Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pedro Salinas -La voz a ti debida-
martes, 13 de abril de 2004
La voz a ti debida

I don't want you to go,
pain, ultimate way of loving.
It makes me alive
when you hurt me,
not in you, nor here, further away,
in the earth, in the year where
you come from,
in her love
and all what it meant.
In that vanished reality
that denies itself
and insists on that
it has never existed,
that it was just a pretext by me
to live.
Were you no longer with me
pain, unrefutable,
I would believe it,
but you still stay.
Your truth ensures
that nothing was lie.
And while I do feel you,
you will be, pain,
the proof of another life
in which you didn't hurt.
The great proof, in the distance,
that it existed, that it exists,
and that she loved me, yes,
that I'm still in love with her.


The voice due to you

I don't want you to go,
pain, ultimate way of loving.
It makes me alive
when you hurt me,
not in you, nor here, further away,
in the earth, in the year where
you come from,
in her love
and all what it meant.
In that vanished reality
that denies itself
and insists on that
it has never existed,
that it was just a pretext by me
to live.
Were you no longer with me
pain, unrefutable,
I would believe it,
but you still stay.
Your truth ensures
that nothing was lie.
And while I do feel you,
you will be, pain,
the proof of another life
in which you didn't hurt.
The great proof, in the distance,
that it existed, that it exists,
and that she loved me, yes,
that I'm still in love with her.

Translation by Luis and Rafael Salas

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Pedro Salinas -De amor-
De amor

Para vivir no quiero
Islas, palacios, torres.
¡Qué alegría más alta:
vivir en los pronombres!

Quítate ya los trajes,
Las señas, los retratos;
Yo no te quiero así,
Disfrazada de otra,
Hija siempre de algo.

Te quiero pura, libre,
Irreductible : tú.

Sé que cuando te llame
Entre todas las gentes
Del mundo,
Sólo tú serás tú.

Y cuando me preguntes
Quién es el que te llama,
"El que te quiere suya",
Enterraré los nombres,
Los rótulos, la historia.
Iré rompiendo todo
Lo que encima me echaron
Desde antes de nacer.
Y vuelto ya al anónimo
Eterno del desnudo,
De la piedra, del mundo,
Te diré : "Yo te quiero, soy yo."


Of love

To live I don’t want
islands, palaces, towers.
What happiness,
to live in pronouns!

Rid youself off the suits,
the signs, the labels;
I don’t love you that way,
masquerading as another,
child always of something.

I want you pure, free,
unyielding: you.

I know that when I call you
between all the people
in the world,
only you will be you.

And when you ask me
who is it that calls,
"It is the one that wants you his,"
I will bury names,
labels, history,
I will go breaking all
that they throw at me
even before I was born.
And once again return to the
anonymous
eternity of nakedness,
from the stone, from the world
I will say to you: “It is me. I love you.”

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Pedro Salinas -No rechaces los sueños por ser sueños...-
No rechaces los sueños por ser sueños...

No rechaces los sueños por ser sueños.
Todos los sueños pueden
ser realidad, si el sueño no se acaba.
La realidad es un sueño. Si soñamos
que la piedra es la piedra, eso es la piedra.
Lo que corre en los ríos no es un agua,
es un soñar, el agua, cristalino.
La realidad disfraza
su propio sueño, y dice:
Yo soy el sol, los cielos, el amor.
Pero nunca se va, nunca se pasa,
si fingimos creer que es más que un sueño.
Y vivimos soñandola. Soñar
es el modo que el alma
tiene para que nunca se le escape
lo que se escaparía si dejamos
de soñar que es verdad lo que no existe.
Sólo muere
un amor que ha dejado de soñarse
hecho materia y que se busca en tierra.


Don’t reject dreams because they are dreams...

Don’t reject dreams because they are dreams.
All dreams can be
reality, if the dreaming does not end.
Reality is a dream. If we dream
that a stone is a stone, then that is the stone.
That which flows in rivers isn’t water,
it’s a dreaming, water, crystalline.
Reality disguises
its own dream, and says:
“I am the sun, the skies, love.”
But it never leaves, never goes away,
if we pretend to believe that it’s more than a dream.
And we live dreaming it. Dream
means that the soul
has so that it doesn’t lose
what it would otherwise lose if we were to stop
dreaming that everything which does not exist is the truth.
The only love that dies
is one that has stopped dreaming itself
made flesh and that looks for itself on earth.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Pedro Salinas -Reló pintado-
Reló pintado

Las dos y veinticinco. Sí. Pero aquí, no.
¿En qué día serían
las dos y veinticinco ésas,
en qué mundo serán
las dos y veinticinco, de qué año?
¡Qué bien está esa hora
boba, suelta, volando
por los limbos del tiempo!
Se ve que es una hora
en que no pasó nada más que ella:
sus sesenta minutos
lentísimos, sesenta besos largos,
inocentes
en la mejilla tierna de una tarde
de un setiembre cualquiera, no sé dónde.
Hasta dejar de ser
hora de paso en su ascensión
a esto que ya es ahora: un alma de hora
escogida –¿por qué?–,
salvada de entre todas en la esfera
de aquel reló pintado, falso, alegre
medida de lo eterno.
Pedro Salinas, Fábula y signo


Painted clock

Two twenty-five. Yes. But not here, no.
On what day would it be
that particular two twenty-five,
in what world could it be
two twenty-five, what year?
That hour is still doing fine,
whimsical, on the loose, flying
through the limbos of time.
Clearly, it was an hour
in which nothing else happened:
its sixty minutes
were sixty long, slow, innocent kisses
laid on the soft cheek of some September
afternoon, I don’t know where.
Until it stopped,
until time stopped and the hour
ascended into what it is now: the soul of an hour
chosen —why?—
and saved from among all the hours on that round
painted clock, that false face, that smiling
measure of the eternal.

Translated by David Lee Garrison

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Pedro Salinas -Muertes-
Muertes

Primero te olvidé en tu voz.
Si ahora hablases aquí,
a mi lado,
preguntaría yo: “¿Quién es?”
Luego se me olvido de ti tu paso.
Si una sombra se esquiva
entre el viento, de carne,
ya no sé si eres tú.
Te deshojaste toda lentamente,
delante de un invierno: la sonrisa,
la mirada, el color del traje, el número
de los zapatos.
Te deshojaste aún más:
se te cayó tu carne, tu cuerpo.
Y me quedó tu nombre, siete letras, de ti.
Y tú viviendo,
desesperadamente agonizante,
en ellas, con alma y cuerpo.
Tu esqueleto, sus trazos,
tu voz, tu risa, siete letras, ellas.
Y decirlas tu solo cuerpo ya.
Se me olvidó tu nombre.
Las siete letras andan desatadas;
no se conocen.
Pasan anuncios en tranvías; letras
se encienden en colores a la noche,
van en sobres diciendo
otros nombres.

Por allí andarás tú,
disuelta ya, deshecha e imposible.
Andarás tú, tu nombre, que eras tú,
ascendido
hasta unos cielos tontos,
en una gloria abstracta de alfabeto.


Deaths

First I forgot you in your voice.
If you were talking to me now,
here by my side,
I would ask, “Who’s there?”
Then your step became unfamiliar.
If a shadow—even one of flesh
and blood—escapes in the wind,
I can’t tell if it’s you.
You shed your leaves slowly
in the face of one winter: your smile,
your eyes, the color of your clothing, the size
of your shoes.
More leaves:
your flesh, your body fell away,
until all that was left was your name: seven letters.
And you went on living,
dying, hanging on
to those letters with body and soul.
Your skeleton, the remains of it,
your voice, your laughter, those seven letters.
And then your body alone uttered them.
Your name slipped away from me.
Now those seven letters drift unattached,
unknown to each other.
Advertisements go by on streetcars; your letters
light up the night with their colors,
they travel on envelopes spelling out
other names.

You will wander there,
dissolved, undone, irretrievable,
in the name that was you,
risen up
to some crazy heaven,
some abstract glory in the alphabet.

Translated by David Lee Garrison

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Pedro Salinas -Despierta. El día te llama-
Despierta. El día te llama

Despierta. El día te llama
a tu vida: tu deber.
Y nada más que a vivir.
Arráncale ya a la noche
negadora y a la sombra
que lo celaba, ese cuerpo
por quién aguarda la luz
de puntillas, en el alba.
Ponte en pie, afirma la recta
voluntad simple de ser
pura virgen vertical.
Tómale el temple a tu cuerpo.
¿Frío, calor? Lo dirá
tu sangre contra la nieve
de detrás de la ventana;
lo dirá
el color en las mejillas.
Y mira al mundo. Y descansa
sin más hacer que añadir
tu perfección a otro día.
Tu tarea
es llevar la vida en alto,
jugar con ella, lanzarla
como una voz a las nubes,
a que recoja las luces
que se nos marcharon ya.
Ese es tu sino: vivirte.
No hagas nada.
Tu obra eres tú, nada más.


Wake up. Day calls you

Wake up. Day calls you
to your life: your duty.
And to live, nothing more.
Root it out of the glum
night and the darkness
that covered your body
for which light waited a
on tiptoe in the dawn.
Stand up, affirm the straight
simple will to be
a pure slender virgin.
Test your bodys metal.
cold, heat? Your blood
will tell against the snow,
or behind the window.
The colour
in your cheeks will tell.
And look at people. Rest
doing no more than adding
your perfection to another
day. Your task
is to carry your life high,
and play with it, hurl it
like a voice to the clouds
so it may retrieve the light
already gone from us.
That is your fate: to live
Do nothing.
Your work is you, nothing more.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Pedro Salinas -Miedo-
Miedo

Miedo. De ti. Quererte
es el más alto riesgo.
Múltiples, tú y tu vida.
Te tengo, a la de hoy
ya la conozco, entro
por laberintos, fáciles
gracias a ti, a tu mano.
Y míos, ahora, sí.
Pero tú eres
tu propio más allá,
como la luz y el mundo:
días, noches, estíos,
inviernos sucediéndose.
Fatalmente, te mudas
sin dejar de ser tú,
en tu propia mudanza,
con la fidelidad
constante del cambiar.

Di: ¿podré yo vivir
en esos otros climas,
o futuros, o luces
que estás elaborando,
como su zumo el fruto,
para mañana tuyo?
¿O seré sólo algo
que nació para un día
tuyo (mi día eterno),
para una primavera
(en mí florida siempre),
sin poder vivir ya
cuando lleguen
sucesivas en ti,
inevitablemente,
las fuerzas y los vientos
nuevos, las otras lumbres,
que esperan ya el momento
de ser, en ti, tu vida?


Fear

Fear. Of you. Loving you
is the highest risk.
Multiple, you and your life.
I have you, today's you;
I know her now, I enter
through labyrinths, easy
thanks to you, to your hand.
And mine now, yes.
But you are
your own beyond
like light and the world:
days, nights, summers,
winters succeeding themselves.
Fatally, you change
without ceasing to be you,
in your own change,
with the constant fidelity
of change itself.

Tell me, will I be able to live
in those other climes,
or futures, or lights
that you are elaborating
like fruit does its juice,
for your tomorrow?
Or will I be only something
that was born for one day
of yours (my eternal day),
for one Spring
(in me forever in flower)
without being able to live any more
when there arrive
successive in you,
inevitably,
new forces and new winds,
other lights,
that already await the moment
of being, in you, your life?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Pedro Salinas -La distraida-
La distraida

No estás ya aquí. Lo que veo
de ti, cuerpo, es sombra, engaño.
El alma tuya se fue
donde tú te irás mañana.
Aún esta tarde me ofrece
falsos rehenes, sonrisas
vagas, ademanes lentos,
un amor ya distraído.
Pero tu intención de ir
te llevó donde querías
lejos de aquí, donde estás
diciéndome:
«aquí estoy contigo, mira».
Y me señalas la ausencia.


Distracted

You are no longer here. What I see
of you, body, is shadow, deceit.
Your soul has gone away
where you will go tomorrow.
Yet even this afternoon offers me
false hostages, vague smiles,
slow gestures,
an already distracted love.
But your intention of going
took you where you wanted,
far from here, where you are
saying to me:
"Here I am with you, look."
And you show me your absence.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Pedro Salinas -Serás, amor...-
Serás, amor...

¿Serás, amor
un largo adiós que no se acaba?
Vivir, desde el principio, es separarse.
En el mismo encuentro
con la luz, con los labios,
el corazón percibe la congoja
de tener que estar ciego y sólo un día.
Amor es el retraso milagroso
de su término mismo:
es prolongar el hecho mágico
de que uno y uno sean dos, en contra
de la primer condena de la vida.
Con los besos,
con la pena y el pecho se conquistan,
en afanosas lides, entre gozos
parecidos a juegos,
días, tierras, espacios fabulosos,
a la gran disyunción que está esperando,
hermana de la muerte o muerte misma.
Cada beso perfecto aparta el tiempo,
le echa hacia atrás, ensancha el mundo breve
donde puede besarse todavía.
Ni en el lugar, ni en el hallazgo
tiene el amor su cima:
es en la resistencia a separarse
en donde se le siente,
desnudo altísimo, temblando.
Y la separación no es el momento
cuando brazos, o voces,
se despiden con señas materiales.
Es de antes, de después.
Si se estrechan las manos, si se abraza,
nunca es para apartarse,
es porque el alma ciegamente siente
que la forma posible de estar juntos
es una despedida larga, clara
y que lo más seguro es el adiós.


I wonder, love...

I wonder, love, are you
a long farewell that never ends?
From the first, living is separating.
In the first encounter
with light, with lips,
the heart perceives the anguish
of having to be blind and alone some day.
Love is the miraculous delay
of its own termination:
it is prolonging the magical fact
that one and one are two, in the face of
the original senence of life.
With kisses,
with pain and the heart, we conquer
in eager disputes, among delights
that seem like games,
days, lands, fabulous spaces,
the great disjunction that is waiting,
the sister of death or death itself.
Each perfect kiss sets aside time,
casts it behind, extends the brief world
where one can still be kissed.
Not in arrival, nor in discovery
does love reach its summit:
it is in the resistance to parting
where you feel it,
naked, exalted, trembling.
And separation is not the moment
when arms, or voices,
bid farewell with material signs;
it is from before, from after.
If hands are clasped, if we embrace,
it is never so we can leave,
it is because the soul blindly feels
that the possible form of being together
is a long, clear farewell.
And that the most certain thing is goodbye.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Pedro Salinas -Suelo-
Suelo

Suelo. Nada más.
Suelo. Nada menos.
Y que te baste con eso.
Porque en el suelo los pies hincados,
en los pies torso derecho,
en el torso la testa firme,
y allá, al socaire de la frente,
la idea pura y en la idea pura
el mañana, la llave
-mañana- de lo eterno.
Suelo. Ni más ni menos.
Y que te baste con eso.


The ground

Ground. Nothing more.
Ground. Nothing less.
Let it be enough for you.
Because on the ground are your feet,
on your feet a straight torso,
on your torso a steady head,
and up there, on the forehead,
the pure idea and in the pure idea,
tomorrow, the key
-tomorrow- of the eternal.
Ground. Nothing more, nothing less.
Let it be enough for you.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Pedro Salinas -El alma tenías-
El alma tenías

El alma tenías
tan clara y abierta,
que yo nunca pude
entrarme en tu alma.
Busqué los atajos
angostos, los pasos
altos y difíciles?
A tu alma se iba
por caminos anchos.
Preparé alta escala
-soñaba altos muros
guardándote el alma-
pero el alma tuya
estaba sin guarda
de tapial ni cerca.
Te busqué la puerta
estrecha del alma,
pero no tenía,
de franca que era,
Entradas tu alma.
¿En dónde empezaba?
¿Acaba, en dónde?
Me quedé por siempre
sentado en las vagas
lindes de tu alma.


So transparent your soul

So transparent your
soul
so open
I could find no way in.
Searched for the sinuous
defiles the high
forbidding passes.
When wide
were the ways to it.
brought a ladder
Imagining high walls around
your soul but
no
no stockade no dirt wall guarded it.
Looked for
your soul?s narrow door
but free
it had no gates. Where did it begin?
Where end?
I was left sitting forever on its
unmarked borders.

Translation by W. S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs