Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jaime Sabines -Tú tienes lo que busco-
viernes, 7 de mayo de 2004
Tú tienes lo que busco

Tú tienes lo que busco, lo que deseo, lo que amo,
tu lo tienes.
El puño de mi corazón está golpeando, llamando.
Te agradezco a los cuentos,
doy gracias a tu madre y a tu padre,
y a la muerte que no te ha visto.
Te agradezco al aire.
Eres esbelta como el trigo,
frágil como la línea de tu cuerpo.
Nunca he amado a una mujer delgada
pero tú has enamorado mis manos,
ataste mi deseo,
cogiste mis ojos como dos peces.
Por eso estoy a tu puerta, esperando.


You have what I look for

You have what I look for, what I long for, what I love,
you have it.
The fist of my heart is beating, calling.
I thank the stories for you,
I thank your mother and your father
and death who has not seen you.
I thank the air for you.
You are elegant as wheat,
delicate as the outline of your body.
I have never loved a slender woman
but you have made my hands fall in love,
you moored my desire,
you caught my eyes like two fish.
And for this I am at your door, waiting.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Jaime Sabines -Yo no lo sé de cierto-
Yo no lo sé de cierto

Yo no lo sé de cierto, pero supongo
que una mujer y un hombre
algún día se quieren,
se van quedando solos poco a poco,
algo en su corazón les dice que están solos,
solos sobre la tierra se penetran,
se van matando el uno al otro.
Todo se hace en silencio. Como
se hace la luz dentro del ojo.
El amor une cuerpos.
En silencio se van llenando el uno al otro.
Cualquier día despiertan, sobre brazos;
piensan entonces que lo saben todo.
Se ven desnudos y lo saben todo.
(Yo no lo sé de cierto. Lo supongo)


I don't know if for certain

I don't know if for certain, but I imagine
that a man and a woman
fall in love one day,
little by little they come to be alone,
something in each heart tells them that they are alone,
alone on the earth they enter each other,
they go on killing each other.
It all happens in silence. The way
light happens in the eye.
Love unites bodies.
They go on filling each other with silence.
One day they wake up, over their arms.
Then they think they know the whole thing.
They see themselves naked and they know the whole thing.
(I’m not sure about this. I imagine it).

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Jaime Sabines -Los amorosos-
Los amorosos

Los amorosos callan.
El amor es el silencio más fino,
el más tembloroso, el más insoportable.
Los amorosos buscan,
los amorosos son los que abandonan,
son los que cambian, los que olvidan.
Su corazón les dice que nunca han de encontrar,
no encuentran, buscan.
Los amorosos andan como locos
porque están solos, solos, solos,
entregándose, dándose a cada rato,
llorando porque no salvan al amor.
Les preocupa el amor. Los amorosos
viven al día, no pueden hacer más, no saben.
Siempre se están yendo,
siempre, hacia alguna parte.
Esperan,
no esperan nada, pero esperan.
Saben que nunca han de encontrar.
El amor es la prórroga perpetua,
siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
Los amorosos son los insaciables,
los que siempre —¡qué bueno!— han de estar solos.
Los amorosos son la hidra del cuento.
Tienen serpientes en lugar de brazos.
Las venas del cuello se les hinchan
también como serpientes para asfixiarlos.
Los amorosos no pueden dormir
porque si se duermen se los comen los gusanos.
En la obscuridad abren los ojos
y les cae en ellos el espanto.
Encuentran alacranes bajo la sábana
y su cama flota como sobre un lago.
Los amorosos son locos, sólo locos,
sin Dios y sin diablo.
Los amorosos salen de sus cuevas
temblorosos, hambrientos,
a cazar fantasmas.
Se ríen de las gentes que lo saben todo,
de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite.
Los amorosos juegan a coger el agua,
a tatuar el humo, a no irse.
Juegan el largo, el triste juego del amor.
Nadie ha de resignarse.
Dicen que nadie ha de resignarse.
Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.
Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla,
la muerte les fermenta detrás de los ojos,
y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas,
a arroyos de agua tierna y a cocinas.
Los amorosos se ponen a cantar entre labios
una canción no aprendida
Y se van llorando, llorando
la hermosa vida.


The lovers

The lovers say nothing.
Love is the finest of the silences,
the one that trembles most and is hardest to bear.
The lovers are looking for something.
The lovers are the ones who abandon,
the ones who change, who forget.
Their hearts tell them that they will never find.
They don't find, they're looking.
The lovers wander around like crazy people
because they're alone, alone,
surrendering, giving themselves to each moment,
crying because they don't save love.
They worry about love. The lovers
live for the day, it's the best they can do, it's all they know.
They're going away all the time,
all the time, going somewhere else.
They hope,
not for anything in particular, they just hope.
They know that whatever it is they will not find it.
Love is the perpetual deferment,
always the next step, the other, the other.
The lovers are the insatiable ones,
the ones who must always, fortunately, be alone.
The lovers are the serpent in the story.
They have snakes instead of arms.
The veins in their necks swell
like snakes too, suffocating them.
The lovers can't sleep
because if they do the worms ear them.
They open their eyes in the dark
and terror falls into them.
They find scorpions under the sheet
and their bed floats as though on a lake.
The lovers are crazy, only crazy
with no God and no devil.
The lovers come out of their caves
trembling, starving,
chasing phantoms.
They laugh at those who know all about it,
who love forever, truly,
at those who believe in love as an inexhaustible lamp.
The lovers play at picking up water,
tattooing smoke, at staying where they are.
They play the long sad game of love.
None of them will give up.
The lovers are ashamed to reach any agreement.
Empty, but empty from one rib to another,
death ferments them behind the eyes,
and on they go, they weep toward morning
in the trains, and the roosters wake into sorrow.
Sometimes a scent of newborn earth reaches them,
of women sleeping with a hand on their sex, contented,
of gentle streams, and kitchens.
The lovers start singing between their lips
a song that is not learned.
And they go on crying, crying
for beautiful life.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Jaime Sabines -Te quiero a las diez de la mañana-
Te quiero a las diez de la mañana

Te quiero a las diez de la mañana, y a las once, y a las doce del día. Te quiero con toda mi alma y con todo mi cuerpo, a veces, en las tardes de lluvia. Pero a las dos de la tarde, o a las tres, cuando me pongo a pensar en nosotros dos, y tú piensas en la comida o en el trabajo diario, o en las diversiones que no tienes, me pongo a odiarte sordamente, con la mitad del odio que guardo para mí.

Luego vuelvo a quererte, cuando nos acostamos y siento que estás hecha para mí, que de algún modo me lo dicen tu rodilla y tu vientre, que mis manos me convencen de ello, y que no hay otro lugar en donde yo me venga, a donde yo vaya, mejor que tu cuerpo. Tú vienes toda entera a mi encuentro, y los dos desaparecemos un instante, nos metemos en la boca de Dios, hasta que yo te digo que tengo hambre o sueño.

Todos los días te quiero y te odio irremediablemente. Y hay días también, hay horas, en que no te conozco, en que me eres ajena como la mujer de otro. Me preocupan los hombres, me preocupo yo, me distraen mis penas. Es probable que no piense en ti durante mucho tiempo. Ya ves. ¿Quién podría quererte menos que yo, amor mío?


I love you at ten in the morning

I love you at ten in the morning, at eleven, at twelve noon. I love you with my whole soul and my whole body, sometimes, on rainy afternoon. But at two in the afternoon, or at three, when I start to think about the two of us, and you thinking about dinner or the day’s work, or the amusements you don’t have, I start to hate you with a dull hatred, with half of the hatred that I reserve for myself.

Then I go back to loving you, when we go to bed and I feel that you are made for me, that in some way your knee and your belly are telling me that, that my hands are assuring me of that, and that there is nowhere I can come to or go to that is better than your body. The whole of you comes to meet me and for a moment we both disappear, we put ourselves into the mouth of God, until I tell you that I am hungry or sleepy.

Every day I love you and hate you irreparable. And there are days, besides, there are hours, in which I don’t know you, in which you are as strange to me as somebody else’s wife. Men worry me, I worry about myself, my troubles bewilder me. Probably there is a long time when I don’t think about you at all. So you see. Who could love you less than I do, my love?

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   1 comments
Jaime Sabines -La luna-
La luna

La luna se puede tomar a cucharadas
o como una cápsula cada dos horas.
Es buena como hipnótico y sedante
y también alivia
a los que se han intoxicado de filosofía
Un pedazo de luna en el bolsillo
es el mejor amuleto que la pata de conejo:
sirve para encontrar a quien se ama,
y para alejar a los médicos y las clínicas.
Se puede dar de postre a los niños
cuando no se han dormido,
y unas gotas de luna en los ojos de los ancianos
ayudan a bien morir

Pon una hoja tierna de la luna
debajo de tu almohada
y mirarás lo que quieras ver.
Lleva siempre un frasquito del aire de la luna
para cuando te ahogues,
y dale la llave de la luna
a los presos y a los desencantados.
Para los condenados a muerte
y para los condenados a vida
no hay mejor estimulante que la luna
en dosis precisas y controladas.


The moon

You can take the moon by the spoonful
or in capsules every two hours.
It's useful as a hypnotic and sedative
and besides it relieves
those who have had too much philosophy.
A piece of moon in your purse
works better than a rabbit's foot.
Helps you find a lover
or get rich without anyone knowing,
and it staves off doctors and clinics.
You can give it to children like candy
when they've not gone to sleep,
and a few drops of moon in the eyes of the old
helps them to die in peace.

Put a new leaf of moon
under your pillow
and you'll see what you want to.
Always carry a little bottle of air of the moon
to keep you from drowning.
Give the key to the moon
to prisoners and the disappointed.
For those who are sentenced to death
and for those who are sentenced to life
there is no better tonic than the moon
in precise and regular doses.

Translated by W. S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Jaime Sabines -Algo sobre la muerte del Mayor Sabines- I - Déjame reposar...-
Algo sobre la muerte del Mayor Sabines

I
Déjame reposar,
aflojar los músculos del corazón
y poner a dormitar el alma
para poder hablar,
para poder recordar estos días,
los más largos del tiempo.

Convalecemos de la angustia apenas
y estamos débiles, asustadizos,
despertando dos o tres veces de nuestro escaso sueño
para verte en la noche y saber que respiras.
Necesitamos despertar para estar más despiertos
en esta pesadilla llena de gentes y de ruidos.

Tú eres el tronco invulnerable y nosotros las ramas,
por eso es que este hachazo nos sacude.
Nunca frente a tu muerte nos paramos
a pensar en la muerte,
ni te hemos visto nunca sino como la fuerza y la
alegría.
(...)


Something on the death of the Major Sabines

I
Allow me to rest,
to loosen the muscles of my heart
and let my soul slumber
so I can speak,
so I can remember these days,
the longest in story.

Barely recovering from our anguish
we are weak, easily frightened,
waking up two or three times from fitful sleep
to see you in the night and to make sure you are breathing.
We need to awaken to be more awake
to this nightmare full of people and noises.

You are the invulnerable trunk and we are your branches,
which is why this axe blow makes us quiver.
Face to face with your dead not once have stopped
to think of dead,
or see you as anything but energy and happiness.
(...)

Translated by Enrique Lamadrid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Jaime Sabines -Algo sobre la muerte del Mayor Sabines- VIII - No podrás morir...-
Algo sobre la muerte del Mayor Sabines

VIII
No podrás morir.
Debajo de la tierra
no podrás morir.
Sin agua y sin aire
no podrás morir.
Sin azúcar, sin leche,
sin frijoles, sin carne,
sin harina, sin higos,
no podrás morir.
Sin mujer y sin hijos
no podrás morir.
Debajo de la vida
no podrás morir.
En tu tanque de tierra
no podrás morir.
En tu caja de muerto
no podrás morir.
En tus venas sin sangre
no podrás morir.
En tu pecho vacío
no podrás morir.
En tu boca sin fuego
no podrás morir.
En tus ojos sin nadie
no podrás morir.
En tu carne sin llanto
no podrás morir.
No podrás morir.
No podrás morir.
No podrás morir.
Enterramos tu traje,
tus zapatos, el cáncer;
no podrás morir.
Tu silencio enterramos.
Tu cuerpo con candados.
Tus canas finas,
tu dolor clausurado.
No podrás morir.


Something on the death of the Major Sabines

VIII
You cannot die.
Under the earth
you cannot die.
Without water and without air
you cannot die.
Without sugar, without milk,
without beans, without meat,
without flour, without figs,
you cannot die.
Without wife and without children
you cannot die.
Underneath life
you cannot die.
In your tank of earth
you cannot die. In your dead man's box
you cannot die.
In your veins without blood
you cannot die.
In your empty breast
you cannot die.
In your mouth without fire
you cannot die.

Translated by Enrique Lamadrid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Jaime Sabines -Preocupación de Job-
Preocupación de Job

De pronto, me siento perseguido por la buena suerte. Todo me sale bien. Disfruto de salud, de amor y de dinero. ¿Qué hice? ¿qué debo hacer para merecerlo?
¿Es una más de tus pruebas, Dios mío?


Job's worry

luck. Everything is turning out right. I'm enjoying good health, and love, and money. What did I do? What can I do to deserve it?
My God, is this one more of your tests?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Jaime Sabines -Familia-
Familia
Como hicieron el aseo durante toda la mañana, mis hijas han expulsado de la casa al perro, a la gata y a sus tres hijos.
¿Qué, no son parte, pues, de la familia humana?
Protesto en vano. En vano maúllan y ladran y tratan de penetrar furtivamente.
Me instalaré con ellos una hora en el patio.

Family
Since they were spending the whole morning housecleaning, my daughters put out the dog, the cat, and their three children.
How come? Aren't they part of the human family?
No use my protesting. No use their meowing and barking and trying to sneak back in.
I'll go out to the patio and move in with them for a while.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Jaime Sabines -Pensándolo bien-
Pensándolo bien

Me dicen que debo hacer ejercicio para adelgazar,
que alrededor de los 50 son muy peligrosos la grasa y
el cigarro,que hay que conservar la figura
y dar la batalla al tiempo, a la vejez.

Expertos bien intencionados y médicos amigos
me recomiendan dietas y sistemas
para prolongar la vida unos años más.

Lo agradezco de todo corazón pero me río
de tan vanas recetas y tan escaso afán.
(La muerte también ríe de todas esas cosas.)

La única recomendación que considero seriamente
es la de llevar una mujer joven a la cama
porque a estas alturas
la juventud sólo puede llegarnos por contagio.


Considering it carefully

They tell me I ought to exercise to lose weight,
that around 50 it's very dangerous to smoke and be fat,
it's important to keep your figure,
and fight against time and age.

Well-meaning experts and friends who are doctors
recommend diets and systems
for prolonging life for a few more years.

I thank them with all my heart but I have to laugh
at such vain dodges and petty concern.
(Death also laughs at all such things).

The one bit of advice that I consider seriously
is to find a young woman to have in bed
because at this altitude
youth can reach us only by contagion.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Jaime Sabines -Del mito-
Del mito

Mi madre me contó que yo lloré en su vientre.
A ella le dijeron: tendrá suerte.

Alguien me habló todos los días de mi vida
al oído, despacio, lentamente.

Me dijo: ¡vive, vive, vive!
Era la muerte.


On myth

My mother told me that I cried in her womb.
They said to her: he'll be lucky.

Someone spoke to me all the days of my life,
into my ear, slowly, taking their time.

Said to me: live, live, live!
It was death.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Jaime Sabines -Del adiós-
Del adiós

No se dice.
Acude a nuestros ojos,
a nuestras manos, tiembla, se resiste.
Dices que esperas -te esperas- desde entonces,
y sabes que el adiós es inútil y triste.


On good-bye

It's not said.
It gets to our eyes.
our hands, trembles, struggles.
You say that you will -and you wait- from then on
and you know that good-bye is of no use and is sad.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Jaime Sabines -De la muerte-
De la muerte

Enterradla.
Hay muchos hombres quietos, bajo tierra,
que han de cuidarla.
No la dejeis aqui,
enterradla.


On death

Bury it.
There are many silent men under the earth
who will take care of it.
Don't leave it there.
bury it.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Jaime Sabines -De la ilusión-
De la ilusión

Escribiste en la tabla de mi corazón:
desea.
Y yo anduve días y días
loco y aromado y triste


On illusion

On the tablet of my heart you wrote:
desire.
And I walked for days and days
mad and scented and dejected.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
Jaime Sabines -De la noche-
De la noche

En la amorosa noche me aflijo.
Le pido su secreto, mi secreto,
la interrogo en mi sangre largamente.
Ella no me responde
y hace como mi madre,
que me cierra los ojos sin oírme.


On night

In the amorous night I pine.
I ask it its secret, my secret.
I question my blood in detail.
It doesn't answerand acts like my mother,
who shuts my eyes without hearing me.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40   0 comments
Jaime Sabines -De la esperanza-
De la esperanza

Entreteneos aquí con la esperanza.
El júbilo del día que vendrá
os germina en los ojos como una luz reciente.
Pero ese día que vendrá no ha de venir: es éste.


On hope

Occupy yourselves here with hope.
The joy of the day that's coming
buds in your eyes like a new light.
But that day that's coming isn't going to come: this is it.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30   0 comments
Jaime Sabines -Del corazón del hombre-
Del corazón del hombre

He mirado a estas horas muchas cosas sobre la tierra
y sólo me ha dolido el corazón del hombre.
Sueña y no descansa.
No tiene casa sobre el mundo.
Es solo.
Se apoya en Dios o cae sobre la muerte
pero no descansa.

El corazón del hombre sueña
y anda solo en la tierra
a lo largo de los días, perpetuamente.

Es una mala jugada.


On the heart of man

By now I have seen many things on the earth
and only the heart of man was painful to see.
It dreams and never rests.
It has no house in the world.
It's alone.
it leans on God or falls upon death
but never rests.

The heart of man dreams
and walks alone on earth
the lenght of the days, without end.

It's a bad deal.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:20   0 comments
Jaime Sabines -Ay, Tarumba-
Ay, Tarumba

(...)
Zumbas como un panal.
Te quiebras mil y mil veces.
Dejas de ver mujer en cuatro días
porque te gusta desear,
te gusta quemarte y revivirle,
te gusta pasarles la lengua de tus ojos a todas.
Tú, Tarumba, naciste en la saliva,
quién sabe en qué goma caliente naciste.
Te castigaron con darte sólo dos manos.
Salty Tarumba, you have the skin like a mouth
and you do not get tired.
No vas a sacar nada.
Aunque llores, aunque te quedes quieto
como un buen muchacho.


Ay, Tarumba

(...)
You grind like a honeycomb.
You explode a thousand times.
You go four days without a woman
because you like it that way,
the burning up and the coming back,
you like to pass the tongue of your eyes over them all.
Tarumba, you were born in spit,
born in god knows what hot goo
Your curse was to grow only two hands
You’re not gonna make it,
even though you cry, even though you sit perfectly still
like a good boy.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:10   0 comments
Jaime Sabines -Si alguien te dice que no es cierto...-
Si alguien te dice que no es cierto...

Si alguien te dice que no es cierto,
dile que venga,
que ponga sus manos sobre su estómago y jure,
que atestigüe la verdad de todo.
Que mire la luz en el petróleo de la calle,
los automóviles inmóviles,
las gentes pasando y pasando,
las cuatros puertas que dan al este,
las bicicletas sin nadie,
los ladrillos, la cal amorosa,
las estanterías a tu espalda cayéndose,
las canas en la cabeza de tu padre,
el hijo que no tiene tu mujer,
y el dinero que entra con la boca llena de mierda.
Dile que jure en el nombre de Dios invicto
en el torneo de las democracias,
haber visto y oído.
Porque ha de oír también el crimen de los gatos
y un enorme reloj al que dan cuerda pegado a tu oreja.


If someone tells you it’s not for sure...

If someone tells you it’s not for sure,
tell him to come here,
to put his hands over his stomach and swear,
to bear witness to the whole truth
To see the light in the oily street,
the stopped cars, the people passing and passing,
the bookshelves tumbling behind you,
the grey hairs on your father’s head,
the son your wife never had...
and the money that walks in with its mouth full of shit
In the name of the undefeated God
in the contest of the democracies
tell him to swear he’s seen and heard
Because he’s also got to hear the crime of the cats
and keep his ears glued to the big clock they keep winding.

Translated by Philip Levine

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:00   0 comments
Jaime Sabines -Te desnudas igual-
Te desnudas igual

Te desnudas igual que si estuvieras sola
y de pronto descubres que estás conmigo.
¡Cómo te quiero entonces
entre las sábanas y el frío!

Te pones a flirtearme como a un desconocido
y yo te hago la corte ceremonioso y tibio.
Pienso que soy tu esposo
y que me engañas conmigo.

¡Y como nos queremos entonces en la risa
de hallarnos solos en el amor prohibido!
(Después, cuando pasó, te tengo miedo
y siento un escalofrío.)


You undress yourself

You undress yourself as if you were alone
and suddenly you discover you are with me.
How I love you then
between the bed sheets and the cold!

You flirt with me as with a stranger
and I court you, ceremonious and lukewarm.
I think I am your husband
and you are unfaithful to me.

How we love each other then in the laughter
of finding ourselves alone in prohibited love!
(Afterwards, when it is over, I am afraid of you
and I shiver.)

Translation by Carlos Ochoa

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:50   0 comments
Jaime Sabines -Pensándolo bien-
Pensándolo bien

Me dicen que debo hacer ejercicio para adelgazar,
que alrededor de los 50 son muy peligrosos la grasa y el cigarro,
que hay que conservar la figura
y dar la batalla al tiempo, a la vejez.

Expertos bien intencionados y médicos amigos
me recomiendan dietas y sistemas
para prolongar la vida unos años más.

Lo agradezco de todo corazón, pero me río
de tan vanas recetas y tan escaso afán.
(La muerte también ríe de todas esas cosas.)

La única recomendación que considero seriamente
es la de buscar una mujer joven para la cama
porque a estas alturas
la juventud sólo puede llegarnos por contagio.


Consider it well

They say that I have to exercise to lose weight,
that at fifty fat and cigarettes are dangerous,
that one should keep one's figure
and fight the battle of time, of age.

Well-intentioned experts and friendly doctors
recommend diets and programs
to prolong life a few years more.

I'm thankful for the good intention, but I laugh
at how shallow are the prescriptions, how stingy the fervor.
(Death too laughs at these things.)

The only recommendation I'll seriously consider
is to find a young woman for my bed
because at this age
youth is the only thing that comes close to curing this disease.

Translated by Athena Kildegaard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:40   0 comments
Jaime Sabines -El peatón-
El peatón

Se dice, se rumora, afirman en los salones, en las fiestas, alguien o algunos enterados, que Jaime Sabines es un gran poeta. O cuando menos un buen poeta. O un poeta decente, valioso. O simplemente, pero realmente, un poeta.

Le llega la noticia a Jaime y éste se alegra: ¡qué maravilla! ¡Soy un poeta! ¡Soy un poeta importante! ¡Soy un gran poeta!

Convencido, sale a la calle, o llega a la casa, convencido. Pero en la calle nadie, y en la casa menos: nadie se da cuenta de que es un poeta. ¿Por qué los poetas no tienen una estrella en la frente, o un resplandor visible, o un rayo que les salga de las orejas?

¡Dios mío!, dice Jaime. Tengo que ser papá o marido, o trabajar en la fábrica como otro cualquiera, o andar, como cualquiera, de peatón.

¡Eso es!, dice Jaime. No soy un poeta: soy un peatón.

Y esta vez se queda echado en la cama con una alegría dulce y tranquila.


Pedestrian

It's said, it's rumored, they affirm it in the salons, at parties, someone
or many in the know, that Jaime Sabines is a great poet. Or at least a good
poet. Or a poet who's decent, worthy. Or simply, really, a poet.

Jaime hears the news and he's happy: how marvelous! I'm a poet! I'm an
important poet! I'm a great poet!

Convinced, he goes out or comes home, convinced. But in the street, no one, and in the house, fewer: no one notices that he's a poet. Why don't the poets have a star before them, or a visible brilliance, or a ray of light shining from their ears?

My god, says Jaime. I have to be a father or husband, work in the factory like others, or go about, like others, as a pedestrian.

That's it! says Jaime. I'm not a poet. I'm a pedestrian.

And this time he hangs about in bed, sweetly happy and tranquil.

Translated by Athena Kildegaard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:30   0 comments
Jaime Sabines -Leyendo a Tagore...-

Leyendo a Tagore...

Leyendo a Tagore pensé en esto: la lámpara, la vereda, el cántaro en el pozo, los pies descalzos, son un mundo perdido. Aquí están las bombillas eléctricas, los automóviles, el grifo del agua, los aviones de propulsión a chorro. Nadie cuenta cuentos. La televisión y el cine han sustituido a los abuelos, y toda la técnica se acerca al milagro para anunciar jabones y dentríficos.

No sé por qué camino, pero hay que llegar a esa ternura de Tagore y de toda la poesía oriental sustituyendo a la muchacha del cántaro al hombro con nuestra mecanógrafa eficiente y empobrecida. Después de todo, tenemos las mismas nubes, y las mismas estrellas, y, si nos fijamos un poco, el mismo mar.

A esta muchacha de la oficina también le gusta el amor. Y entre el fárrago de papeles que la ensucian todos los días, hay hojas de sueños en blanco que guarda cuidadosamente, recortes de ternuras a que se atreve en soledad.

Yo quiero cantar algún día esta inmensa pobreza de nuestra vida, esta nostalgia de las cosas simples, este viaje suntuoso que hemos emprendido hacia el mañana sin haber amado lo suficiente nuestro ayer.


Reading Tagore...

Reading Tagore I thought of this: the lamp, the path, the jug in the spring, the bare feet, they are a lost world. Here are the electric light bulbs, the automobiles, the water faucet, the jet airliners. No one tells stories. Television and movies have replaced the grandparents, and all of technology approaches the miraculous in order to tell of soaps and tooth pastes.

I don't know why I walk, but I must come to this tenderness of Tagore, of all oriental poetry that substitutes the girl with the jug on her shoulder for our efficient and impoverished typist. After all, we have the same clouds, the same stars, and if we only look, the same sea.

This office girl too likes love. And in this chaos of papers that dirty the days, there are pages of white dreams that she guards with care, clippings of tendernesses with which she challenges the solitude.

I want to sing some day this immense poverty of our life, this nostalgia for simple things, this luxurious trip that we have undertaken for tomorrow without having loved enough our yesterday.

Translated by Athena Kildegaard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:20   0 comments
Jaime Sabines -Desde los cuerpos azules y negros...-
Desde los cuerpos azules y negros...

Desde los cuerpos azules y negros
que a veces andan por mi lama,
vienen voces y signos que alguien interpreta.

Es tan oscuro como el sol, este deseo
Tan misterioso y grave como una hormiga
llevando a rastras el ala de una mariposa
o como el sí que decimos cuando las cosas nos preguntan:
“¿quieres vivir?”.


From the blue and black bodies...

From the blue and black bodies
that walk at times through my soul
come voices and signs that someone interprets.

It's dark as the sun
this desire. Mysterious and grave
as an ant dragging away the wing of a butterfly
or as the yes we say when things ask us
-- do you want to live?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:10   0 comments
Jaime Sabines -Me preocupa el televisor-

Me preocupa el televisor...

Me preocupa el televisor. Da imágenes distorsionadas últimamente. Las caras se alargan de manera ridícula, o se acortan, tiemblan indistintamente, hasta volverse un juego monstruoso de rostros inventados, rayas, luces y sombras como en una pesadilla. Se oyen las palabras claramente, la música, los efectos de sonido, pero no corresponde a la realidad, se atrasan, se anticipan, se montan sobre los gestos que uno adivina.

Me dicen que un técnico lo arreglaría en dos o tres días, pero yo me resisto. No quiero la violencia: le meterían las manos, le quitarían las partes, le harían injertos ominosos, trasplantes arriesgados y no siempre efectivos. No volvería a ser el mismo.

Ojalá que supere esta crisis. Porque lo que tiene es una fiebre tremenda, un dolor de cabeza, una náusea horrible, que lo hacen soñar estas cosas que vemos.


I'm worried about the television...

I'm worried about the television. Its images, ultimately, are distorted. The faces are stretched until they're weird, or they shrink, or they shimmer out of focus and then turn into a monstrous game of invented faces, beams, lights and shadows, as in a nightmare. The words are perfectly distinct and the music and the sound effects, but they don't correspond to any reality. They're delayed, or they're too early, superimposed on the features that appear to be there.

I'm told that a repair man could fix it in two or three days, but I'm against that. I don't want violence. They'd put their hands inside there, take it apart, stick sinister things into it, risky transplants that might not take. I would never be itself again.

I really hope it gets over this. Because now it has a terrible temperature, a headache, awful nausea, which give it the dreams that we're watching.

Translated by W. S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:00   0 comments
Jaime Sabines -Adan y Eva- VII -
Adan y Eva

VII
- ¿Que es el canto de los pájaros, Adán?
-Son los pájaros mismos que se hacen aire. Cantar es derramarse en gotas de aire, en hilos de aire, temblar.
-Entonces los pájaros están maduros y se les cae la garganta en hojas, y sus hojas son suaves, penetrantes, a veces rápidas.

(...)

-Yo quiero cantar. Tengo un aire apretado, un aire de pájaro cantar.
-Tú estás cantando siempre sin darte cuenta. Eres igual que el agua. Tampoco las piedras se dan cuenta , y su cal silenciosa se reúne y canta silenciosamente.


Adam and Eve

VII
- What's the singing of the birds, Adam?”
- The birds themselves that become air. To sing is to spill oneself in drops of air, in threads of air, to tremble.
- Then the birds are ripe and their throat falls in leaves, and their leaves are soft, pungent, sometimes quick.

(...)

- I want to sing! I have some stiffled air, an air of bird and me… I will sing!
- You are always singing but don't realize it. You are just as water. The rocks don't realize it either and their silent minerals gather and sing, silently.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 7:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs