About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...- |
sábado, 4 de noviembre de 2006 |
Soneto
Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...
Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado, ilustrándome el alma y el sentido, por manera que a Dios yo ya no pido sino que me conserve en este estado.
A mi bien acrecienta el mal pasado, tan sin temor estoy de lo que ha sido; y en las hierbas compuestas que he bebido, mi fuerza y mi vivir se han mejorado.
Anduvo sobre mí gran pestilencia hasta matar los pájaros volando y casi cuando en vida fue criado;
este influjo crüel se fue pasando, y así, de esta mortal, brava dolencia con mas salud quedó lo que ha quedado
Sonnet
Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
Amiable sleep (this dream), harmonious thrills soothing me (when I'm dreaming that I dreamt). Honesty deceived, yet I will be the more content the more (of) this actuality & truth it steals
O how agreeable to escape myself, to see what I desire, long for... becoming mine. Sweet pleasure! Though so strongly does it shine it almost stirs--at times--a waking thought!
Sleep! filled with dreams, how much more tasteful, lambent you'd have been had your inveiglement descended on me deeper still, more keen, profuse...
At last mournfulness' fled (in that dream, lie's shifting cradle), how fitting! to be content there... one so unfortunate in levelled truth
Translated by S. D. RodrianEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Como aquel que en soñar gusto recibe...- |
|
Soneto
Como aquel que en soñar gusto recibe...
Como aquel que en soñar gusto recibe, su gusto procediendo de locura, así el imaginar con su figura vanamente su gozo en mí concibe.
Otro bien en mí, triste, no se escribe, si no es aquel que en mi pensar procura; de cuanto ha sido hecho en mi ventura lo sólo imaginado es lo que vive.
Teme mi corazón de ir adelante, viendo estar su dolor puesto en celada; y así revuelve atrás en un instante
a contemplar su gloria ya pasada. ¡Oh sombra de remedio inconstante, ser en mí lo mejor lo que no es nada!
Sonnet
Like one receiving pleasure from a dream...
Like one receiving pleasure from a dream, his pleasure thus proceeding from delusion, so does imagination with illusions conceive in vain its happiness in me.
No other good's inscribed on my sad heart, except what in my thoughts I might procure; of all the good I ever have endured, what lives is only the imagined part.
My heart is frightened to proceed ahead, seeing that its pain in ambush lies; and so after a moment it turns back
to contemplate those glories that have fled. Oh, shadow of relief, that fickle flies, to make what's best in me be what I lack!
Translated Alix IngberEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Amor es bueno en sí naturalmente...- |
|
Soneto
Amor es bueno en sí naturalmente...
Amor es bueno en sí naturalmente, y si por causa dél males tenemos, será porque seguimos los extremos y así es culpa de quien sus penas siente.
El fuego es el más noble y excelente elemento de cuantos entendemos, mas tanta leña en él echar podremos que al mundo abrasará su fuerza ardiente.
Cuanto más si le echáis otras mixturas de pez o de alquitrán para movelle, como aquéllas que eché en mis desventuras;
por donde en el ardor de sus tristuras tan quemado quedé, con encendelle, que en mi rostro se muestran mis locuras.
Sonnet
Love in itself is naturally good...
Love in itself is naturally good, And if therefrom we suffer such grave ills, 'tis that our passion runs to such extremes, and thus we come to grief by our own fault.
Of all the elements that Nature holds the noblest and most excellent is fire. But if one heaps upon it too much wood, its ardent force can set the world ablaze.
How much more so if one adds other fuel, as pitch or tar, to urge combustion on. Such those that I did cast in my sad state!
For this, while pining under Cupid's heat, I got so scorchèd, as I fanned the flame, that folly's burns show clearly on my face.
Translated by David HildnerEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Gran tiempo fui de males tan dañado...- |
|
Soneto
Gran tiempo fui de males tan dañado...
Gran tiempo fui de males tan dañado, por el dañado amor que en mí reinaba, que a sanos y a dolientes espantaba la vista de un doliente tan llagado.
Conveníame andar siempre apartado, según de mí la gente se apartaba, y aquello en que más yo me reposaba era hartarme de ser desdichado.
Vime sano después en un momento, y vueltos en placer los males míos; miraban todos esta salud mía
con un maravillado sentimiento, como al ciego miraron los judíos espantados de velle como vía.
Sonnet
I was so long abased and full of woes...
I was so long abased and full of woes, because base Love still held me in its thrall, that people, sick and healthy, were dismayed at sight of one by illness so deform'd.
It soon became my lot to walk apart, as those around me shunned my cursed face. And in this plight what gave me most relief was to gorge on thoughts of my unlucky state.
Then, all at once, I found myself restored, and all my ills turned suddenly to joy; everyone who saw my new-found health
stood half-wondering and half-aggrieved, like those who saw the blind man healed by Christ astonishèd to see that he could see.
Translated by David HildnerEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Juan Boscán -Soneto CXXIX- A la muerte de Garcilaso- |
|
Soneto CXXIX
A la muerte de Garcilaso
Garcilaso, que al bien siempre aspiraste y siempre con tal fuerza le seguiste, que a pocos pasos que tras él corriste, en todo enteramente le alcanzaste,
dime: ¿por qué tras ti no me llevaste cuando de esta mortal tierra partiste?, ¿por qué, al subir a lo alto que subiste, acá en esta bajeza me dejaste?
Bien pienso yo que, si poder tuvieras de mudar algo lo que está ordenado, en tal caso de mí no te olvidaras:
que o quisieras honrarme con tu lado o a lo menos de mí te despidieras; o, si esto no, después por mí tornaras.
Sonnet CXXIX
On the death of Garcilaso
Tell me, dear Garcilaso,--thou Who ever aimedst at good, And in the spirit of thy vow So swift her course pursued That thy few steps sufficed to place The angel in thy loved embrace, Won instant soon as wooed,-- Why took'st thou not, when winged to flee From this dark world, Boscán, with thee? Why, when ascending to the star Where now thou sit'st enshrined, Left'st thou thy weeping friend afar, Alas! so far behind? Oh, I do think, had it remained With thee to alter aught ordained By the Eternal Mind, Thou wouldst not on this desert spot Have left thy other self forgot! For if through life thy love was such As still to take a pride In having me so oft and much Close to thy envied side,-- I cannot doubt, I must believe, Thou wouldst at least have taken leave Of me; or, if denied, Have come back afterwards, unblest Till I too shared thy heavenly rest.
Translated by J.H. WiffenEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 12:09 |
|
|
Juan Boscán -Soneto CXI- Soy como aquel que vive en el desierto... |
|
Soneto CXI
Soy como aquel que vive en el desierto...
Soy como aquel que vive en el desierto, del mundo y de sus cosas olvidado, y a descuido veis donde le ha llegado un gran amigo, al cual tuvo por muerto.
Teme luego de un caso tan incierto; pero, después que bien se ha asegurado, comienza a holgar pensando en lo pasado, con nuevos sentimientos muy despierto.
Mas cuando ya este amigo se le parte, al cual partirse presto le conviene, la soledad empieza a selle nueva;
con las yerbas del monte no se aviene, para el yermo le falta toda el arte, y tiembla cada vez que entra en su cueva.
Sonnet CXI
I am like one who lives in the desert...
I am like one who lives in the desert, by the world and its affairs forgotten, and I see by chance a good friend approaching, whom he had taken for dead.
At first he fears this strange occurrence, but after he had made quite sure, he begins to rejoice as he thinks of the past, very much alive with new feeling.
But when this friend soon goes away, since his business requires him to depart, solitude begins to be new to him;
he does not reconcile himself to the mountain grasses, he lacks all taste for the wasteland, and he trembles each time he enters his cave.Etiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 11:51 |
|
|
Juan Boscán -Soneto LXXXVI- La tierra, el cielo y más los elementos...- |
|
Soneto LXXXVI
La tierra, el cielo y más los elementos...
(...)
Dichoso el día, dichosa la hora, tambiné la tierra donde nacer quiso ésta del mundo general señora.
Dichosa edad, que tanto se mejora, pues entre sí ya tienen paraýso los que infierno tuvieron hasta'gora.
Sonnet LXXXVI
The earth, the sky and more the elements...
(...)
Happy the day, happy the hour, also the land where she chose to be born, this lady, commander of the world.
Happy the age that so improves, for they have among themselves a paradise who until now had only a hell.Etiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 11:26 |
|
|
Juan Boscán -Soneto LXI- Dulce soñar y dulce congojarme... |
|
Soneto LXI
Dulce soñar y dulce congojarme...
Dulce soñar y dulce congojarme, cuando estaba soñando que soñaba; dulce gozar con lo que me engañaba, si un poco más durara el engañarme;
dulce no estar en mí, que figurarme podía cuanto bien yo deseaba; dulce placer, aunque me importunaba que alguna vez llegaba a despertarme: ¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso me fueras si vinieras tan pesado que asentaras en mí con más reposo!
Durmiendo, en fin, fui bienaventurado, y es justo en la mentira ser dichoso quien siempre en la verdad fue desdichado.
Sonnet LXI
Sweet dream it was and also sweet affliction... Sweet dream it was and also sweet affliction, when I was dreaming that it was a dream; a sweet delight I'd take in what deceived me, if only that deception longer seemed;
a sweet not being in myself, I saw every good thing I'd ever want to see; a sweet pleasure it was, though so intense that sometimes it would just awaken me:
oh sleep, how much more gentle and delightful you'd be if you would come so heavily that with more calm you'd set on me your weight!
For while I slept, in short, I was in bliss, and it is right that one be blessed in lies who's always been in truth unfortunate. Translation by Alix Ingber Etiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 11:01 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|