About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pedro Salinas -La voz a ti debida- |
martes, 13 de abril de 2004 |
La voz a ti debida
I don't want you to go, pain, ultimate way of loving. It makes me alive when you hurt me, not in you, nor here, further away, in the earth, in the year where you come from, in her love and all what it meant. In that vanished reality that denies itself and insists on that it has never existed, that it was just a pretext by me to live. Were you no longer with me pain, unrefutable, I would believe it, but you still stay. Your truth ensures that nothing was lie. And while I do feel you, you will be, pain, the proof of another life in which you didn't hurt. The great proof, in the distance, that it existed, that it exists, and that she loved me, yes, that I'm still in love with her.
The voice due to you
I don't want you to go, pain, ultimate way of loving. It makes me alive when you hurt me, not in you, nor here, further away, in the earth, in the year where you come from, in her love and all what it meant. In that vanished reality that denies itself and insists on that it has never existed, that it was just a pretext by me to live. Were you no longer with me pain, unrefutable, I would believe it, but you still stay. Your truth ensures that nothing was lie. And while I do feel you, you will be, pain, the proof of another life in which you didn't hurt. The great proof, in the distance, that it existed, that it exists, and that she loved me, yes, that I'm still in love with her.
Translation by Luis and Rafael SalasEtiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Pedro Salinas -De amor- |
|
De amor
Para vivir no quiero Islas, palacios, torres. ¡Qué alegría más alta: vivir en los pronombres!
Quítate ya los trajes, Las señas, los retratos; Yo no te quiero así, Disfrazada de otra, Hija siempre de algo.
Te quiero pura, libre, Irreductible : tú.
Sé que cuando te llame Entre todas las gentes Del mundo, Sólo tú serás tú.
Y cuando me preguntes Quién es el que te llama, "El que te quiere suya", Enterraré los nombres, Los rótulos, la historia. Iré rompiendo todo Lo que encima me echaron Desde antes de nacer. Y vuelto ya al anónimo Eterno del desnudo, De la piedra, del mundo, Te diré : "Yo te quiero, soy yo."
Of love
To live I don’t want islands, palaces, towers. What happiness, to live in pronouns!
Rid youself off the suits, the signs, the labels; I don’t love you that way, masquerading as another, child always of something.
I want you pure, free, unyielding: you.
I know that when I call you between all the people in the world, only you will be you.
And when you ask me who is it that calls, "It is the one that wants you his," I will bury names, labels, history, I will go breaking all that they throw at me even before I was born. And once again return to the anonymous eternity of nakedness, from the stone, from the world I will say to you: “It is me. I love you.”Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Pedro Salinas -No rechaces los sueños por ser sueños...- |
|
No rechaces los sueños por ser sueños...
No rechaces los sueños por ser sueños. Todos los sueños pueden ser realidad, si el sueño no se acaba. La realidad es un sueño. Si soñamos que la piedra es la piedra, eso es la piedra. Lo que corre en los ríos no es un agua, es un soñar, el agua, cristalino. La realidad disfraza su propio sueño, y dice: Yo soy el sol, los cielos, el amor. Pero nunca se va, nunca se pasa, si fingimos creer que es más que un sueño. Y vivimos soñandola. Soñar es el modo que el alma tiene para que nunca se le escape lo que se escaparía si dejamos de soñar que es verdad lo que no existe. Sólo muere un amor que ha dejado de soñarse hecho materia y que se busca en tierra.
Don’t reject dreams because they are dreams...
Don’t reject dreams because they are dreams. All dreams can be reality, if the dreaming does not end. Reality is a dream. If we dream that a stone is a stone, then that is the stone. That which flows in rivers isn’t water, it’s a dreaming, water, crystalline. Reality disguises its own dream, and says: “I am the sun, the skies, love.” But it never leaves, never goes away, if we pretend to believe that it’s more than a dream. And we live dreaming it. Dream means that the soul has so that it doesn’t lose what it would otherwise lose if we were to stop dreaming that everything which does not exist is the truth. The only love that dies is one that has stopped dreaming itself made flesh and that looks for itself on earth.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Pedro Salinas -Reló pintado- |
|
Reló pintado
Las dos y veinticinco. Sí. Pero aquí, no. ¿En qué día serían las dos y veinticinco ésas, en qué mundo serán las dos y veinticinco, de qué año? ¡Qué bien está esa hora boba, suelta, volando por los limbos del tiempo! Se ve que es una hora en que no pasó nada más que ella: sus sesenta minutos lentísimos, sesenta besos largos, inocentes en la mejilla tierna de una tarde de un setiembre cualquiera, no sé dónde. Hasta dejar de ser hora de paso en su ascensión a esto que ya es ahora: un alma de hora escogida –¿por qué?–, salvada de entre todas en la esfera de aquel reló pintado, falso, alegre medida de lo eterno. Pedro Salinas, Fábula y signo
Painted clock
Two twenty-five. Yes. But not here, no. On what day would it be that particular two twenty-five, in what world could it be two twenty-five, what year? That hour is still doing fine, whimsical, on the loose, flying through the limbos of time. Clearly, it was an hour in which nothing else happened: its sixty minutes were sixty long, slow, innocent kisses laid on the soft cheek of some September afternoon, I don’t know where. Until it stopped, until time stopped and the hour ascended into what it is now: the soul of an hour chosen —why?— and saved from among all the hours on that round painted clock, that false face, that smiling measure of the eternal.
Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Pedro Salinas -Muertes- |
|
Muertes
Primero te olvidé en tu voz. Si ahora hablases aquí, a mi lado, preguntaría yo: “¿Quién es?” Luego se me olvido de ti tu paso. Si una sombra se esquiva entre el viento, de carne, ya no sé si eres tú. Te deshojaste toda lentamente, delante de un invierno: la sonrisa, la mirada, el color del traje, el número de los zapatos. Te deshojaste aún más: se te cayó tu carne, tu cuerpo. Y me quedó tu nombre, siete letras, de ti. Y tú viviendo, desesperadamente agonizante, en ellas, con alma y cuerpo. Tu esqueleto, sus trazos, tu voz, tu risa, siete letras, ellas. Y decirlas tu solo cuerpo ya. Se me olvidó tu nombre. Las siete letras andan desatadas; no se conocen. Pasan anuncios en tranvías; letras se encienden en colores a la noche, van en sobres diciendo otros nombres.
Por allí andarás tú, disuelta ya, deshecha e imposible. Andarás tú, tu nombre, que eras tú, ascendido hasta unos cielos tontos, en una gloria abstracta de alfabeto.
Deaths
First I forgot you in your voice. If you were talking to me now, here by my side, I would ask, “Who’s there?” Then your step became unfamiliar. If a shadow—even one of flesh and blood—escapes in the wind, I can’t tell if it’s you. You shed your leaves slowly in the face of one winter: your smile, your eyes, the color of your clothing, the size of your shoes. More leaves: your flesh, your body fell away, until all that was left was your name: seven letters. And you went on living, dying, hanging on to those letters with body and soul. Your skeleton, the remains of it, your voice, your laughter, those seven letters. And then your body alone uttered them. Your name slipped away from me. Now those seven letters drift unattached, unknown to each other. Advertisements go by on streetcars; your letters light up the night with their colors, they travel on envelopes spelling out other names.
You will wander there, dissolved, undone, irretrievable, in the name that was you, risen up to some crazy heaven, some abstract glory in the alphabet.
Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Pedro Salinas -Despierta. El día te llama- |
|
Despierta. El día te llama
Despierta. El día te llama a tu vida: tu deber. Y nada más que a vivir. Arráncale ya a la noche negadora y a la sombra que lo celaba, ese cuerpo por quién aguarda la luz de puntillas, en el alba. Ponte en pie, afirma la recta voluntad simple de ser pura virgen vertical. Tómale el temple a tu cuerpo. ¿Frío, calor? Lo dirá tu sangre contra la nieve de detrás de la ventana; lo dirá el color en las mejillas. Y mira al mundo. Y descansa sin más hacer que añadir tu perfección a otro día. Tu tarea es llevar la vida en alto, jugar con ella, lanzarla como una voz a las nubes, a que recoja las luces que se nos marcharon ya. Ese es tu sino: vivirte. No hagas nada. Tu obra eres tú, nada más.
Wake up. Day calls you
Wake up. Day calls you to your life: your duty. And to live, nothing more. Root it out of the glum night and the darkness that covered your body for which light waited a on tiptoe in the dawn. Stand up, affirm the straight simple will to be a pure slender virgin. Test your bodys metal. cold, heat? Your blood will tell against the snow, or behind the window. The colour in your cheeks will tell. And look at people. Rest doing no more than adding your perfection to another day. Your task is to carry your life high, and play with it, hurl it like a voice to the clouds so it may retrieve the light already gone from us. That is your fate: to live Do nothing. Your work is you, nothing more.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Pedro Salinas -Miedo- |
|
Miedo
Miedo. De ti. Quererte es el más alto riesgo. Múltiples, tú y tu vida. Te tengo, a la de hoy ya la conozco, entro por laberintos, fáciles gracias a ti, a tu mano. Y míos, ahora, sí. Pero tú eres tu propio más allá, como la luz y el mundo: días, noches, estíos, inviernos sucediéndose. Fatalmente, te mudas sin dejar de ser tú, en tu propia mudanza, con la fidelidad constante del cambiar.
Di: ¿podré yo vivir en esos otros climas, o futuros, o luces que estás elaborando, como su zumo el fruto, para mañana tuyo? ¿O seré sólo algo que nació para un día tuyo (mi día eterno), para una primavera (en mí florida siempre), sin poder vivir ya cuando lleguen sucesivas en ti, inevitablemente, las fuerzas y los vientos nuevos, las otras lumbres, que esperan ya el momento de ser, en ti, tu vida?
Fear
Fear. Of you. Loving you is the highest risk. Multiple, you and your life. I have you, today's you; I know her now, I enter through labyrinths, easy thanks to you, to your hand. And mine now, yes. But you are your own beyond like light and the world: days, nights, summers, winters succeeding themselves. Fatally, you change without ceasing to be you, in your own change, with the constant fidelity of change itself.
Tell me, will I be able to live in those other climes, or futures, or lights that you are elaborating like fruit does its juice, for your tomorrow? Or will I be only something that was born for one day of yours (my eternal day), for one Spring (in me forever in flower) without being able to live any more when there arrive successive in you, inevitably, new forces and new winds, other lights, that already await the moment of being, in you, your life?Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Pedro Salinas -La distraida- |
|
La distraida
No estás ya aquí. Lo que veo de ti, cuerpo, es sombra, engaño. El alma tuya se fue donde tú te irás mañana. Aún esta tarde me ofrece falsos rehenes, sonrisas vagas, ademanes lentos, un amor ya distraído. Pero tu intención de ir te llevó donde querías lejos de aquí, donde estás diciéndome: «aquí estoy contigo, mira». Y me señalas la ausencia.
Distracted
You are no longer here. What I see of you, body, is shadow, deceit. Your soul has gone away where you will go tomorrow. Yet even this afternoon offers me false hostages, vague smiles, slow gestures, an already distracted love. But your intention of going took you where you wanted, far from here, where you are saying to me: "Here I am with you, look." And you show me your absence.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Pedro Salinas -Serás, amor...- |
|
Serás, amor...
¿Serás, amor un largo adiós que no se acaba? Vivir, desde el principio, es separarse. En el mismo encuentro con la luz, con los labios, el corazón percibe la congoja de tener que estar ciego y sólo un día. Amor es el retraso milagroso de su término mismo: es prolongar el hecho mágico de que uno y uno sean dos, en contra de la primer condena de la vida. Con los besos, con la pena y el pecho se conquistan, en afanosas lides, entre gozos parecidos a juegos, días, tierras, espacios fabulosos, a la gran disyunción que está esperando, hermana de la muerte o muerte misma. Cada beso perfecto aparta el tiempo, le echa hacia atrás, ensancha el mundo breve donde puede besarse todavía. Ni en el lugar, ni en el hallazgo tiene el amor su cima: es en la resistencia a separarse en donde se le siente, desnudo altísimo, temblando. Y la separación no es el momento cuando brazos, o voces, se despiden con señas materiales. Es de antes, de después. Si se estrechan las manos, si se abraza, nunca es para apartarse, es porque el alma ciegamente siente que la forma posible de estar juntos es una despedida larga, clara y que lo más seguro es el adiós.
I wonder, love...
I wonder, love, are you a long farewell that never ends? From the first, living is separating. In the first encounter with light, with lips, the heart perceives the anguish of having to be blind and alone some day. Love is the miraculous delay of its own termination: it is prolonging the magical fact that one and one are two, in the face of the original senence of life. With kisses, with pain and the heart, we conquer in eager disputes, among delights that seem like games, days, lands, fabulous spaces, the great disjunction that is waiting, the sister of death or death itself. Each perfect kiss sets aside time, casts it behind, extends the brief world where one can still be kissed. Not in arrival, nor in discovery does love reach its summit: it is in the resistance to parting where you feel it, naked, exalted, trembling. And separation is not the moment when arms, or voices, bid farewell with material signs; it is from before, from after. If hands are clasped, if we embrace, it is never so we can leave, it is because the soul blindly feels that the possible form of being together is a long, clear farewell. And that the most certain thing is goodbye.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Pedro Salinas -Suelo- |
|
Suelo
Suelo. Nada más. Suelo. Nada menos. Y que te baste con eso. Porque en el suelo los pies hincados, en los pies torso derecho, en el torso la testa firme, y allá, al socaire de la frente, la idea pura y en la idea pura el mañana, la llave -mañana- de lo eterno. Suelo. Ni más ni menos. Y que te baste con eso.
The ground
Ground. Nothing more. Ground. Nothing less. Let it be enough for you. Because on the ground are your feet, on your feet a straight torso, on your torso a steady head, and up there, on the forehead, the pure idea and in the pure idea, tomorrow, the key -tomorrow- of the eternal. Ground. Nothing more, nothing less. Let it be enough for you.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Pedro Salinas -El alma tenías- |
|
El alma tenías
El alma tenías tan clara y abierta, que yo nunca pude entrarme en tu alma. Busqué los atajos angostos, los pasos altos y difíciles? A tu alma se iba por caminos anchos. Preparé alta escala -soñaba altos muros guardándote el alma- pero el alma tuya estaba sin guarda de tapial ni cerca. Te busqué la puerta estrecha del alma, pero no tenía, de franca que era, Entradas tu alma. ¿En dónde empezaba? ¿Acaba, en dónde? Me quedé por siempre sentado en las vagas lindes de tu alma.
So transparent your soul So transparent your soul so open I could find no way in. Searched for the sinuous defiles the high forbidding passes. When wide were the ways to it. brought a ladder Imagining high walls around your soul but no no stockade no dirt wall guarded it. Looked for your soul?s narrow door but free it had no gates. Where did it begin? Where end? I was left sitting forever on its unmarked borders.
Translation by W. S. Merwin Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|