Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto- Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...-
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto

Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...

Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado,
ilustrándome el alma y el sentido,
por manera que a Dios yo ya no pido
sino que me conserve en este estado.

A mi bien acrecienta el mal pasado,
tan sin temor estoy de lo que ha sido;
y en las hierbas compuestas que he bebido,
mi fuerza y mi vivir se han mejorado.

Anduvo sobre mí gran pestilencia
hasta matar los pájaros volando
y casi cuando en vida fue criado;

este influjo crüel se fue pasando,
y así, de esta mortal, brava dolencia
con mas salud quedó lo que ha quedado


Sonnet

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
soothing me (when I'm dreaming that I dreamt).
Honesty deceived, yet I will be the more content
the more (of) this actuality & truth it steals

O how agreeable to escape myself, to see what
I desire, long for... becoming mine.
Sweet pleasure! Though so strongly does it shine
it almost stirs--at times--a waking thought!

Sleep! filled with dreams, how much more tasteful,
lambent you'd have been had your inveiglement
descended on me deeper still, more keen, profuse...

At last mournfulness' fled (in that dream,
lie's shifting cradle), how fitting! to be content
there... one so unfortunate in levelled truth

Translated by S. D. Rodrian

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Juan Boscán -Soneto- Como aquel que en soñar gusto recibe...-
Soneto

Como aquel que en soñar gusto recibe...

Como aquel que en soñar gusto recibe,
su gusto procediendo de locura,
así el imaginar con su figura
vanamente su gozo en mí concibe.

Otro bien en mí, triste, no se escribe,
si no es aquel que en mi pensar procura;
de cuanto ha sido hecho en mi ventura
lo sólo imaginado es lo que vive.

Teme mi corazón de ir adelante,
viendo estar su dolor puesto en celada;
y así revuelve atrás en un instante

a contemplar su gloria ya pasada.
¡Oh sombra de remedio inconstante,
ser en mí lo mejor lo que no es nada!


Sonnet

Like one receiving pleasure from a dream...

Like one receiving pleasure from a dream,
his pleasure thus proceeding from delusion,
so does imagination with illusions
conceive in vain its happiness in me.

No other good's inscribed on my sad heart,
except what in my thoughts I might procure;
of all the good I ever have endured,
what lives is only the imagined part.

My heart is frightened to proceed ahead,
seeing that its pain in ambush lies;
and so after a moment it turns back

to contemplate those glories that have fled.
Oh, shadow of relief, that fickle flies,
to make what's best in me be what I lack!

Translated Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   1 comments
Juan Boscán -Soneto- Amor es bueno en sí naturalmente...-
Soneto

Amor es bueno en sí naturalmente...

Amor es bueno en sí naturalmente,
y si por causa dél males tenemos,
será porque seguimos los extremos
y así es culpa de quien sus penas siente.

El fuego es el más noble y excelente
elemento de cuantos entendemos,
mas tanta leña en él echar podremos
que al mundo abrasará su fuerza ardiente.

Cuanto más si le echáis otras mixturas
de pez o de alquitrán para movelle,
como aquéllas que eché en mis desventuras;

por donde en el ardor de sus tristuras
tan quemado quedé, con encendelle,
que en mi rostro se muestran mis locuras.


Sonnet

Love in itself is naturally good...

Love in itself is naturally good,
And if therefrom we suffer such grave ills,
'tis that our passion runs to such extremes,
and thus we come to grief by our own fault.

Of all the elements that Nature holds
the noblest and most excellent is fire.
But if one heaps upon it too much wood,
its ardent force can set the world ablaze.

How much more so if one adds other fuel,
as pitch or tar, to urge combustion on.
Such those that I did cast in my sad state!

For this, while pining under Cupid's heat,
I got so scorchèd, as I fanned the flame,
that folly's burns show clearly on my face.

Translated by David Hildner

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Juan Boscán -Soneto- Gran tiempo fui de males tan dañado...-
Soneto

Gran tiempo fui de males tan dañado...

Gran tiempo fui de males tan dañado,
por el dañado amor que en mí reinaba,
que a sanos y a dolientes espantaba
la vista de un doliente tan llagado.

Conveníame andar siempre apartado,
según de mí la gente se apartaba,
y aquello en que más yo me reposaba
era hartarme de ser desdichado.

Vime sano después en un momento,
y vueltos en placer los males míos;
miraban todos esta salud mía

con un maravillado sentimiento,
como al ciego miraron los judíos
espantados de velle como vía.


Sonnet

I was so long abased and full of woes...

I was so long abased and full of woes,
because base Love still held me in its thrall,
that people, sick and healthy, were dismayed
at sight of one by illness so deform'd.

It soon became my lot to walk apart,
as those around me shunned my cursed face.
And in this plight what gave me most relief
was to gorge on thoughts of my unlucky state.

Then, all at once, I found myself restored,
and all my ills turned suddenly to joy;
everyone who saw my new-found health

stood half-wondering and half-aggrieved,
like those who saw the blind man healed by Christ
astonishèd to see that he could see.

Translated by David Hildner

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Juan Boscán -Soneto CXXIX- A la muerte de Garcilaso-
Soneto CXXIX

A la muerte de Garcilaso

Garcilaso, que al bien siempre aspiraste
y siempre con tal fuerza le seguiste,
que a pocos pasos que tras él corriste,
en todo enteramente le alcanzaste,

dime: ¿por qué tras ti no me llevaste
cuando de esta mortal tierra partiste?,
¿por qué, al subir a lo alto que subiste,
acá en esta bajeza me dejaste?

Bien pienso yo que, si poder tuvieras
de mudar algo lo que está ordenado,
en tal caso de mí no te olvidaras:

que o quisieras honrarme con tu lado
o a lo menos de mí te despidieras;
o, si esto no, después por mí tornaras.


Sonnet CXXIX

On the death of Garcilaso

Tell me, dear Garcilaso,--thou
Who ever aimedst at good,
And in the spirit of thy vow
So swift her course pursued
That thy few steps sufficed to place
The angel in thy loved embrace,
Won instant soon as wooed,--
Why took'st thou not, when winged to flee
From this dark world, Boscán, with thee?

Why, when ascending to the star
Where now thou sit'st enshrined,
Left'st thou thy weeping friend afar,
Alas! so far behind?
Oh, I do think, had it remained
With thee to alter aught ordained
By the Eternal Mind,
Thou wouldst not on this desert spot
Have left thy other self forgot!

For if through life thy love was such
As still to take a pride
In having me so oft and much
Close to thy envied side,--
I cannot doubt, I must believe,
Thou wouldst at least have taken leave
Of me; or, if denied,
Have come back afterwards, unblest
Till I too shared thy heavenly rest.

Translated by J.H. Wiffen

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:09   0 comments
Juan Boscán -Soneto CXI- Soy como aquel que vive en el desierto...
Soneto CXI

Soy como aquel que vive en el desierto...

Soy como aquel que vive en el desierto,
del mundo y de sus cosas olvidado,
y a descuido veis donde le ha llegado
un gran amigo, al cual tuvo por muerto.

Teme luego de un caso tan incierto;
pero, después que bien se ha asegurado,
comienza a holgar pensando en lo pasado,
con nuevos sentimientos muy despierto.

Mas cuando ya este amigo se le parte,
al cual partirse presto le conviene,
la soledad empieza a selle nueva;

con las yerbas del monte no se aviene,
para el yermo le falta toda el arte,
y tiembla cada vez que entra en su cueva.


Sonnet CXI

I am like one who lives in the desert...

I am like one who lives in the desert,
by the world and its affairs forgotten,
and I see by chance a good friend
approaching, whom he had taken for dead.

At first he fears this strange occurrence,
but after he had made quite sure,
he begins to rejoice as he thinks of the past,
very much alive with new feeling.

But when this friend soon goes away,
since his business requires him to depart,
solitude begins to be new to him;

he does not reconcile himself to the mountain grasses,
he lacks all taste for the wasteland,
and he trembles each time he enters his cave.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:51   0 comments
Juan Boscán -Soneto LXXXVI- La tierra, el cielo y más los elementos...-
Soneto LXXXVI

La tierra, el cielo y más los elementos...

(...)

Dichoso el día, dichosa la hora,
tambiné la tierra donde nacer quiso
ésta del mundo general señora.

Dichosa edad, que tanto se mejora,
pues entre sí ya tienen paraýso
los que infierno tuvieron hasta'gora.


Sonnet LXXXVI

The earth, the sky and more the elements...

(...)

Happy the day, happy the hour,
also the land where she chose to be born,
this lady, commander of the world.

Happy the age that so improves,
for they have among themselves a paradise
who until now had only a hell.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:26   0 comments
Juan Boscán -Soneto LXI- Dulce soñar y dulce congojarme...
Soneto LXI

Dulce soñar y dulce congojarme...

Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñaba;
dulce gozar con lo que me engañaba,
si un poco más durara el engañarme;

dulce no estar en mí, que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba
que alguna vez llegaba a despertarme:

¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado
que asentaras en mí con más reposo!

Durmiendo, en fin, fui bienaventurado,
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.


Sonnet LXI

Sweet dream it was and also sweet affliction...

Sweet dream it was and also sweet affliction,
when I was dreaming that it was a dream;
a sweet delight I'd take in what deceived me,
if only that deception longer seemed;

a sweet not being in myself, I saw
every good thing I'd ever want to see;
a sweet pleasure it was, though so intense
that sometimes it would just awaken me:

oh sleep, how much more gentle and delightful
you'd be if you would come so heavily
that with more calm you'd set on me your weight!

For while I slept, in short, I was in bliss,
and it is right that one be blessed in lies
who's always been in truth unfortunate.

Translation by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:01   1 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs