Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gabriela Mistral -El amor que calla-
miércoles, 8 de junio de 2005
El amor que calla

Si yo te odiara, mi odio te daría
En las palabras, rotundo y seguro
Pero te amo y mi amor no se confía
A este hablar de los hombres, tan oscuro

Tú lo quisieras vuelto en alarido,
Y viene de tan hondo que ha desecho
Su quemante raudal, desfallecido
Antes de la garganta, antes del pecho

Estoy lo mismo que estanque colmado
Y te parezco un surtidor inerte
¡Todo por mi callar atribulado
que es mas atroz que entrar en la muerte!


Silent love

If I hated you, I would give you my hate
in words, full and sure;
but I love you, and my love does not put faith
in mere words of men, so obscure.

You would like it changed to an outcry,
yet its burning torrent of flame comes from such depth
that it has fallen apart, died,
before reaching to my throat, before my breast.

I feel just like a brimming pool,
and to you I seem a lifeless fount.
All because of my painful silence
more atrocious than facing death itself.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Gabriela Mistral -Bosque del pino-
Bosque del pino

Ahora entremos el bosque.
Los árboles pasarán por su cara,
y les pararé y ofreceré,
pero no pueden doblarse abajo.
Los relojes de la noche sobre sus criaturas,
a excepción de los árboles del pino que nunca cambian:
los viejos resortes heridos que sueltan
bendijeron la goma, tardes eternas.
Si podrían, los árboles le levantarían
y le llevarían del valle al valle,
y usted pasaría del brazo al brazo,
niño que funciona de padre al padre.


Pine forest

Let us go now into the forest.
Trees will pass by your face,
and I will stop and offer you to them,
but they cannot bend down.
The night watches over its creatures,
except for the pine trees that never change:
the old wounded springs that spring
blessed gum, eternal afternoons.
If they could, the trees would lift you
and carry you from valley to valley,
and you would pass from arm to arm,
a child running
from father to father.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   3 comments
Gabriela Mistral -La madre triste-
La madre triste

Duerme, duerme, dueño mío,
sin zozobra, sin temor,
aunque no se duerma mi alma,
aunque no descanse yo.

Duerme, duerme y en la noche
seas tú menos rumor
que la hoja de la hierba,
que la seda del vellón.

Duerma en ti la carne mía,
mi zozobra, mi temblor.
En ti ciérrense mis ojos:
¡duerma en ti mi corazón!


The sad mother

Sleep, sleep, my beloved,
without worry, without fear,
although my soul does not sleep,
although I do not rest.

Sleep, sleep, and in the night
may your whispers be softer
than a leaf of grass,
or the silken fleece of lambs.

May my flesh slumber in you,
my worry, my trembling.
In you, may my eyes close
and my heart sleep.

Translated by Doris Dana

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Gabriela Mistral -La casa-
La casa

La mesa, hijo, está tendida
en blancura quieta de nata,
y en cuatro muros azulea,
dando relumbres, la cerámica.
Ésta es la sal, éste el aceite
y al centro el Pan que casi habla.
Oro más lindo que oro del Pan
no está ni en fruta ni en retama,
y da su olor de espiga y horno
una dicha que nunca sacia.
Lo partimos, hijito, juntos,
con dedos duros y palma blanda,
y tú lo miras asombrado
de tierra negra que da flor blanca.

Baja la mano de comer,
que tu madre también la baja.
Los trigos, hijo, son del aire,
y son del sol y de la azada;
pero este Pan «cara de Dios»
no llega a mesas de las casas.
Y si otros niños no lo tienen,
mejor, mi hijo, no lo tocaras,
y no tomarlo mejor sería
con mano y mano avergonzadas.
(...)


The house

The table, son, is laid
with the quiet whiteness of cream,
and on four walls ceramics
gleam blue, glint light.
Here is the salt, here the oil,
in the center, bread that almost speaks.
Gold more lovely than gold of bread
is not in broom plant or fruit,
and its scent of wheat and oven
gives unfailing joy.
We break bread, little son, together
with our hard fingers, our soft palms,
while you stare in astonishment
that black earth brings forth a white flower.

Lower your hand that reaches for food
as your mother also lowers hers.
Wheat, my son, is of air,
of sunlight and hoe;
but this bread, called "the face of God",
is not set on every table.
And if other children do not have it,
better, my son, that you not touch it,
better that you do not take it
with ashamed hands.
(...)

Translated by Doris Dana

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Gabriela Mistral -Volverlo a ver-
Volverlo a ver

¿Y nunca, nunca más, ni en noches llenas
de temblor de astros, ni en las alboradas
vírgenes, ni en las tardes inmoladas?

¿Al margen de ningún sendero pálido,
que ciñe el campo, al margen de ninguna
fontana trémula, blanca de luna?

¿Bajo las trenzaduras)de la selva,
donde llamándolo me ha anochecido,
ni en la gruta que vuelve mi alarido?

¡Oh,!no! ¡Volverlo a)ver, no importa dónde,
en remansos de cielo o en vórtice hervidor,
bajo unas lunas plácidas o en un cárdeno horror!

¡Y ser con él todas las primaveras
y los inviernos, en un angustiado
nudo, en torno a su cuello ensaggrentado!


To see him again

Never, never again?
Not on nights filled with quivering stars,
or during dawn's maiden brightness
or afternoons of sacrifice?

Or at the edge of a pale path
that encircles the farmlands,
or upon the rim of a trembling fountain,
whitened by a shimmering moon?

Or beneath the forest's
luxuriant, raveled tresses
where, calling his name,
I was overtaken by the night?
Not in the grotto that returns
the echo of my cry?

Oh no. To see him again --
it would not matter where --
in heaven's deadwater
or inside the boiling vortex,
under serene moons or in bloodless fright!

To be with him...
every springtime and winter,
united in one anguished knot
around his bloody neck!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   1 comments
Gabriela Mistral -Yo no tengo soledad-
Yo no tengo soledad

Es la noche desamparo
de las sierras hasta el mar.
Pero yo, la que te mece,
¡yo no tengo soledad!

Es el cielo desamparo
si la luna cae al mar.
Pero yo, la que te estrecha,
¡yo no tengo soledad!

Es el mundo desamparo
y la carne triste va
Pero yo, la que te oprime,
¡yo no tengo soledad!


I am not alone

The night, it is deserted
from the mountains to the sea.
But I, the one who rocks you,
I am not alone!

The sky, it is deserted
for the moon falls to the sea.
But I, the one who holds you,
I am not alone!

The world, it is deserted.
All flesh is sad you see.
But I, the one who hugs you,
I am not alone!

Translated by Mary Gallwey

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Gabriela Mistral -Tres árboles-
Tres árboles

Tres árboles caídos
quedaron a la orilla del sendero.
El leñador los olvidó, y conversan,
apretados de amor, como tres ciegos.

El sol de ocaso pone
su sangre viva en los hendidos leños
¡y se llevan los vientos la fragancia
de su costado abierto!

Uno, torcido, tiende
su brazo inmenso y de follaje trémulo
hacia otro, y sus heridas
como dos ojos son, llenos de ruego.

El leñador los olvidó. La noche
vendrá. Estaré con ellos.
Recibiré en mi corazón sus mansas
resinas. Me serán como de fuego.
¡Y mudos y ceñidos,
nos halle el día en un montón de duelo!


Three trees

Three trees, struck down, were left by the
edge of the road.
The woodsman forgot them, so, they spoke,
clutching one and other out of love, like three blind men.

The dying sun spills its fiery blood
on the wounded logs,
While the fragrance of their open sides
is lifted away by the winds!

One, twisted, extends its mightly arm
with trembling leaves toward another,
and its wounds beg like
two pleading eyes.

They woodsman forgot them. Night is coming.
I will be one with them. Their mild resins
will flow into my heart. To me they’ll burn like fire.
And—day will find us, silent and clinging
together, in a heap of sorrow.

Translated by Jill Savitt

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Gabriela Mistral -Los que no danzan-
Los que no danzan

Una niña que es inválida
dijo: -"¿Cómo danzo yo?"
Le dijimos que pusiera
a danzar su corazón...

Luego dijo la quebrada:
-"¿Cómo cantaría yo?"
Le dijimos que pusiera
a cantar su corazón...

Dijo el pobre cardo muerto:
-"¿Cómo danzaría yo?"
Le dijimos: -"Pon al viento
a volar tu corazón...

Dijo Dios desde la altura:
-"¿Cómo bajo del azul?"
Le dijimos que bajara
a danzarnos en la luz.

Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol.
A quien falte se le vuelve
de ceniza el corazón...


Those who do not dance

A crippled child
Said, "How shall I dance?"
Let your heart dance
We said.

Then the invalid said:
"How shall I sing?"
Let your heart sing
We said

Then spoke the poor dead thistle,
"But I, how shall I dance?"
Let your heart fly to the wind
We said.

Then God spoke from above
"How shall I descend from the blue?"
Come dance for us here in the light
We said.

All the valley is dancing
Together under the sun,
And the heart of him who joins us not
Is turned to dust, to dust.

Translated by Helene Masslo Anderson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Gabriela Mistral -Canción de la Muerte-
Canción de la Muerte

La vieja Empadronadora,
la mañosa Muerte,
cuando vaya de camino,
mi niño no encuentre.

La que huele a los nacidos
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.

La Contra-Madre del Mundo,
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.

El nombre de su bautismo
--la flor con que crece --
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.

De vientos, de sal y arenas
se vuelve demente,
y trueque, la desvariada,
el Oeste, y el Este.

Niño y madre los confunda
los mismo que peces,
y en el día y en la hora
a mí sola encuentre.


Song of Death

Old Woman Census-taker,
Death the Trickster,
when you're going along,
don't you meet my baby.

Sniffing at newborns,
smelling for the milk,
find salt, find cornmeal,
don't find my milk.

Anti-Mother of the world,
People-Collector --
on the beaches and byways,
don't meet that child.

The name he was baptized,
that flower he grows with,
forget it, Rememberer.
Lose it, Death.

Let wind and salt and sand
drive you crazy, mix you up
so you can't tell
East from West,

or mother from child,
like fish in the sea.
And on the day, at the hour,
find only me.

Translated by Ursula K. Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Gabriela Mistral -Dame la mano-
Dame la mano

Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Come una sola flor seremos,
come una flor, y nada más...

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llama Rosa y yo Esperanza:
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más. . .


Give me your hand

Give me your hand and give me your love,
give me your hand and dance with me.
A single flower, and nothing more,
a single flower is all we'll be.

Keeping time in the dance together,
you'll be singing the song with me.
Grass in the wind, and nothing more,
grass in the wind is all we'll be.

I'm called Hope and you're called Rose:
but losing our names we'll both go free,
a dance on the hills, and nothing more,
a dance on the hills is all we'll be.

Translated by Ursula K. Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Gabriela Mistral -Canto que amabas-
Canto que amabas

Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al aterdecer yo canto, sombra mía.

Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?

Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía,
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.

Te espero sin plazo y sin tiempo.
No temas noche, nebline ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame adonde tú eres, alma mía,
y marcha recto hacia mí, compañero.


What you loved

Life of my life, what you loved I sing.
If you're near, if you're listening,
think of me now in the evening:
shadow in shadows, hear me sing.

Life of my life, I can't be still.
What is a story we never tell?
How can you find me unless I call?

Life of my life, I haven't changed,
not turned aside and not estranged.
Come to me as the shadows grow long,
come, life of my life, if you know the song
you used to know, if you know my name.
I and the song are still the same.

Beyond time or place I keep the faith.
Follow a path or follow no path,
never fearing the night, the wind,
call to me, come to me, now at the end,
walk with me, life of my life, my friend.

Translated by Ursula K. Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Gabriela Mistral -Piececitos-
Piececitos

Piececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!

¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves
y lodos!

El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva
dejaís;

que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más
fragrante.

Sed, puesto que macháis
por los caminos rectos,
heróicos como sois
perfectos.

Piececitos de niño,
dos joyitas sufrientes,
¡cómo pasan sin veros
las gentes!


Tiny feet

A child's tiny feet,
Blue, blue with cold,
How can they see and not protect you?
Oh, my God!

Tiny wounded feet,
Bruised all over by pebbles,
Abused by snow and soil!

Man, being blind, ignores
that where you step, you leave
A blossom of bright light,
that where you have placed
your bleeding little soles
a redolent tuberose grows.

Since, however, you walk
through the streets so straight,
you are courageous, without fault.

Child's tiny feet,
Two suffering little gems,
How can the people pass, unseeing.

Translated by Mary Gallwey

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   1 comments
Gabriela Mistral -Balada-
Balada

Él pasó con otra;
yo le vi pasar.
Siempre dulce el viento
y el camino en paz.
¡Y estos ojos míseros
le vieron pasar!

Él va amando a otra
por la tierra en flor.
Ha abierto el espino;
pasa una canción.
¡Y él va amando a otra
por la tierra en flor!

El besó a la otra
a orillas del mar;
resbaló en las olas
la luna de azahar.
¡Y no untó mi sangre
la extensión del mar!

El irá con otra
por la eternidad.
Habrá cielos dulces.
(Dios quiera callar.)
¡Y él irá con otra
por la eternidad!


Ballad

He passed by with another;
I saw him pass by.
The wind ever sweet
and the path full of peace.
And these eyes of mine, wretched,
saw him pass by!

He goes loving another
over the earth in bloom.
The hawthorn is flowering
and a song wafts by.
He goes loving another
over the earth in bloom!

He kissed the other
by the shores of the sea.
The orange-blossom moon
skimmed over the waves.
And my heart's blood did not taint
the expanse of the sea!

He will go with another
through eternity.
Sweet skies will shine.
(God wills to keep silent.)
And he will go with another
through eternity!

Translated by Doris Dana

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Gabriela Mistral -La otra-
La otra

Una en mí maté:
yo no la amaba.

Era la flor llameando
del cactus de montaña;
era aridez y fuego;
nunca se refrescaba.

Piedra y cielo tenía
a pies y a espadas
y no bajaba nunca
a buscar «ojos de agua».

Donde hacía su siesta,
las hierbas se enroscaban
de aliento de su boca
y brasa de su cara.

En rápidas resinas
se endurecía su habla,
por no caer en linda
presa soltada.

Doblarse no sabía
la planta de montaña,
y al costado de ella,
yo me doblaba...

La dejé que muriese,
robándole mi entraña.
Se acabó como el águila
que no es alimentada.

Sosegó el aletazo,
se dobló, lacia,
y me cayó a la mano
su pavesa acabada...

Por ella todavía
me gimen sus hermanas,
y las gredas de fuego
al pasar me desgarran.

Cruzando yo les digo:
?Buscad por las quebradas
y haced con las arcillas
otra águila abrasada.

Si no podéis, entonces,
¡ay!, olvidadla.
Yo la maté. ¡Vosotras
también matadla!


The other woman

I killed a woman in me.
I didn't love her.

She was the flower flaming
from the mountain cactus,
she was dryness and fire;
nothing could cool her.

Stone and sky she had
underfoot and around her;
never did she kneel
to seek the gaze of water.

Where she lay down
to rest she withered the grass
with the heat of her breath,
the ember of her face.

Her speech hardened
quick as pitch,
so no soft charm
could be released.

She couldn't bow,
the mountain plant,
while I beside her
bowed and bent.

I left her to die,
robbing her of my heart.
She ended like
an eagle starved.

Her wings stopped beating,
she bowed down, spent,
and her quenched spark
dropped in my hand.

Her sisters still
mourn her, accuse me,
and the burning quicklime
claws me as I pass.

Going by I tell them:
"Look in the creekbeds,
from their clays
make another fire-eagle.

If you can't, well then,
forget her!
I killed her. You,
too, you kill her!"

Translated by Ursula Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Gabriela Mistral -Intima-
Intima

Tú no oprimas mis manos.
Llegará el duradero
tiempo de reposar con mucho polvo
y sombra en los entretejidos dedos.

Y dirías: «No puedo
amarla, porque ya se desgranaron
como mieses sus dedos».

Tú no beses mi boca.
Vendrá el instante lleno
de luz menguada, en que estaré sin labios
sobre un mojado suelo.

Y dirías: «La amé, pero no puedo
amarla más, ahora que no aspira
el olor de retamas de mi beso».

Y me angustiara oyéndote,
y hablaras loco y ciego,
que mi mano será sobre tu frente
cuando rompan mis dedos,
y bajará sobre tu cara llena
de ansia mi aliento.

No me toques, por tanto. Mentiría
al decir que te entrego
mi amor en estos brazos extendidos,
en mi boca, en mi cuello,
y tú, al creer que lo bebiste todo,
te engañarías como un niño ciego.

Porque mi amor no es sólo esta gavilla
reacia y fatigada de mi cuerpo,
que tiembla entera al roce del cilicio
y que se me rezaga en todo vuelo.

Es lo que está en el beso, y no es el labio;
lo que rompe la voz, y no es el pecho:
¡es un viento de Dios, que pasa hendiéndome
el gajo de las carnes, volandero!


Inmost

Better not hold my hand.
There will come the long
unmoving time, much dust
and shadow in the interwoven fingers.

And you'd say, "I can't love her
now, when her fingers are scattered
apart like crumbs of bread."

Better not kiss my mouth.
There will come the moment
of waning light, when I'll lie
lipless, on a damp ground.

And you'd say, "I loved her once;
no longer, now that she can't breathe
the broomflower sweetness of my kiss."

And I'd be in anguish, hearing you,
and you'll rave blindly, for
my hand with its broken fingers
will be on your forehead
and my breath full of yearning
will cover your face.

So, don't touch me. It would be a lie
to say I offer you my love
in these arms outstretched to you,
in my mouth, in my throat;
and if you thought you'd had it all,
you'd be fooled like a blindfold child.

For my love's not just this stubborn,
weary burden of my body,
that shivers all over at the touch of the lash
and lags behind me when I fly:

My love is not the lip, and not the breast;
it's what is in the kiss, what breaks the voice,
it is a wind of God that blows by, tearing me
from the tree of flesh to fly, go free!

Translated by Ursula Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Gabriela Mistral -El suplicio-
El suplicio

Tengo ha veinte años en la carne hundido
-y es caliente el puñal-
un verso enorme, un verso con cimeras
de pleamar.

De albergarlo sumisa, las entrañas
cansa: su majestad.
¿Con esta pobre boca que ha mentido
se ha de cantar?

Las Palabras caducas de los hombres
no han el calor
de sus lenguas de fuego, de su viva
tremolación.

Como un hijo, con cuajo de mi sangre
se sustenta él,
y un hijo no bebió más sangre en seno
de una mujer.

¡Terrible don! ¡Socarradura larga
que hace aullar!
El que vino a clavarlo en mis entrañas
¡tenga piedad!


Torture

I've bourne deep in my flesh for twenty years
a burning blade,
an enormous verse, a poem
crested like high tide.

My heart wears out its majesty
by keeping it in so long.
With this poor, lying mouth
I am to sing that song?

The feeble words we use
cannot contain
its blazing fire of life,
its tongues of flame.

Like a child, it feeds
on my clotted blood,
greedier than any baby
sucking its food.

Terrible gift! Long, scorching pain,
that makes me howl.
May he who thrust it into me
have mercy on my soul!

Translated by Ursula Le Guin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Gabriela Mistral -Dios lo quiere-
Dios lo quiere

I
La tierra se hace madrastra
si tu alma vende a mi alma.
Llevan un escalofrío
de tribulación las aguas.
El mundo fue más hermoso
desde que me hiciste aliada,
cuando junto de un espino
nos quedamos sin palabras
¡y el amor como el espino
nos traspasó de fragancia!

Pero te va a brotar víboras
la tierra si vendes mi alma;
baldías del hijo, rompo
mis rodillas desoladas.
Se apaga Cristo en mi pecho
¡y la puerta de mi casa
quiebra la mano al mendigo
y avienta a la atribulada!

II
Beso que tu boca entregue
a mis oídos alcanza,
porque las grutas profundas
me devuelven tus palabras.
El polvo de los senderos
guarda el olor de tus plantas
y oteándolas como un ciervo,
te sigo por las montañas...
A la que tú ames, las nubes
la pintan sobre mi casa.
Ve cual ladrón a besarla
de la tierra en las entrañas;
que, cuando el rostro le alces,
hallas mi cara con lágrimas.

III
Dios no quiere que tu tengas
sol si conmigo no marchas;
Dios no quiere que tu bebas
si yo no tiemblo en tu agua;
no consiente que te duermas
sino en mi trenza ahuecada.

IV
Si te vas, hasta en los musgos
del camino rompes mi alma;
te muerden la sed y el hambre
en todo monte o llamada
y en cualquier país las tardes
con sangre serán mis llagas.
Y destilo de tu lengua
aunque a otra mujer llamaras,
y me clavo como un dejo
de salmuera en tu garganta;
y odies, o cantes, o ansíes,
¡por mí solamente clamas!

V
Si te vas y mueres lejos,
tendrás la mano ahuecada
diez años bajo la tierra
para recibir mis lágrimas,
sintiendo cómo te tiemblan
las carnes atribuladas,
¡hasta que te espolvoreen
mis huesos sobre la cara!


God wills it

I
The very earth will disown you
If your soul barter my soul;
In angry tribulation
The waters will tremble and rise.
My world became more beautiful
Since the day you took me to you,
When, under the flowering thorn tree
Together we stood without words,
And love, like the heavy fragrance

Of the flowering thorn tree, pierced us.
The earth will vomit forth snakes
If you ever barter my soul.
Barren of your child, and empty
I rock my desolate knees.
Christ in my breast will be crushed,
and the charitable door of my house
Will break the wrist of the beggar,
And repulse the woman in sorrow.


II
The kiss your mouth gives another
Will echo within my ear,
As the deep surrounding caverns
Bring back your words to me.
Even the dust of the highway
Keeps the scent of your footprints.
I track them, and like a deer
Follow you into the mountains.
Clouds will paint over my dwelling
The image of your new love.
Go to her like a thief, crawling
In the boweled earth to kiss her.
When you lift her face you will find
My face disfigured with weeping.

III
God will not give you the light
Unless you walk by my side.
God will not let you drink
If I do not tremble in the water.
He will not let you sleep
Except in the hollow of my hair.

IV
If you go, you will destroy my soul
As you trample the weeds by the roadside.
Hunger and thirst will gnaw you,
Crossing the heights or the plains;
And wherever you are, you will watch
The evenings bleed with my wounds.
When you call another woman
I will issue forth on your tongue,
Even as a taste of salt
Deep in the roots of your throat.
In hating, or singing, in yearning
It is me alone you summon.

V
If you go, and die far from me
Ten years your hand will be waiting
Hollowed under the earth
To gather the drip of my tears.
And you will feel the trembling
Of your corrupted flesh,
Until my bones are powdered
Into the dust on your face.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Gabriela Mistral -La extranjera-
La extranjera

A Francis de Miomandre

Habla con dejo de sus mares bárbaros,
con no sé qué algas y no sé qué arenas;
reza oración a dios sin bulto y peso,
envejecida como si muriera.
Ese huerto nuestro que nos hizo extraño,
ha puesto cactus y zarpadas hierbas.

Alienta del resuello del desierto
y ha amado con pasión de que blanquea,
que nunca cuenta y que si nos contase
sería como el mapa de otra estrella.

Vivirá entre nosotros ochenta años,
pero siempre será como si llega,
hablando lengua que jadea y gime
y que le entienden sólo bestezuelas.
Y va a morirse en medio de nosotros,
en una noche en la que más padezca,
con sólo su destino por almohada,
de una muerte callada y extranjera.


The stranger

To Francis de Miomandre

She speaks in her way of her savage seas
With unknown algae and unknown sands;
She prays to a formless, weightless God,
Aged, as if dying.
In our garden now so strange,
She has planted cactus and alien grass.

The desert zephyr fills her with its breath
And she has loved with a fierce, white passion
She never speaks of, for if she were to tell
It would be like the face of unknown stars.

Among us she may live for eighty years,
Yet always as if newly come,
Speaking a tongue that plants and whines
Only by tiny creatures understood.
And she will die here in our midst
One night of utmost suffering,
With only her fate as a pillow,
And death, silent and strange.

Translated by Helene Masslo Anderson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Grabiela Mistral -Credo-
Credo

(...)
Creo en mi corazón, que cuando canta
hunde en el Dios profundo el franco herido,
para subir de la piscina viva
recién nacido

(...)

Creo en mi corazón, el que yo exprimo
para teñir el lienzo de la vida
de rojez o palor y que le ha hecho
veste encendida.
(...)


Creed

(...)
I believe in my heart that when
The wounded heart sunk within the depth of God sings
It rises from the pond alive
As if new-born.

(...)

I believe in my heart that what I wring from myself
To tinge life’s canvas
With red of pallid hue, thus cloaking it
In luminous garb.
(...)

Translated by Helene Masslo Anderson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Gabriela Mistral -El corro luminoso-
El corro luminoso

(...)
En vano queréis
ahogar mi canción:
¡un millón de niños
la canta en un corro
debajo del sol!

En vano queréis
quebrarme la estrofa
de tribulación:
¡el corro la canta
debajo de Dios!


The shining host

(...)
In vain you try
To smother my song:
A million children
In chorus sing it
Beneath the sun!

In vain you try
To break my verse
Of affliction:
The children sing it
Under God!

Translated by Helene Masslo Anderson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs