About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gabriela Mistral -El amor que calla- |
miércoles, 8 de junio de 2005 |
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te daría En las palabras, rotundo y seguro Pero te amo y mi amor no se confía A este hablar de los hombres, tan oscuro
Tú lo quisieras vuelto en alarido, Y viene de tan hondo que ha desecho Su quemante raudal, desfallecido Antes de la garganta, antes del pecho
Estoy lo mismo que estanque colmado Y te parezco un surtidor inerte ¡Todo por mi callar atribulado que es mas atroz que entrar en la muerte!
Silent love
If I hated you, I would give you my hate in words, full and sure; but I love you, and my love does not put faith in mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry, yet its burning torrent of flame comes from such depth that it has fallen apart, died, before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool, and to you I seem a lifeless fount. All because of my painful silence more atrocious than facing death itself.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:40  |
|
|
Gabriela Mistral -Bosque del pino- |
|
Bosque del pino
Ahora entremos el bosque. Los árboles pasarán por su cara, y les pararé y ofreceré, pero no pueden doblarse abajo. Los relojes de la noche sobre sus criaturas, a excepción de los árboles del pino que nunca cambian: los viejos resortes heridos que sueltan bendijeron la goma, tardes eternas. Si podrían, los árboles le levantarían y le llevarían del valle al valle, y usted pasaría del brazo al brazo, niño que funciona de padre al padre.
Pine forest Let us go now into the forest. Trees will pass by your face, and I will stop and offer you to them, but they cannot bend down. The night watches over its creatures, except for the pine trees that never change: the old wounded springs that spring blessed gum, eternal afternoons. If they could, the trees would lift you and carry you from valley to valley, and you would pass from arm to arm, a child running from father to father.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:30  |
|
|
Gabriela Mistral -La madre triste- |
|
La madre triste
Duerme, duerme, dueño mío, sin zozobra, sin temor, aunque no se duerma mi alma, aunque no descanse yo.
Duerme, duerme y en la noche seas tú menos rumor que la hoja de la hierba, que la seda del vellón.
Duerma en ti la carne mía, mi zozobra, mi temblor. En ti ciérrense mis ojos: ¡duerma en ti mi corazón!
The sad mother Sleep, sleep, my beloved, without worry, without fear, although my soul does not sleep, although I do not rest.
Sleep, sleep, and in the night may your whispers be softer than a leaf of grass, or the silken fleece of lambs.
May my flesh slumber in you, my worry, my trembling. In you, may my eyes close and my heart sleep.
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:30  |
|
|
Gabriela Mistral -La casa- |
|
La casa
La mesa, hijo, está tendida en blancura quieta de nata, y en cuatro muros azulea, dando relumbres, la cerámica. Ésta es la sal, éste el aceite y al centro el Pan que casi habla. Oro más lindo que oro del Pan no está ni en fruta ni en retama, y da su olor de espiga y horno una dicha que nunca sacia. Lo partimos, hijito, juntos, con dedos duros y palma blanda, y tú lo miras asombrado de tierra negra que da flor blanca.
Baja la mano de comer, que tu madre también la baja. Los trigos, hijo, son del aire, y son del sol y de la azada; pero este Pan «cara de Dios» no llega a mesas de las casas. Y si otros niños no lo tienen, mejor, mi hijo, no lo tocaras, y no tomarlo mejor sería con mano y mano avergonzadas. (...)
The house
The table, son, is laid with the quiet whiteness of cream, and on four walls ceramics gleam blue, glint light. Here is the salt, here the oil, in the center, bread that almost speaks. Gold more lovely than gold of bread is not in broom plant or fruit, and its scent of wheat and oven gives unfailing joy. We break bread, little son, together with our hard fingers, our soft palms, while you stare in astonishment that black earth brings forth a white flower.
Lower your hand that reaches for food as your mother also lowers hers. Wheat, my son, is of air, of sunlight and hoe; but this bread, called "the face of God", is not set on every table. And if other children do not have it, better, my son, that you not touch it, better that you do not take it with ashamed hands. (...)
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:20  |
|
|
Gabriela Mistral -Volverlo a ver- |
|
Volverlo a ver
¿Y nunca, nunca más, ni en noches llenas de temblor de astros, ni en las alboradas vírgenes, ni en las tardes inmoladas?
¿Al margen de ningún sendero pálido, que ciñe el campo, al margen de ninguna fontana trémula, blanca de luna?
¿Bajo las trenzaduras)de la selva, donde llamándolo me ha anochecido, ni en la gruta que vuelve mi alarido?
¡Oh,!no! ¡Volverlo a)ver, no importa dónde, en remansos de cielo o en vórtice hervidor, bajo unas lunas plácidas o en un cárdeno horror!
¡Y ser con él todas las primaveras y los inviernos, en un angustiado nudo, en torno a su cuello ensaggrentado!
To see him again Never, never again? Not on nights filled with quivering stars, or during dawn's maiden brightness or afternoons of sacrifice?
Or at the edge of a pale path that encircles the farmlands, or upon the rim of a trembling fountain, whitened by a shimmering moon?
Or beneath the forest's luxuriant, raveled tresses where, calling his name, I was overtaken by the night? Not in the grotto that returns the echo of my cry?
Oh no. To see him again -- it would not matter where -- in heaven's deadwater or inside the boiling vortex, under serene moons or in bloodless fright!
To be with him... every springtime and winter, united in one anguished knot around his bloody neck!Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:10  |
|
|
Gabriela Mistral -Yo no tengo soledad- |
|
Yo no tengo soledad
Es la noche desamparo de las sierras hasta el mar. Pero yo, la que te mece, ¡yo no tengo soledad!
Es el cielo desamparo si la luna cae al mar. Pero yo, la que te estrecha, ¡yo no tengo soledad!
Es el mundo desamparo y la carne triste va Pero yo, la que te oprime, ¡yo no tengo soledad!
I am not alone
The night, it is deserted from the mountains to the sea. But I, the one who rocks you, I am not alone!
The sky, it is deserted for the moon falls to the sea. But I, the one who holds you, I am not alone!
The world, it is deserted. All flesh is sad you see. But I, the one who hugs you, I am not alone!
Translated by Mary GallweyEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:00  |
|
|
Gabriela Mistral -Tres árboles- |
|
Tres árboles
Tres árboles caídos quedaron a la orilla del sendero. El leñador los olvidó, y conversan, apretados de amor, como tres ciegos.
El sol de ocaso pone su sangre viva en los hendidos leños ¡y se llevan los vientos la fragancia de su costado abierto!
Uno, torcido, tiende su brazo inmenso y de follaje trémulo hacia otro, y sus heridas como dos ojos son, llenos de ruego.
El leñador los olvidó. La noche vendrá. Estaré con ellos. Recibiré en mi corazón sus mansas resinas. Me serán como de fuego. ¡Y mudos y ceñidos, nos halle el día en un montón de duelo!
Three trees
Three trees, struck down, were left by the edge of the road. The woodsman forgot them, so, they spoke, clutching one and other out of love, like three blind men.
The dying sun spills its fiery blood on the wounded logs, While the fragrance of their open sides is lifted away by the winds!
One, twisted, extends its mightly arm with trembling leaves toward another, and its wounds beg like two pleading eyes.
They woodsman forgot them. Night is coming. I will be one with them. Their mild resins will flow into my heart. To me they’ll burn like fire. And—day will find us, silent and clinging together, in a heap of sorrow.
Translated by Jill SavittEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:50  |
|
|
Gabriela Mistral -Los que no danzan- |
|
Los que no danzan
Una niña que es inválida dijo: -"¿Cómo danzo yo?" Le dijimos que pusiera a danzar su corazón...
Luego dijo la quebrada: -"¿Cómo cantaría yo?" Le dijimos que pusiera a cantar su corazón...
Dijo el pobre cardo muerto: -"¿Cómo danzaría yo?" Le dijimos: -"Pon al viento a volar tu corazón...
Dijo Dios desde la altura: -"¿Cómo bajo del azul?" Le dijimos que bajara a danzarnos en la luz.
Todo el valle está danzando en un corro bajo el sol. A quien falte se le vuelve de ceniza el corazón...
Those who do not dance
A crippled child Said, "How shall I dance?" Let your heart dance We said.
Then the invalid said: "How shall I sing?" Let your heart sing We said
Then spoke the poor dead thistle, "But I, how shall I dance?" Let your heart fly to the wind We said.
Then God spoke from above "How shall I descend from the blue?" Come dance for us here in the light We said.
All the valley is dancing Together under the sun, And the heart of him who joins us not Is turned to dust, to dust.
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:40  |
|
|
Gabriela Mistral -Canción de la Muerte- |
|
Canción de la Muerte
La vieja Empadronadora, la mañosa Muerte, cuando vaya de camino, mi niño no encuentre.
La que huele a los nacidos y husmea su leche, encuentre sales y harinas, mi leche no encuentre.
La Contra-Madre del Mundo, la Convida-gentes, por las playas y las rutas no halle al inocente.
El nombre de su bautismo --la flor con que crece -- lo olvide la memoriosa, lo pierda, la Muerte.
De vientos, de sal y arenas se vuelve demente, y trueque, la desvariada, el Oeste, y el Este.
Niño y madre los confunda los mismo que peces, y en el día y en la hora a mí sola encuentre.
Song of Death
Old Woman Census-taker, Death the Trickster, when you're going along, don't you meet my baby.
Sniffing at newborns, smelling for the milk, find salt, find cornmeal, don't find my milk.
Anti-Mother of the world, People-Collector -- on the beaches and byways, don't meet that child.
The name he was baptized, that flower he grows with, forget it, Rememberer. Lose it, Death.
Let wind and salt and sand drive you crazy, mix you up so you can't tell East from West,
or mother from child, like fish in the sea. And on the day, at the hour, find only me.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:30  |
|
|
Gabriela Mistral -Dame la mano- |
|
Dame la mano
Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Come una sola flor seremos, come una flor, y nada más...
El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más.
Te llama Rosa y yo Esperanza: pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina, y nada más. . .
Give me your hand
Give me your hand and give me your love, give me your hand and dance with me. A single flower, and nothing more, a single flower is all we'll be.
Keeping time in the dance together, you'll be singing the song with me. Grass in the wind, and nothing more, grass in the wind is all we'll be.
I'm called Hope and you're called Rose: but losing our names we'll both go free, a dance on the hills, and nothing more, a dance on the hills is all we'll be.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:20  |
|
|
Gabriela Mistral -Canto que amabas- |
|
Canto que amabas
Yo canto lo que tú amabas, vida mía, por si te acercas y escuchas, vida mía, por si te acuerdas del mundo que viviste, al aterdecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía. ¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías? ¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía. Ni lenta ni trascordada ni perdida. Acude al anochecer, vida mía, ven recordando un canto, vida mía, si la canción reconoces de aprendida y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo y sin tiempo. No temas noche, nebline ni aguacero. Acude con sendero o sin sendero. Llámame adonde tú eres, alma mía, y marcha recto hacia mí, compañero.
What you loved
Life of my life, what you loved I sing. If you're near, if you're listening, think of me now in the evening: shadow in shadows, hear me sing.
Life of my life, I can't be still. What is a story we never tell? How can you find me unless I call?
Life of my life, I haven't changed, not turned aside and not estranged. Come to me as the shadows grow long, come, life of my life, if you know the song you used to know, if you know my name. I and the song are still the same.
Beyond time or place I keep the faith. Follow a path or follow no path, never fearing the night, the wind, call to me, come to me, now at the end, walk with me, life of my life, my friend.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:10  |
|
|
Gabriela Mistral -Piececitos- |
|
Piececitos Piececitos de niño, azulosos de frío, ¡cómo os ven y no os cubren, Dios mío!
¡Piececitos heridos por los guijarros todos, ultrajados de nieves y lodos!
El hombre ciego ignora que por donde pasáis, una flor de luz viva dejaís;
que allí donde ponéis la plantita sangrante, el nardo nace más fragrante.
Sed, puesto que macháis por los caminos rectos, heróicos como sois perfectos.
Piececitos de niño, dos joyitas sufrientes, ¡cómo pasan sin veros las gentes!
Tiny feet
A child's tiny feet, Blue, blue with cold, How can they see and not protect you? Oh, my God!
Tiny wounded feet, Bruised all over by pebbles, Abused by snow and soil!
Man, being blind, ignores that where you step, you leave A blossom of bright light, that where you have placed your bleeding little soles a redolent tuberose grows.
Since, however, you walk through the streets so straight, you are courageous, without fault.
Child's tiny feet, Two suffering little gems, How can the people pass, unseeing.
Translated by Mary GallweyEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:00  |
|
|
Gabriela Mistral -Balada- |
|
Balada Él pasó con otra; yo le vi pasar. Siempre dulce el viento y el camino en paz. ¡Y estos ojos míseros le vieron pasar!
Él va amando a otra por la tierra en flor. Ha abierto el espino; pasa una canción. ¡Y él va amando a otra por la tierra en flor!
El besó a la otra a orillas del mar; resbaló en las olas la luna de azahar. ¡Y no untó mi sangre la extensión del mar!
El irá con otra por la eternidad. Habrá cielos dulces. (Dios quiera callar.) ¡Y él irá con otra por la eternidad!
Ballad
He passed by with another; I saw him pass by. The wind ever sweet and the path full of peace. And these eyes of mine, wretched, saw him pass by!
He goes loving another over the earth in bloom. The hawthorn is flowering and a song wafts by. He goes loving another over the earth in bloom!
He kissed the other by the shores of the sea. The orange-blossom moon skimmed over the waves. And my heart's blood did not taint the expanse of the sea!
He will go with another through eternity. Sweet skies will shine. (God wills to keep silent.) And he will go with another through eternity!
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:50  |
|
|
Gabriela Mistral -La otra- |
|
La otra
Una en mí maté: yo no la amaba.
Era la flor llameando del cactus de montaña; era aridez y fuego; nunca se refrescaba.
Piedra y cielo tenía a pies y a espadas y no bajaba nunca a buscar «ojos de agua».
Donde hacía su siesta, las hierbas se enroscaban de aliento de su boca y brasa de su cara.
En rápidas resinas se endurecía su habla, por no caer en linda presa soltada.
Doblarse no sabía la planta de montaña, y al costado de ella, yo me doblaba...
La dejé que muriese, robándole mi entraña. Se acabó como el águila que no es alimentada.
Sosegó el aletazo, se dobló, lacia, y me cayó a la mano su pavesa acabada...
Por ella todavía me gimen sus hermanas, y las gredas de fuego al pasar me desgarran.
Cruzando yo les digo: ?Buscad por las quebradas y haced con las arcillas otra águila abrasada.
Si no podéis, entonces, ¡ay!, olvidadla. Yo la maté. ¡Vosotras también matadla!
The other woman
I killed a woman in me. I didn't love her.
She was the flower flaming from the mountain cactus, she was dryness and fire; nothing could cool her.
Stone and sky she had underfoot and around her; never did she kneel to seek the gaze of water.
Where she lay down to rest she withered the grass with the heat of her breath, the ember of her face.
Her speech hardened quick as pitch, so no soft charm could be released.
She couldn't bow, the mountain plant, while I beside her bowed and bent.
I left her to die, robbing her of my heart. She ended like an eagle starved.
Her wings stopped beating, she bowed down, spent, and her quenched spark dropped in my hand.
Her sisters still mourn her, accuse me, and the burning quicklime claws me as I pass.
Going by I tell them: "Look in the creekbeds, from their clays make another fire-eagle.
If you can't, well then, forget her! I killed her. You, too, you kill her!"
Translated by Ursula Le Guin Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:40  |
|
|
Gabriela Mistral -Intima- |
|
Intima
Tú no oprimas mis manos. Llegará el duradero tiempo de reposar con mucho polvo y sombra en los entretejidos dedos.
Y dirías: «No puedo amarla, porque ya se desgranaron como mieses sus dedos». Tú no beses mi boca. Vendrá el instante lleno de luz menguada, en que estaré sin labios sobre un mojado suelo.
Y dirías: «La amé, pero no puedo amarla más, ahora que no aspira el olor de retamas de mi beso».
Y me angustiara oyéndote, y hablaras loco y ciego, que mi mano será sobre tu frente cuando rompan mis dedos, y bajará sobre tu cara llena de ansia mi aliento.
No me toques, por tanto. Mentiría al decir que te entrego mi amor en estos brazos extendidos, en mi boca, en mi cuello, y tú, al creer que lo bebiste todo, te engañarías como un niño ciego.
Porque mi amor no es sólo esta gavilla reacia y fatigada de mi cuerpo, que tiembla entera al roce del cilicio y que se me rezaga en todo vuelo.
Es lo que está en el beso, y no es el labio; lo que rompe la voz, y no es el pecho: ¡es un viento de Dios, que pasa hendiéndome el gajo de las carnes, volandero!
Inmost
Better not hold my hand. There will come the long unmoving time, much dust and shadow in the interwoven fingers.
And you'd say, "I can't love her now, when her fingers are scattered apart like crumbs of bread."
Better not kiss my mouth. There will come the moment of waning light, when I'll lie lipless, on a damp ground.
And you'd say, "I loved her once; no longer, now that she can't breathe the broomflower sweetness of my kiss."
And I'd be in anguish, hearing you, and you'll rave blindly, for my hand with its broken fingers will be on your forehead and my breath full of yearning will cover your face.
So, don't touch me. It would be a lie to say I offer you my love in these arms outstretched to you, in my mouth, in my throat; and if you thought you'd had it all, you'd be fooled like a blindfold child.
For my love's not just this stubborn, weary burden of my body, that shivers all over at the touch of the lash and lags behind me when I fly:
My love is not the lip, and not the breast; it's what is in the kiss, what breaks the voice, it is a wind of God that blows by, tearing me from the tree of flesh to fly, go free!
Translated by Ursula Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:30  |
|
|
Gabriela Mistral -El suplicio- |
|
El suplicio Tengo ha veinte años en la carne hundido -y es caliente el puñal- un verso enorme, un verso con cimeras de pleamar. De albergarlo sumisa, las entrañas cansa: su majestad. ¿Con esta pobre boca que ha mentido se ha de cantar?
Las Palabras caducas de los hombres no han el calor de sus lenguas de fuego, de su viva tremolación. Como un hijo, con cuajo de mi sangre se sustenta él, y un hijo no bebió más sangre en seno de una mujer. ¡Terrible don! ¡Socarradura larga que hace aullar! El que vino a clavarlo en mis entrañas ¡tenga piedad!
Torture
I've bourne deep in my flesh for twenty years a burning blade, an enormous verse, a poem crested like high tide.
My heart wears out its majesty by keeping it in so long. With this poor, lying mouth I am to sing that song?
The feeble words we use cannot contain its blazing fire of life, its tongues of flame.
Like a child, it feeds on my clotted blood, greedier than any baby sucking its food.
Terrible gift! Long, scorching pain, that makes me howl. May he who thrust it into me have mercy on my soul!
Translated by Ursula Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:20  |
|
|
Gabriela Mistral -Dios lo quiere- |
|
Dios lo quiere
I La tierra se hace madrastra si tu alma vende a mi alma. Llevan un escalofrío de tribulación las aguas. El mundo fue más hermoso desde que me hiciste aliada, cuando junto de un espino nos quedamos sin palabras ¡y el amor como el espino nos traspasó de fragancia!
Pero te va a brotar víboras la tierra si vendes mi alma; baldías del hijo, rompo mis rodillas desoladas. Se apaga Cristo en mi pecho ¡y la puerta de mi casa quiebra la mano al mendigo y avienta a la atribulada!
II Beso que tu boca entregue a mis oídos alcanza, porque las grutas profundas me devuelven tus palabras. El polvo de los senderos guarda el olor de tus plantas y oteándolas como un ciervo, te sigo por las montañas... A la que tú ames, las nubes la pintan sobre mi casa. Ve cual ladrón a besarla de la tierra en las entrañas; que, cuando el rostro le alces, hallas mi cara con lágrimas.
III Dios no quiere que tu tengas sol si conmigo no marchas; Dios no quiere que tu bebas si yo no tiemblo en tu agua; no consiente que te duermas sino en mi trenza ahuecada.
IV Si te vas, hasta en los musgos del camino rompes mi alma; te muerden la sed y el hambre en todo monte o llamada y en cualquier país las tardes con sangre serán mis llagas. Y destilo de tu lengua aunque a otra mujer llamaras, y me clavo como un dejo de salmuera en tu garganta; y odies, o cantes, o ansíes, ¡por mí solamente clamas!
V Si te vas y mueres lejos, tendrás la mano ahuecada diez años bajo la tierra para recibir mis lágrimas, sintiendo cómo te tiemblan las carnes atribuladas, ¡hasta que te espolvoreen mis huesos sobre la cara!
God wills it
I The very earth will disown you If your soul barter my soul; In angry tribulation The waters will tremble and rise. My world became more beautiful Since the day you took me to you, When, under the flowering thorn tree Together we stood without words, And love, like the heavy fragrance
Of the flowering thorn tree, pierced us. The earth will vomit forth snakes If you ever barter my soul. Barren of your child, and empty I rock my desolate knees. Christ in my breast will be crushed, and the charitable door of my house Will break the wrist of the beggar, And repulse the woman in sorrow.
II The kiss your mouth gives another Will echo within my ear, As the deep surrounding caverns Bring back your words to me. Even the dust of the highway Keeps the scent of your footprints. I track them, and like a deer Follow you into the mountains. Clouds will paint over my dwelling The image of your new love. Go to her like a thief, crawling In the boweled earth to kiss her. When you lift her face you will find My face disfigured with weeping.
III God will not give you the light Unless you walk by my side. God will not let you drink If I do not tremble in the water. He will not let you sleep Except in the hollow of my hair.
IV If you go, you will destroy my soul As you trample the weeds by the roadside. Hunger and thirst will gnaw you, Crossing the heights or the plains; And wherever you are, you will watch The evenings bleed with my wounds. When you call another woman I will issue forth on your tongue, Even as a taste of salt Deep in the roots of your throat. In hating, or singing, in yearning It is me alone you summon.
V If you go, and die far from me Ten years your hand will be waiting Hollowed under the earth To gather the drip of my tears. And you will feel the trembling Of your corrupted flesh, Until my bones are powdered Into the dust on your face.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:10  |
|
|
Gabriela Mistral -La extranjera- |
|
La extranjera
A Francis de Miomandre
Habla con dejo de sus mares bárbaros, con no sé qué algas y no sé qué arenas; reza oración a dios sin bulto y peso, envejecida como si muriera. Ese huerto nuestro que nos hizo extraño, ha puesto cactus y zarpadas hierbas.
Alienta del resuello del desierto y ha amado con pasión de que blanquea, que nunca cuenta y que si nos contase sería como el mapa de otra estrella.
Vivirá entre nosotros ochenta años, pero siempre será como si llega, hablando lengua que jadea y gime y que le entienden sólo bestezuelas. Y va a morirse en medio de nosotros, en una noche en la que más padezca, con sólo su destino por almohada, de una muerte callada y extranjera.
The stranger
To Francis de Miomandre
She speaks in her way of her savage seas With unknown algae and unknown sands; She prays to a formless, weightless God, Aged, as if dying. In our garden now so strange, She has planted cactus and alien grass.
The desert zephyr fills her with its breath And she has loved with a fierce, white passion She never speaks of, for if she were to tell It would be like the face of unknown stars.
Among us she may live for eighty years, Yet always as if newly come, Speaking a tongue that plants and whines Only by tiny creatures understood. And she will die here in our midst One night of utmost suffering, With only her fate as a pillow, And death, silent and strange.
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:00  |
|
|
Grabiela Mistral -Credo- |
|
Credo
(...) Creo en mi corazón, que cuando canta hunde en el Dios profundo el franco herido, para subir de la piscina viva recién nacido
(...)
Creo en mi corazón, el que yo exprimo para teñir el lienzo de la vida de rojez o palor y que le ha hecho veste encendida. (...)
Creed
(...) I believe in my heart that when The wounded heart sunk within the depth of God sings It rises from the pond alive As if new-born.
(...)
I believe in my heart that what I wring from myself To tinge life’s canvas With red of pallid hue, thus cloaking it In luminous garb. (...)
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:00  |
|
|
Gabriela Mistral -El corro luminoso- |
|
El corro luminoso
(...) En vano queréis ahogar mi canción: ¡un millón de niños la canta en un corro debajo del sol!
En vano queréis quebrarme la estrofa de tribulación: ¡el corro la canta debajo de Dios!
The shining host
(...) In vain you try To smother my song: A million children In chorus sing it Beneath the sun! In vain you try To break my verse Of affliction: The children sing it Under God! Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:50  |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |

|
|