share you out
like bread.

Translated by Robert Archambeau

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Blas de Otero -El claustro de las sombras-
El claustro de las sombras

...to the antique order of the death
Francis Thomson

En este momento tengo treinta y tres años encima de la mesa del despacho
y un pequeño residuo de meses sobre el cenicero de plata.
He preguntado a mis hermanas si saben quién es este hombre
que viene, entre mi hombro y mi hombro, a donde yo vengo,
y vuelve
el rostro si yo lo torno…

Siento frío, y no sé qué ponerme por dentro
de la muerte, qué trozo de tierra es el mío,
qué noche es la noche de echarme a morir,
qué látigo verde me herirá bajo el mar.

A veces me acomete un largo vértigo
y quisiera ser nada más un humoso lego en la orden antigua de los muertos,
servirles el silencio con mis propias manos
y meditar en un rincón del claustro de las sombras…

Del claustro de las sombras, allí
donde los sueños exaltan sus luces cándidas, humosas.


The cloister of shadows

...to the antique order of the dead
Francis Thompson

Just now I have thirty-three years piled on my study table
and a few months left over in the silver ashtray.
I've put this question to my sisters: do you know this man
between my left and right shoulders? He goes where I go,
and turns his face if I turn mine. . .

I grow cold, and don't know what to wear
beneath this cloaking death, don't know what plot of earth is mine,
what night I should prepare,
what green and silent ocean waits. . .

Sometimes I'd be a brother of the ancient order of the dead
and serve in silence; meditate in a corner of the dead,

in the cloister of shadows, there,
where dreams rise guileless in the smoky light.

Translated by Robert Archambeau

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Blas de Otero -Relato-
Relato

Recuerdo. No recuerdo. El viento. El mar.
Un hombre al borde del cantil. El viento.
El mar desamarando olas horribles.
Un hombre al borde de un cantil. Recuerdo.
No recuerdo. Los brazos
alzados hacia un cielo ceniciento.
El viento. El golpe de las olas
Contra las rocas.
Un hombre al borde
de la muerte.
El mar.
El cielo, mudo. Ceniciento. El cielo.
Recuerdo. Oigo las olas.
El viento. Entre las seines. No recuerdo.
Un hombre
al borde de un cantil, gritando. Abriendo
y cerrando los brazos.
Un hombre ciego.
Recuerdo. Alzó la frente. Un viento frío
le azotó el alma. No recuerdo. Veo
el mar.
Nado por dentro.
Avanzo
hacia una luz. No veo.
Escucho
un silencio de yelo.
Y braceo, braceo hacia la luz,
y tropiezo,
y braceo, y emerjo bajo el sol,
oh júbilo, y avanzo… Y no recuerdo
más. Esto es todo cuanto sé. Sabedlo.


Report

I remember. I can`t remember. The wind. The sea.
A man o the cliff edge. The wind.
The sea unleashing horrible waves.
A man on the cliff edge. I remember.
I can’t remember. His arms
lifted towards an ash-coloured sky.
The wind. The crash of the waves
Against the rocks.
A man on the edge
of death.
The sea
The sky, mute. Ash-coloured. The sky.
I remember. I hear the waves.
The wind. Against my temples. I can’t remember.
A man
on a cliff-edge, shouting. Opening
and closing his arms.
A blind man.
I remember. He lifted his face, a cold wind
Lashed his soul. I can’t remember. I can see
The sea.
I swim inside.
I advance
Towards a light, towards a light. I can’t see.
I listen-
an icy silence.
And I struggle, I struggle towards the light,
and flounder,
and struggle, and surface under the sun,
oh joy, and I advance… And I remember
no more. This is all I know. Know it.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Blas de Otero -A la inmensa mayoría-
A la inmensa mayoría

Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos su versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.


To the immense majority

Here you have, through and through, the man
who loved, lived, died inwardly
and one fine day went out to the street: then
he understood: and he tore up all his poems.

That’s how it is, and was. He went out
one night frothing at the eyes, drunk
with love, fleeing, he knew not where:
to where the air did not stink of death.

Tents of peace, swaying pavilions,
were his arms, like a flame in the wind;
waves of blood flooding his breast, huge
waves of visible hate washing over all his body.

Here! Approach! But oh! Atrocious angels
cross the sky in horizontal flight;
horrible metallic fishes traverse
the sea’s spine, from port to port.

I bequeath all my poems for one
man at peace. Here, in flesh and blood, you have
my last will and testament. Bilbao, the eleventh
of April, nineteen and fifty-one.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Blas de Otero -Digo vivir-
Digo vivir

Porque vivir se ha puesto al rojo vivo.
(Siempre la sangre, oh Dios, fue colorada.)
Digo vivir, vivir como si nada
hubiese de quedar de lo que escribo.

Porque escribir es viento fugitivo,
y publicar, columna arrinconada.
Digo vivir, vivir a pulso, airada-
mente morir, citar desde el estribo.

Vuelvo a la vida con mi muerte al hombro,
abominando cuanto he escrito: escombro
del hombre aquel que fui cuando callaba.

Ahora vuelvo a mi ser, torno a mi obra
más inmortal: aquella fiesta brava
del vivir y el morir. Lo demás sobra.


I say live

Because living has become electrifying.
(And God knows, blood is always shocking red).
I say live, live as if not one line
Were going to remain of what I’ve said.

Because writing is fickle as the wind-
a published column in oblivion’s bourne.
I say live, live with all your might and main,
die furiously, grasp the bull by the horns.

I return to life with my death riding my back,
detesting all I’ve written: a mere wreck
of the man I was when I wrote nothing.

Now I return to my being, back to my prime
Undertaking: that contest in the ring
With life and death. The rest’s a waste of time.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Blas de Otero -Túmulo de gasoil-
Túmulo de gasoil

Hojas sueltas, decidme, qué se hicieron
los Infantes de Aragón, Manuel Granero, la pavana para una infanta,
si está Madrid iluminado como una diapositiva
y sólo en este barrio saltan, ríen, berrean sesenta o setenta y cinco niños
y sus mamás ostentan senos de Honolulu, y pasan muchachas con sus ropas chapadas,
faldas en microscuro, y manillas brillantes y sandalias de purpurina,
hojas sueltas, caídas
como cristo contra el empedrado, decidme,
quién empezó eso de cesar, “pasar, morir,
quien inventó tal juego, ese espantoso solitario
sin trampa, que le deja a uno acartonado,
si la plaza de Oriente es una rosa de Alejandría,
ah Madrid de Mesonero, de Lope, de Galdós y de Quevedo,
inefable Madrid infestado por el gasoil, los yanquis y la sociedad de consumo,
ciudad donde Jorge Manrique acabaría por jodernos a todos,
a no ser porque la vida está cosida con grapas de plástico
y sus hojas perduran inarrancablemente bajo el rocío de los prados
y los graves estrofas que nos quiebran los huesos y los esparcen
bajo este cielo de Madrid ahumado por cuántos años de quietismo,
tan parecidos a don Rodrigo en su túmulo de terciopelo y rimas cuadriculadas.


Tumulus of diesel

Loosed leaves, tell me, what has become of
the Infantes of Aragón, Manuel Granero, the pavane for a princess,
now Madrid is lit up like a lantern slide
and in this quarter alone seventy or seventy-five children leap, laugh and bawl,
their mamas flaunt Honoluluan breasts and girls pass with metal-faced clothes,
microgrooved skirts, sparkling bracelets and gilt-painted sandals,
loosed leaves fallen
like Christ against the pavement, tell me
who started this business of ending, passing, dying,
who invented such a game, this dreadful solitaire
you can’t cheat at, that leaves you sapless and shattered
now the Plaza de Oriente is an Alexandrian rose,
ah Madrid of Mesonero, of Lope, Galdós and Quevedo,
ineffable Madrid infected by diesel-oil, Yanks and the consumer society,
city where Jorge Manrique would end up by screwing us all,
except that life is sewn together with plastic clips
and its leaves survive unwrenchably beneath the dew of the meadows
and the weighty verses which shatter and scatter our bones
under this Madrid sky smoky with so many years of quietism,
so similar to don Rodrigo in his tumulus of velvet and squared rhymes.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Blas de Otero -Fidelidad-
Fidelidad

Creo en el hombre. He visto
espaldas astilladas a trallazos,
almas cegadas avanzando a brincos
(españas a caballo
del dolor y del hambre). Y he creído.

Creo en la paz. He visto
altas estrellas, llameantes ámbitos
amanecientes, incendiando ríos
hondos, caudal humano
hacia otra luz: he visto y he creído.

Creo en ti, patria. Digo
lo que he visto: relámpagos
de rabia, amor en frío, y un cuchillo
chillando, haciéndose pedazos
de pan: aunque hoy hay sólo sombra, he visto
y he creído.


Fidelity

I believe in man. I have seen
backs shattered by lashes,
blinded souls moving by fits and starts
(spains astraddle
pain and hunger). And I have believed.

I belive in peace. I have seen
high stars, flaming ambits
dawning, lighting up deep
rivers, a human flood
towards another light. I have seen and have believed.

I believe in you, my country. I tell
what I have seen: lighting flashes
of rage, love in cold, and a shrieking
knife shattering bread into
pieces; though now there is only shadow, I have seen
and have believed.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Blas de Otero -Otoño-
Otoño

Tierra
roída por la guerra,
triste España sin ventura,
te contemplo
una mañana de octubre,
el cielo
es de acero oxidado, el primer frío
guillotina las hojas amarillas,
patria
de mi vivir errante,
rojas colinas
de Ciudad Real,
fina niebla de Vigo,
puente sobre el Ter, olivos alineados
junto al azul de Tarragona,
tierra
arada arduamente,
todos te deben llorar,
nosotros
abrimos los brazos a la vida,
sabemos
que otro otoño vendrá, dorado y grávido,
bello como un tractor entre los trigos.


Autumn

Land
Corroded by war,
sad luckless Spain,
before my eyes
this October morning,
the sky
Is of rusty steel, the first cold
guillotine the yellow leaves,
homeland
of my haphazard wanderings,
red-tinged hills
of Ciudad Real
tenuous fog in Vigo,
bridge
over the Ter, lines of olive trees
near the blue of Tarragona,
land
laboriously worked,
for which all should weep,
we
open our arms to life,
we know
that another autumn will come, heavy-laden with gold
avidly sailing towards the light.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs