| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
              | 
                
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -La voz a ti debida-   | 
                     
					
                      |  martes, 13 de abril de 2004  | 
                     
                    
                      La voz a ti debida 
  I don't want you to go,  pain, ultimate way of loving.  It makes me alive  when you hurt me,  not in you, nor here, further away,  in the earth, in the year where  you come from,  in her love  and all what it meant.  In that vanished reality  that denies itself  and insists on that  it has never existed,  that it was just a pretext by me  to live.  Were you no longer with me  pain, unrefutable,  I would believe it,  but you still stay.  Your truth ensures  that nothing was lie.  And while I do feel you,  you will be, pain,  the proof of another life  in which you didn't hurt.  The great proof, in the distance,  that it existed, that it exists,  and that she loved me, yes,  that I'm still in love with her.
 
  The voice due to you
  I don't want you to go,  pain, ultimate way of loving.  It makes me alive  when you hurt me,  not in you, nor here, further away,  in the earth, in the year where  you come from,  in her love  and all what it meant.  In that vanished reality  that denies itself  and insists on that  it has never existed,  that it was just a pretext by me  to live.  Were you no longer with me  pain, unrefutable,  I would believe it,  but you still stay.  Your truth ensures  that nothing was lie.  And while I do feel you,  you will be, pain,  the proof of another life  in which you didn't hurt.  The great proof, in the distance,  that it existed, that it exists,  and that she loved me, yes,  that I'm still in love with her.
  Translation by Luis and Rafael SalasEtiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -De amor-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      De amor 
  Para vivir no quiero  Islas, palacios, torres.  ¡Qué alegría más alta:  vivir en los pronombres! 
  Quítate ya los trajes,  Las señas, los retratos;  Yo no te quiero así,  Disfrazada de otra,  Hija siempre de algo. 
  Te quiero pura, libre,  Irreductible : tú. 
  Sé que cuando te llame  Entre todas las gentes  Del mundo,  Sólo tú serás tú. 
  Y cuando me preguntes  Quién es el que te llama,  "El que te quiere suya",  Enterraré los nombres,  Los rótulos, la historia.  Iré rompiendo todo  Lo que encima me echaron  Desde antes de nacer.  Y vuelto ya al anónimo  Eterno del desnudo,  De la piedra, del mundo,  Te diré : "Yo te quiero, soy yo."
 
  Of love 
  To live I don’t want  islands, palaces, towers.  What happiness,  to live in pronouns! 
  Rid youself off the suits,  the signs, the labels;  I don’t love you that way,  masquerading as another,  child always of something. 
  I want you pure, free,  unyielding: you. 
  I know that when I call you  between all the people  in the world,  only you will be you. 
  And when you ask me  who is it that calls,  "It is the one that wants you his,"  I will bury names,  labels, history,  I will go breaking all  that they throw at me  even before I was born.  And once again return to the  anonymous  eternity of nakedness,  from the stone, from the world  I will say to you: “It is me. I love you.”Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -No rechaces los sueños por ser sueños...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      No rechaces los sueños por ser sueños... 
  No rechaces los sueños por ser sueños.  Todos los sueños pueden  ser realidad, si el sueño no se acaba.  La realidad es un sueño. Si soñamos  que la piedra es la piedra, eso es la piedra.  Lo que corre en los ríos no es un agua,  es un soñar, el agua, cristalino.  La realidad disfraza  su propio sueño, y dice:  Yo soy el sol, los cielos, el amor.  Pero nunca se va, nunca se pasa,  si fingimos creer que es más que un sueño.  Y vivimos soñandola. Soñar  es el modo que el alma  tiene para que nunca se le escape  lo que se escaparía si dejamos  de soñar que es verdad lo que no existe.  Sólo muere  un amor que ha dejado de soñarse  hecho materia y que se busca en tierra.
 
  Don’t reject dreams because they are dreams... 
  Don’t reject dreams because they are dreams.  All dreams can be  reality, if the dreaming does not end.  Reality is a dream. If we dream  that a stone is a stone, then that is the stone.  That which flows in rivers isn’t water,  it’s a dreaming, water, crystalline.  Reality disguises  its own dream, and says:  “I am the sun, the skies, love.”  But it never leaves, never goes away,  if we pretend to believe that it’s more than a dream.  And we live dreaming it. Dream  means that the soul  has so that it doesn’t lose  what it would otherwise lose if we were to stop  dreaming that everything which does not exist is the truth.  The only love that dies  is one that has stopped dreaming itself  made flesh and that looks for itself on earth.Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Reló pintado-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Reló pintado 
  Las dos y veinticinco. Sí. Pero aquí, no.  ¿En qué día serían  las dos y veinticinco ésas,  en qué mundo serán  las dos y veinticinco, de qué año?  ¡Qué bien está esa hora  boba, suelta, volando  por los limbos del tiempo!  Se ve que es una hora  en que no pasó nada más que ella:  sus sesenta minutos  lentísimos, sesenta besos largos,  inocentes  en la mejilla tierna de una tarde  de un setiembre cualquiera, no sé dónde.  Hasta dejar de ser  hora de paso en su ascensión  a esto que ya es ahora: un alma de hora  escogida –¿por qué?–,  salvada de entre todas en la esfera  de aquel reló pintado, falso, alegre  medida de lo eterno.  Pedro Salinas, Fábula y signo 
    Painted clock 
  Two twenty-five. Yes. But not here, no. On what day would it be that particular two twenty-five, in what world could it be  two twenty-five, what year? That hour is still doing fine,  whimsical, on the loose, flying  through the limbos of time. Clearly, it was an hour in which nothing else happened: its sixty minutes  were sixty long, slow, innocent kisses  laid on the soft cheek of some September  afternoon, I don’t know where. Until it stopped,  until time stopped and the hour ascended into what it is now: the soul of an hour chosen —why?— and saved from among all the hours on that round painted clock, that false face, that smiling measure of the eternal.
  Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Muertes-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Muertes
  Primero te olvidé en tu voz. Si ahora hablases aquí, a mi lado, preguntaría yo: “¿Quién es?” Luego se me olvido de ti tu paso. Si una sombra se esquiva entre el viento, de carne, ya no sé si eres tú. Te deshojaste toda lentamente, delante de un invierno: la sonrisa, la mirada, el color del traje, el número de los zapatos. Te deshojaste aún más: se te cayó tu carne, tu cuerpo. Y me quedó tu nombre, siete letras, de ti. Y tú viviendo, desesperadamente agonizante, en ellas, con alma y cuerpo. Tu esqueleto, sus trazos, tu voz, tu risa, siete letras, ellas. Y decirlas tu solo cuerpo ya. Se me olvidó tu nombre. Las siete letras andan desatadas; no se conocen. Pasan anuncios en tranvías; letras se encienden en colores a la noche, van en sobres diciendo otros nombres.
  Por allí andarás tú, disuelta ya, deshecha e imposible. Andarás tú, tu nombre, que eras tú, ascendido hasta unos cielos tontos, en una gloria abstracta de alfabeto.
 
  Deaths
  First I forgot you in your voice. If you were talking to me now, here by my side, I would ask, “Who’s there?”  Then your step became unfamiliar. If a shadow—even one of flesh and blood—escapes in the wind,  I can’t tell if it’s you. You shed your leaves slowly in the face of one winter: your smile, your eyes, the color of your clothing, the size  of your shoes. More leaves: your flesh, your body fell away, until all that was left was your name: seven letters. And you went on living,  dying, hanging on to those letters with body and soul. Your skeleton, the remains of it, your voice, your laughter, those seven letters. And then your body alone uttered them. Your name slipped away from me. Now those seven letters drift unattached, unknown to each other. Advertisements go by on streetcars; your letters light up the night with their colors, they travel on envelopes spelling out  other names.
  You will wander there, dissolved, undone, irretrievable,  in the name that was you, risen up to some crazy heaven, some abstract glory in the alphabet. 
  Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Despierta. El día te llama-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Despierta. El día te llama
  Despierta. El día te llama a tu vida: tu deber. Y nada más que a vivir. Arráncale ya a la noche negadora y a la sombra que lo celaba, ese cuerpo por quién aguarda la luz de puntillas, en el alba. Ponte en pie, afirma la recta voluntad simple de ser pura virgen vertical. Tómale el temple a tu cuerpo. ¿Frío, calor? Lo dirá tu sangre contra la nieve de detrás de la ventana; lo dirá el color en las mejillas. Y mira al mundo. Y descansa sin más hacer que añadir tu perfección a otro día. Tu tarea es llevar la vida en alto, jugar con ella, lanzarla como una voz a las nubes, a que recoja las luces que se nos marcharon ya. Ese es tu sino: vivirte. No hagas nada. Tu obra eres tú, nada más.
 
  Wake up. Day calls you
  Wake up. Day calls you  to your life: your duty.  And to live, nothing more.  Root it out of the glum  night and the darkness  that covered your body  for which light waited a on tiptoe in the dawn.  Stand up, affirm the straight  simple will to be  a pure slender virgin.  Test your bodys metal.  cold, heat? Your blood  will tell against the snow,  or behind the window.  The colour  in your cheeks will tell.  And look at people. Rest  doing no more than adding  your perfection to another  day. Your task  is to carry your life high,  and play with it, hurl it  like a voice to the clouds  so it may retrieve the light  already gone from us.  That is your fate: to live  Do nothing.  Your work is you, nothing more.Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Miedo-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Miedo
  Miedo. De ti. Quererte es el más alto riesgo. Múltiples, tú y tu vida. Te tengo, a la de hoy ya la conozco, entro por laberintos, fáciles gracias a ti, a tu mano. Y míos, ahora, sí. Pero tú eres tu propio más allá, como la luz y el mundo: días, noches, estíos, inviernos sucediéndose. Fatalmente, te mudas sin dejar de ser tú, en tu propia mudanza, con la fidelidad constante del cambiar.
  Di: ¿podré yo vivir en esos otros climas, o futuros, o luces que estás elaborando, como su zumo el fruto, para mañana tuyo? ¿O seré sólo algo que nació para un día tuyo (mi día eterno), para una primavera (en mí florida siempre), sin poder vivir ya cuando lleguen sucesivas en ti, inevitablemente, las fuerzas y los vientos nuevos, las otras lumbres, que esperan ya el momento de ser, en ti, tu vida?
 
  Fear
  Fear. Of you. Loving you  is the highest risk.  Multiple, you and your life.  I have you, today's you;  I know her now, I enter  through labyrinths, easy  thanks to you, to your hand.  And mine now, yes.  But you are  your own beyond  like light and the world:  days, nights, summers,  winters succeeding themselves.  Fatally, you change  without ceasing to be you,  in your own change,  with the constant fidelity  of change itself. 
  Tell me, will I be able to live  in those other climes,  or futures, or lights  that you are elaborating  like fruit does its juice,  for your tomorrow?  Or will I be only something  that was born for one day  of yours (my eternal day),  for one Spring  (in me forever in flower)  without being able to live any more  when there arrive  successive in you,  inevitably,  new forces and new winds,  other lights,  that already await the moment  of being, in you, your life?Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -La distraida-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La distraida
  No estás ya aquí. Lo que veo  de ti, cuerpo, es sombra, engaño.  El alma tuya se fue  donde tú te irás mañana.  Aún esta tarde me ofrece  falsos rehenes, sonrisas  vagas, ademanes lentos,  un amor ya distraído.  Pero tu intención de ir  te llevó donde querías  lejos de aquí, donde estás  diciéndome:  «aquí estoy contigo, mira».  Y me señalas la ausencia.   
  Distracted 
  You are no longer here. What I see  of you, body, is shadow, deceit.  Your soul has gone away  where you will go tomorrow.  Yet even this afternoon offers me  false hostages, vague smiles,  slow gestures,  an already distracted love.  But your intention of going  took you where you wanted,  far from here, where you are  saying to me:  "Here I am with you, look."  And you show me your absence.Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Serás, amor...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Serás, amor...
  ¿Serás, amor un largo adiós que no se acaba? Vivir, desde el principio, es separarse. En el mismo encuentro con la luz, con los labios, el corazón percibe la congoja de tener que estar ciego y sólo un día. Amor es el retraso milagroso de su término mismo: es prolongar el hecho mágico de que uno y uno sean dos, en contra de la primer condena de la vida. Con los besos, con la pena y el pecho se conquistan, en afanosas lides, entre gozos parecidos a juegos, días, tierras, espacios fabulosos, a la gran disyunción que está esperando, hermana de la muerte o muerte misma. Cada beso perfecto aparta el tiempo, le echa hacia atrás, ensancha el mundo breve donde puede besarse todavía. Ni en el lugar, ni en el hallazgo tiene el amor su cima: es en la resistencia a separarse en donde se le siente, desnudo altísimo, temblando. Y la separación no es el momento cuando brazos, o voces, se despiden con señas materiales. Es de antes, de después. Si se estrechan las manos, si se abraza, nunca es para apartarse, es porque el alma ciegamente siente que la forma posible de estar juntos es una despedida larga, clara y que lo más seguro es el adiós.
 
  I wonder, love... 
  I wonder, love, are you  a long farewell that never ends?  From the first, living is separating.  In the first encounter  with light, with lips,  the heart perceives the anguish  of having to be blind and alone some day.  Love is the miraculous delay  of its own termination:  it is prolonging the magical fact  that one and one are two, in the face of  the original senence of life.  With kisses,  with pain and the heart, we conquer  in eager disputes, among delights  that seem like games,  days, lands, fabulous spaces,  the great disjunction that is waiting,  the sister of death or death itself.  Each perfect kiss sets aside time,  casts it behind, extends the brief world  where one can still be kissed.  Not in arrival, nor in discovery  does love reach its summit:  it is in the resistance to parting  where you feel it,  naked, exalted, trembling.  And separation is not the moment  when arms, or voices,  bid farewell with material signs;  it is from before, from after.  If hands are clasped, if we embrace,  it is never so we can leave,  it is because the soul blindly feels  that the possible form of being together  is a long, clear farewell.  And that the most certain thing is goodbye.Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -Suelo-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Suelo
  Suelo. Nada más. Suelo. Nada menos. Y que te baste con eso. Porque en el suelo los pies hincados, en los pies torso derecho, en el torso la testa firme,  y allá, al socaire de la frente, la idea pura y en la idea pura el mañana, la llave  -mañana- de lo eterno. Suelo. Ni más ni menos. Y que te baste con eso.
 
  The ground 
  Ground. Nothing more. Ground. Nothing less. Let it be enough for you. Because on the ground are your feet,  on your feet a straight torso, on your torso a steady head, and up there, on the forehead, the pure idea and in the pure idea, tomorrow, the key -tomorrow- of the eternal. Ground. Nothing more, nothing less. Let it be enough for you.Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Pedro Salinas -El alma tenías-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      El alma tenías
  El alma tenías  tan clara y abierta,  que yo nunca pude  entrarme en tu alma.  Busqué los atajos  angostos, los pasos  altos y difíciles?  A tu alma se iba  por caminos anchos.  Preparé alta escala  -soñaba altos muros  guardándote el alma- pero el alma tuya  estaba sin guarda  de tapial ni cerca.  Te busqué la puerta  estrecha del alma,  pero no tenía,  de franca que era,  Entradas tu alma.  ¿En dónde empezaba?  ¿Acaba, en dónde?  Me quedé por siempre  sentado en las vagas  lindes de tu alma. 
 
  So transparent your soul   So transparent your  soul  so open  I could find no way in.  Searched for the sinuous  defiles the high  forbidding passes.  When wide  were the ways to it.  brought a ladder  Imagining high walls around  your soul but  no  no stockade no dirt wall guarded it.  Looked for  your soul?s narrow door  but free  it had no gates.  Where did it begin?  Where end?  I was left sitting forever on its  unmarked borders. 
  Translation by W. S. Merwin Etiquetas: Pedro Salinas  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |