About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gabriela Mistral -El amor que calla- |
miércoles, 8 de junio de 2005 |
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te daría En las palabras, rotundo y seguro Pero te amo y mi amor no se confía A este hablar de los hombres, tan oscuro
Tú lo quisieras vuelto en alarido, Y viene de tan hondo que ha desecho Su quemante raudal, desfallecido Antes de la garganta, antes del pecho
Estoy lo mismo que estanque colmado Y te parezco un surtidor inerte ¡Todo por mi callar atribulado que es mas atroz que entrar en la muerte!
Silent love
If I hated you, I would give you my hate in words, full and sure; but I love you, and my love does not put faith in mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry, yet its burning torrent of flame comes from such depth that it has fallen apart, died, before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool, and to you I seem a lifeless fount. All because of my painful silence more atrocious than facing death itself.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Gabriela Mistral -Bosque del pino- |
|
Bosque del pino
Ahora entremos el bosque. Los árboles pasarán por su cara, y les pararé y ofreceré, pero no pueden doblarse abajo. Los relojes de la noche sobre sus criaturas, a excepción de los árboles del pino que nunca cambian: los viejos resortes heridos que sueltan bendijeron la goma, tardes eternas. Si podrían, los árboles le levantarían y le llevarían del valle al valle, y usted pasaría del brazo al brazo, niño que funciona de padre al padre.
Pine forest Let us go now into the forest. Trees will pass by your face, and I will stop and offer you to them, but they cannot bend down. The night watches over its creatures, except for the pine trees that never change: the old wounded springs that spring blessed gum, eternal afternoons. If they could, the trees would lift you and carry you from valley to valley, and you would pass from arm to arm, a child running from father to father.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Gabriela Mistral -La madre triste- |
|
La madre triste
Duerme, duerme, dueño mío, sin zozobra, sin temor, aunque no se duerma mi alma, aunque no descanse yo.
Duerme, duerme y en la noche seas tú menos rumor que la hoja de la hierba, que la seda del vellón.
Duerma en ti la carne mía, mi zozobra, mi temblor. En ti ciérrense mis ojos: ¡duerma en ti mi corazón!
The sad mother Sleep, sleep, my beloved, without worry, without fear, although my soul does not sleep, although I do not rest.
Sleep, sleep, and in the night may your whispers be softer than a leaf of grass, or the silken fleece of lambs.
May my flesh slumber in you, my worry, my trembling. In you, may my eyes close and my heart sleep.
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Gabriela Mistral -La casa- |
|
La casa
La mesa, hijo, está tendida en blancura quieta de nata, y en cuatro muros azulea, dando relumbres, la cerámica. Ésta es la sal, éste el aceite y al centro el Pan que casi habla. Oro más lindo que oro del Pan no está ni en fruta ni en retama, y da su olor de espiga y horno una dicha que nunca sacia. Lo partimos, hijito, juntos, con dedos duros y palma blanda, y tú lo miras asombrado de tierra negra que da flor blanca.
Baja la mano de comer, que tu madre también la baja. Los trigos, hijo, son del aire, y son del sol y de la azada; pero este Pan «cara de Dios» no llega a mesas de las casas. Y si otros niños no lo tienen, mejor, mi hijo, no lo tocaras, y no tomarlo mejor sería con mano y mano avergonzadas. (...)
The house
The table, son, is laid with the quiet whiteness of cream, and on four walls ceramics gleam blue, glint light. Here is the salt, here the oil, in the center, bread that almost speaks. Gold more lovely than gold of bread is not in broom plant or fruit, and its scent of wheat and oven gives unfailing joy. We break bread, little son, together with our hard fingers, our soft palms, while you stare in astonishment that black earth brings forth a white flower.
Lower your hand that reaches for food as your mother also lowers hers. Wheat, my son, is of air, of sunlight and hoe; but this bread, called "the face of God", is not set on every table. And if other children do not have it, better, my son, that you not touch it, better that you do not take it with ashamed hands. (...)
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Gabriela Mistral -Volverlo a ver- |
|
Volverlo a ver
¿Y nunca, nunca más, ni en noches llenas de temblor de astros, ni en las alboradas vírgenes, ni en las tardes inmoladas?
¿Al margen de ningún sendero pálido, que ciñe el campo, al margen de ninguna fontana trémula, blanca de luna?
¿Bajo las trenzaduras)de la selva, donde llamándolo me ha anochecido, ni en la gruta que vuelve mi alarido?
¡Oh,!no! ¡Volverlo a)ver, no importa dónde, en remansos de cielo o en vórtice hervidor, bajo unas lunas plácidas o en un cárdeno horror!
¡Y ser con él todas las primaveras y los inviernos, en un angustiado nudo, en torno a su cuello ensaggrentado!
To see him again Never, never again? Not on nights filled with quivering stars, or during dawn's maiden brightness or afternoons of sacrifice?
Or at the edge of a pale path that encircles the farmlands, or upon the rim of a trembling fountain, whitened by a shimmering moon?
Or beneath the forest's luxuriant, raveled tresses where, calling his name, I was overtaken by the night? Not in the grotto that returns the echo of my cry?
Oh no. To see him again -- it would not matter where -- in heaven's deadwater or inside the boiling vortex, under serene moons or in bloodless fright!
To be with him... every springtime and winter, united in one anguished knot around his bloody neck!Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Gabriela Mistral -Yo no tengo soledad- |
|
Yo no tengo soledad
Es la noche desamparo de las sierras hasta el mar. Pero yo, la que te mece, ¡yo no tengo soledad!
Es el cielo desamparo si la luna cae al mar. Pero yo, la que te estrecha, ¡yo no tengo soledad!
Es el mundo desamparo y la carne triste va Pero yo, la que te oprime, ¡yo no tengo soledad!
I am not alone
The night, it is deserted from the mountains to the sea. But I, the one who rocks you, I am not alone!
The sky, it is deserted for the moon falls to the sea. But I, the one who holds you, I am not alone!
The world, it is deserted. All flesh is sad you see. But I, the one who hugs you, I am not alone!
Translated by Mary GallweyEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Gabriela Mistral -Tres árboles- |
|
Tres árboles
Tres árboles caídos quedaron a la orilla del sendero. El leñador los olvidó, y conversan, apretados de amor, como tres ciegos.
El sol de ocaso pone su sangre viva en los hendidos leños ¡y se llevan los vientos la fragancia de su costado abierto!
Uno, torcido, tiende su brazo inmenso y de follaje trémulo hacia otro, y sus heridas como dos ojos son, llenos de ruego.
El leñador los olvidó. La noche vendrá. Estaré con ellos. Recibiré en mi corazón sus mansas resinas. Me serán como de fuego. ¡Y mudos y ceñidos, nos halle el día en un montón de duelo!
Three trees
Three trees, struck down, were left by the edge of the road. The woodsman forgot them, so, they spoke, clutching one and other out of love, like three blind men.
The dying sun spills its fiery blood on the wounded logs, While the fragrance of their open sides is lifted away by the winds!
One, twisted, extends its mightly arm with trembling leaves toward another, and its wounds beg like two pleading eyes.
They woodsman forgot them. Night is coming. I will be one with them. Their mild resins will flow into my heart. To me they’ll burn like fire. And—day will find us, silent and clinging together, in a heap of sorrow.
Translated by Jill SavittEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Gabriela Mistral -Los que no danzan- |
|
Los que no danzan
Una niña que es inválida dijo: -"¿Cómo danzo yo?" Le dijimos que pusiera a danzar su corazón...
Luego dijo la quebrada: -"¿Cómo cantaría yo?" Le dijimos que pusiera a cantar su corazón...
Dijo el pobre cardo muerto: -"¿Cómo danzaría yo?" Le dijimos: -"Pon al viento a volar tu corazón...
Dijo Dios desde la altura: -"¿Cómo bajo del azul?" Le dijimos que bajara a danzarnos en la luz.
Todo el valle está danzando en un corro bajo el sol. A quien falte se le vuelve de ceniza el corazón...
Those who do not dance
A crippled child Said, "How shall I dance?" Let your heart dance We said.
Then the invalid said: "How shall I sing?" Let your heart sing We said
Then spoke the poor dead thistle, "But I, how shall I dance?" Let your heart fly to the wind We said.
Then God spoke from above "How shall I descend from the blue?" Come dance for us here in the light We said.
All the valley is dancing Together under the sun, And the heart of him who joins us not Is turned to dust, to dust.
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Gabriela Mistral -Canción de la Muerte- |
|
Canción de la Muerte
La vieja Empadronadora, la mañosa Muerte, cuando vaya de camino, mi niño no encuentre.
La que huele a los nacidos y husmea su leche, encuentre sales y harinas, mi leche no encuentre.
La Contra-Madre del Mundo, la Convida-gentes, por las playas y las rutas no halle al inocente.
El nombre de su bautismo --la flor con que crece -- lo olvide la memoriosa, lo pierda, la Muerte.
De vientos, de sal y arenas se vuelve demente, y trueque, la desvariada, el Oeste, y el Este.
Niño y madre los confunda los mismo que peces, y en el día y en la hora a mí sola encuentre.
Song of Death
Old Woman Census-taker, Death the Trickster, when you're going along, don't you meet my baby.
Sniffing at newborns, smelling for the milk, find salt, find cornmeal, don't find my milk.
Anti-Mother of the world, People-Collector -- on the beaches and byways, don't meet that child.
The name he was baptized, that flower he grows with, forget it, Rememberer. Lose it, Death.
Let wind and salt and sand drive you crazy, mix you up so you can't tell East from West,
or mother from child, like fish in the sea. And on the day, at the hour, find only me.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Gabriela Mistral -Dame la mano- |
|
Dame la mano
Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Come una sola flor seremos, come una flor, y nada más...
El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más.
Te llama Rosa y yo Esperanza: pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina, y nada más. . .
Give me your hand
Give me your hand and give me your love, give me your hand and dance with me. A single flower, and nothing more, a single flower is all we'll be.
Keeping time in the dance together, you'll be singing the song with me. Grass in the wind, and nothing more, grass in the wind is all we'll be.
I'm called Hope and you're called Rose: but losing our names we'll both go free, a dance on the hills, and nothing more, a dance on the hills is all we'll be.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Gabriela Mistral -Canto que amabas- |
|
Canto que amabas
Yo canto lo que tú amabas, vida mía, por si te acercas y escuchas, vida mía, por si te acuerdas del mundo que viviste, al aterdecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía. ¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías? ¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía. Ni lenta ni trascordada ni perdida. Acude al anochecer, vida mía, ven recordando un canto, vida mía, si la canción reconoces de aprendida y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo y sin tiempo. No temas noche, nebline ni aguacero. Acude con sendero o sin sendero. Llámame adonde tú eres, alma mía, y marcha recto hacia mí, compañero.
What you loved
Life of my life, what you loved I sing. If you're near, if you're listening, think of me now in the evening: shadow in shadows, hear me sing.
Life of my life, I can't be still. What is a story we never tell? How can you find me unless I call?
Life of my life, I haven't changed, not turned aside and not estranged. Come to me as the shadows grow long, come, life of my life, if you know the song you used to know, if you know my name. I and the song are still the same.
Beyond time or place I keep the faith. Follow a path or follow no path, never fearing the night, the wind, call to me, come to me, now at the end, walk with me, life of my life, my friend.
Translated by Ursula K. Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Gabriela Mistral -Piececitos- |
|
Piececitos Piececitos de niño, azulosos de frío, ¡cómo os ven y no os cubren, Dios mío!
¡Piececitos heridos por los guijarros todos, ultrajados de nieves y lodos!
El hombre ciego ignora que por donde pasáis, una flor de luz viva dejaís;
que allí donde ponéis la plantita sangrante, el nardo nace más fragrante.
Sed, puesto que macháis por los caminos rectos, heróicos como sois perfectos.
Piececitos de niño, dos joyitas sufrientes, ¡cómo pasan sin veros las gentes!
Tiny feet
A child's tiny feet, Blue, blue with cold, How can they see and not protect you? Oh, my God!
Tiny wounded feet, Bruised all over by pebbles, Abused by snow and soil!
Man, being blind, ignores that where you step, you leave A blossom of bright light, that where you have placed your bleeding little soles a redolent tuberose grows.
Since, however, you walk through the streets so straight, you are courageous, without fault.
Child's tiny feet, Two suffering little gems, How can the people pass, unseeing.
Translated by Mary GallweyEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Gabriela Mistral -Balada- |
|
Balada Él pasó con otra; yo le vi pasar. Siempre dulce el viento y el camino en paz. ¡Y estos ojos míseros le vieron pasar!
Él va amando a otra por la tierra en flor. Ha abierto el espino; pasa una canción. ¡Y él va amando a otra por la tierra en flor!
El besó a la otra a orillas del mar; resbaló en las olas la luna de azahar. ¡Y no untó mi sangre la extensión del mar!
El irá con otra por la eternidad. Habrá cielos dulces. (Dios quiera callar.) ¡Y él irá con otra por la eternidad!
Ballad
He passed by with another; I saw him pass by. The wind ever sweet and the path full of peace. And these eyes of mine, wretched, saw him pass by!
He goes loving another over the earth in bloom. The hawthorn is flowering and a song wafts by. He goes loving another over the earth in bloom!
He kissed the other by the shores of the sea. The orange-blossom moon skimmed over the waves. And my heart's blood did not taint the expanse of the sea!
He will go with another through eternity. Sweet skies will shine. (God wills to keep silent.) And he will go with another through eternity!
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Gabriela Mistral -La otra- |
|
La otra
Una en mí maté: yo no la amaba.
Era la flor llameando del cactus de montaña; era aridez y fuego; nunca se refrescaba.
Piedra y cielo tenía a pies y a espadas y no bajaba nunca a buscar «ojos de agua».
Donde hacía su siesta, las hierbas se enroscaban de aliento de su boca y brasa de su cara.
En rápidas resinas se endurecía su habla, por no caer en linda presa soltada.
Doblarse no sabía la planta de montaña, y al costado de ella, yo me doblaba...
La dejé que muriese, robándole mi entraña. Se acabó como el águila que no es alimentada.
Sosegó el aletazo, se dobló, lacia, y me cayó a la mano su pavesa acabada...
Por ella todavía me gimen sus hermanas, y las gredas de fuego al pasar me desgarran.
Cruzando yo les digo: ?Buscad por las quebradas y haced con las arcillas otra águila abrasada.
Si no podéis, entonces, ¡ay!, olvidadla. Yo la maté. ¡Vosotras también matadla!
The other woman
I killed a woman in me. I didn't love her.
She was the flower flaming from the mountain cactus, she was dryness and fire; nothing could cool her.
Stone and sky she had underfoot and around her; never did she kneel to seek the gaze of water.
Where she lay down to rest she withered the grass with the heat of her breath, the ember of her face.
Her speech hardened quick as pitch, so no soft charm could be released.
She couldn't bow, the mountain plant, while I beside her bowed and bent.
I left her to die, robbing her of my heart. She ended like an eagle starved.
Her wings stopped beating, she bowed down, spent, and her quenched spark dropped in my hand.
Her sisters still mourn her, accuse me, and the burning quicklime claws me as I pass.
Going by I tell them: "Look in the creekbeds, from their clays make another fire-eagle.
If you can't, well then, forget her! I killed her. You, too, you kill her!"
Translated by Ursula Le Guin Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Gabriela Mistral -Intima- |
|
Intima
Tú no oprimas mis manos. Llegará el duradero tiempo de reposar con mucho polvo y sombra en los entretejidos dedos.
Y dirías: «No puedo amarla, porque ya se desgranaron como mieses sus dedos». Tú no beses mi boca. Vendrá el instante lleno de luz menguada, en que estaré sin labios sobre un mojado suelo.
Y dirías: «La amé, pero no puedo amarla más, ahora que no aspira el olor de retamas de mi beso».
Y me angustiara oyéndote, y hablaras loco y ciego, que mi mano será sobre tu frente cuando rompan mis dedos, y bajará sobre tu cara llena de ansia mi aliento.
No me toques, por tanto. Mentiría al decir que te entrego mi amor en estos brazos extendidos, en mi boca, en mi cuello, y tú, al creer que lo bebiste todo, te engañarías como un niño ciego.
Porque mi amor no es sólo esta gavilla reacia y fatigada de mi cuerpo, que tiembla entera al roce del cilicio y que se me rezaga en todo vuelo.
Es lo que está en el beso, y no es el labio; lo que rompe la voz, y no es el pecho: ¡es un viento de Dios, que pasa hendiéndome el gajo de las carnes, volandero!
Inmost
Better not hold my hand. There will come the long unmoving time, much dust and shadow in the interwoven fingers.
And you'd say, "I can't love her now, when her fingers are scattered apart like crumbs of bread."
Better not kiss my mouth. There will come the moment of waning light, when I'll lie lipless, on a damp ground.
And you'd say, "I loved her once; no longer, now that she can't breathe the broomflower sweetness of my kiss."
And I'd be in anguish, hearing you, and you'll rave blindly, for my hand with its broken fingers will be on your forehead and my breath full of yearning will cover your face.
So, don't touch me. It would be a lie to say I offer you my love in these arms outstretched to you, in my mouth, in my throat; and if you thought you'd had it all, you'd be fooled like a blindfold child.
For my love's not just this stubborn, weary burden of my body, that shivers all over at the touch of the lash and lags behind me when I fly:
My love is not the lip, and not the breast; it's what is in the kiss, what breaks the voice, it is a wind of God that blows by, tearing me from the tree of flesh to fly, go free!
Translated by Ursula Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Gabriela Mistral -El suplicio- |
|
El suplicio Tengo ha veinte años en la carne hundido -y es caliente el puñal- un verso enorme, un verso con cimeras de pleamar. De albergarlo sumisa, las entrañas cansa: su majestad. ¿Con esta pobre boca que ha mentido se ha de cantar?
Las Palabras caducas de los hombres no han el calor de sus lenguas de fuego, de su viva tremolación. Como un hijo, con cuajo de mi sangre se sustenta él, y un hijo no bebió más sangre en seno de una mujer. ¡Terrible don! ¡Socarradura larga que hace aullar! El que vino a clavarlo en mis entrañas ¡tenga piedad!
Torture
I've bourne deep in my flesh for twenty years a burning blade, an enormous verse, a poem crested like high tide.
My heart wears out its majesty by keeping it in so long. With this poor, lying mouth I am to sing that song?
The feeble words we use cannot contain its blazing fire of life, its tongues of flame.
Like a child, it feeds on my clotted blood, greedier than any baby sucking its food.
Terrible gift! Long, scorching pain, that makes me howl. May he who thrust it into me have mercy on my soul!
Translated by Ursula Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Gabriela Mistral -Dios lo quiere- |
|
Dios lo quiere
I La tierra se hace madrastra si tu alma vende a mi alma. Llevan un escalofrío de tribulación las aguas. El mundo fue más hermoso desde que me hiciste aliada, cuando junto de un espino nos quedamos sin palabras ¡y el amor como el espino nos traspasó de fragancia!
Pero te va a brotar víboras la tierra si vendes mi alma; baldías del hijo, rompo mis rodillas desoladas. Se apaga Cristo en mi pecho ¡y la puerta de mi casa quiebra la mano al mendigo y avienta a la atribulada!
II Beso que tu boca entregue a mis oídos alcanza, porque las grutas profundas me devuelven tus palabras. El polvo de los senderos guarda el olor de tus plantas y oteándolas como un ciervo, te sigo por las montañas... A la que tú ames, las nubes la pintan sobre mi casa. Ve cual ladrón a besarla de la tierra en las entrañas; que, cuando el rostro le alces, hallas mi cara con lágrimas.
III Dios no quiere que tu tengas sol si conmigo no marchas; Dios no quiere que tu bebas si yo no tiemblo en tu agua; no consiente que te duermas sino en mi trenza ahuecada.
IV Si te vas, hasta en los musgos del camino rompes mi alma; te muerden la sed y el hambre en todo monte o llamada y en cualquier país las tardes con sangre serán mis llagas. Y destilo de tu lengua aunque a otra mujer llamaras, y me clavo como un dejo de salmuera en tu garganta; y odies, o cantes, o ansíes, ¡por mí solamente clamas!
V Si te vas y mueres lejos, tendrás la mano ahuecada diez años bajo la tierra para recibir mis lágrimas, sintiendo cómo te tiemblan las carnes atribuladas, ¡hasta que te espolvoreen mis huesos sobre la cara!
God wills it
I The very earth will disown you If your soul barter my soul; In angry tribulation The waters will tremble and rise. My world became more beautiful Since the day you took me to you, When, under the flowering thorn tree Together we stood without words, And love, like the heavy fragrance
Of the flowering thorn tree, pierced us. The earth will vomit forth snakes If you ever barter my soul. Barren of your child, and empty I rock my desolate knees. Christ in my breast will be crushed, and the charitable door of my house Will break the wrist of the beggar, And repulse the woman in sorrow.
II The kiss your mouth gives another Will echo within my ear, As the deep surrounding caverns Bring back your words to me. Even the dust of the highway Keeps the scent of your footprints. I track them, and like a deer Follow you into the mountains. Clouds will paint over my dwelling The image of your new love. Go to her like a thief, crawling In the boweled earth to kiss her. When you lift her face you will find My face disfigured with weeping.
III God will not give you the light Unless you walk by my side. God will not let you drink If I do not tremble in the water. He will not let you sleep Except in the hollow of my hair.
IV If you go, you will destroy my soul As you trample the weeds by the roadside. Hunger and thirst will gnaw you, Crossing the heights or the plains; And wherever you are, you will watch The evenings bleed with my wounds. When you call another woman I will issue forth on your tongue, Even as a taste of salt Deep in the roots of your throat. In hating, or singing, in yearning It is me alone you summon.
V If you go, and die far from me Ten years your hand will be waiting Hollowed under the earth To gather the drip of my tears. And you will feel the trembling Of your corrupted flesh, Until my bones are powdered Into the dust on your face.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Gabriela Mistral -La extranjera- |
|
La extranjera
A Francis de Miomandre
Habla con dejo de sus mares bárbaros, con no sé qué algas y no sé qué arenas; reza oración a dios sin bulto y peso, envejecida como si muriera. Ese huerto nuestro que nos hizo extraño, ha puesto cactus y zarpadas hierbas.
Alienta del resuello del desierto y ha amado con pasión de que blanquea, que nunca cuenta y que si nos contase sería como el mapa de otra estrella.
Vivirá entre nosotros ochenta años, pero siempre será como si llega, hablando lengua que jadea y gime y que le entienden sólo bestezuelas. Y va a morirse en medio de nosotros, en una noche en la que más padezca, con sólo su destino por almohada, de una muerte callada y extranjera.
The stranger
To Francis de Miomandre
She speaks in her way of her savage seas With unknown algae and unknown sands; She prays to a formless, weightless God, Aged, as if dying. In our garden now so strange, She has planted cactus and alien grass.
The desert zephyr fills her with its breath And she has loved with a fierce, white passion She never speaks of, for if she were to tell It would be like the face of unknown stars.
Among us she may live for eighty years, Yet always as if newly come, Speaking a tongue that plants and whines Only by tiny creatures understood. And she will die here in our midst One night of utmost suffering, With only her fate as a pillow, And death, silent and strange.
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Grabiela Mistral -Credo- |
|
Credo
(...) Creo en mi corazón, que cuando canta hunde en el Dios profundo el franco herido, para subir de la piscina viva recién nacido
(...)
Creo en mi corazón, el que yo exprimo para teñir el lienzo de la vida de rojez o palor y que le ha hecho veste encendida. (...)
Creed
(...) I believe in my heart that when The wounded heart sunk within the depth of God sings It rises from the pond alive As if new-born.
(...)
I believe in my heart that what I wring from myself To tinge life’s canvas With red of pallid hue, thus cloaking it In luminous garb. (...)
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Gabriela Mistral -El corro luminoso- |
|
El corro luminoso
(...) En vano queréis ahogar mi canción: ¡un millón de niños la canta en un corro debajo del sol!
En vano queréis quebrarme la estrofa de tribulación: ¡el corro la canta debajo de Dios!
The shining host
(...) In vain you try To smother my song: A million children In chorus sing it Beneath the sun! In vain you try To break my verse Of affliction: The children sing it Under God! Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Gabriela Mistral -El ángel guardián- |
|
El ángel guardián
Es verdad, no es un cuento; hay un Ángel Guardián que te toma y te lleva como el viento y con los niños va por donde van.
Tiene cabellos suaves que van en la venteada, ojos dulces y graves que te sosiegan con una mirada y matan miedos dando claridad. (No es un cuento, es verdad.)
Él tiene cuerpo, manos y pies de alas y las seis alas vuelan o resbalan, las seis te llevan de su aire batido y lo mismo te llevan de dormido.
Hace más dulce la pulpa madura que entre tus labios golosos estrujas; rompe a la nuez su taimada envoltura y es quien te libra de gnomos y brujas.
Es quien te ayuda a que cortes las rosas, que están sentadas en trampas de espinas, el que te pasa las aguas mañosas y el que te sube las cuestas más pinas. (...)
The guardian angel
It's true, it isn't a story; there is a Guardian Angel who takes you and carries you like the wind and goes with children wherever children go.
He has soft hair that blows in the wind. He has grave sweet eyes that quiet you with a look and destroy your fears with their brightness. (It isn't a story, it's true).
He has a body, hands and winged feet, six wings that soar and glide, six wings that carry you through wingthrashed air though you may sleep.
He makes the ripe fruit sweeter that streams from your honeyed lips; he cracks the nut from its crafty shell and sets you free from gnomes and witches.
It is he who helps you cut roses that sit in a snare of thorns, and carries you over treacherous waters and lifts you up the steepest crag. (...)
Translation by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Gabriela Mistral -Todas íbamos a ser reinas- |
|
Todas íbamos a ser reinas
Todas íbamos a ser reinas, de cuatro reinos sobre el mar: Rosalía con Efigenia y Lucila con Soledad.
En el valle de Elqui, ceñido de cien montañas o de más, que como ofrendas o tributos arden en rojo y azafrán,
Lo decíamos embriagadas, y lo tuvimos por verdad, que seríamos todas reinas y llegaríamos al mar.
Con las trenzas de los siete años, y batas claras de percal, persiguiendo tordos huidos en la sombra del higueral,
De los cuatro reinos, decíamos, indudables como el Korán, que por grandes y por cabales alcanzarían hasta el mar.
Cuatro esposos desposarían, por el tiempo de desposar, y eran reyes y cantadores como David, rey de Judá. (...)
We were all to be queens
We were all to be queens of four kingdoms on the sea: Efigenia with Soledad, and Lucila with Rosalie.
In the Valley of Elqui, encircled by a hundred mountains or more that blaze red like burnished offerings or tributes of saffron ore,
We said that, enraptured, and believed it perfectly, that we would all be queens and would one day reach the sea.
With our braids of sevenyearolds and bright aprons of percale, chasing flights of thrushes among the shadows of vine and grape.
And our four kingdoms, we said, so vast and great would be, that as certain as the Koran they would all reach the sea.
We would wed four husbands at the time when we should wed, and they would all be kings and poets like King David of Judea. (...)
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Gabriela Mistral -Aniversario- |
|
Aniversario
(...) Y seguimos, y seguimos, ni dormidos ni despiertos, hacia la cita e ignorando que ya somos arribados. Y del silencio perfecto, y de, que la carne falta, la llamada aún no se oye ni el Llamador da su rostro.
¡Pero tal vez esto sea, ¡ay! amor mío, la dádiva del Rostro eterno y sin gestos y del reino sin contorno!
Anniversary
(...) And we go on and on, Neither sleeping nor awake, Towards the meeting, unaware That we are already there. That the silence is perfect, And that the flesh is gone. The call still is not heard Nor does the Caller reveal his face.
But perhaps this might be Oh, my love, the gift Of the eternal Face without gestures And of the kingdom without form!
Translated by Helene Masslo AndersonEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Gabriela Mistral -Los sonetos de la muerte- I - Del nicho helado en que los hombes...- |
|
Los sonetos de la muerte
Del nicho helado en que los hombres...
I Del nicho helado en que los hombres te pusieron, te bajaré a la tierra humilde y soleada. Que he de dormirme en ella los hombres no supieron, y que hemos de soñar sobre la misma almohada.
Te acostaré en la tierra soleada con una dulcedumbre de madre para el hijo dormido, y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna al recibir tu cuerpo de niño dolorido,
Luego iré espolvoreando tierra y polvo de rosas, y en la azulada y leve polvoreda de luna, los despojos livianos irán quedando presos.
Me alejaré cantando mis venganzas hermosas, ¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna bajará a disputarme tu puñado de huesos!
Death sonnet
From the icy niche where men...
I From the icy niche where men placed you I lower your body to the sunny, poor earth. They didn't know I too must sleep in it and dream on the same pillow.
I place you in the sunny ground, with a mother's sweet care for her napping child, and the earth will be a soft cradle when it receives your hurt childlike body.
I scatter bits of earth and rose dust, and in the moon's airy and blue powder what is left of you is a prisoner.
I leave singing my lovely revenge. No hand will reach into the obscure depth to argue with me over your handful of bones.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Gabriela Mistral -Atardecer- |
|
Atardecer
Siento mi corazón en la dulzura fundirse como ceras: son un óleo tardo y no un vino mis venas, y siento que mi vida se va huyendo callada y dulce como la gacela.
Dusk
I feel my heart melting in the mildness like candles: my veins are slow oil and not wine, and I feel my life fleeing hushed and gentle like the gazelle.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Gabriela Mistral -Decálogo del artista- |
|
Decálogo del artista
I. Amarás la belleza, que es la sombra de Dios sobre el Universo.
II. No hay arte ateo. Aunque no ames al Creador, lo afirmarás creando a su semejanza.
III. No darás la belleza como cebo para los sentidos, sino como el natural alimento del alma.
IV. No te será pretexto para la lujuria ni para la vanidad, sino ejercicio divino.
V. No la buscarás en las ferias ni llevarás tu obra a ellas, porque la Belleza es virgen, y la que está en las ferias no es Ella.
VI. Subirá de tu corazón a tu canto y te habrá purificado a ti el primero.
VII. Tu belleza se llamará también misericordia, y consolará el corazón de los hombres.
VIII. Darás tu obra como se da un hijo: restando sangre de tu corazón.
IX. No te será la belleza opio adormecedor, sino vino generoso que te encienda para la acción, pues si dejas de ser hombre o mujer, dejarás de ser artista.
X. De toda creación saldrás con vergüenza, porque fue inferior a tu sueño, e inferior a ese sueño maravilloso de Dios, que es la Naturaleza.
Decalogue of the artist
I. You shall love beauty, which is the shadow of God over the Universe.
II.There is no godless art. Although you love not the Creator, you shall bear witness to Him creating His likeness.
III.You shall create beauty not to excite the senses but to give sustenance to the soul.
IV. You shall never use beauty as a pretext for luxury and vanity but as a spiritual devotion.
V. You shall not seek beauty at carnival or fair or offer your work there, for beauty is virginal and is not to be found at carnival or fair.
VI. Beauty shall rise from your heart in song, and you shall be the first to be purified.
VII.The beauty you create shall be known as compassion and shall console the hearts of men.
VIII.You shall bring forth your work as a mother brings forth her child: out of the blood of your heart.
IX. Beauty shall not be an opiate that puts you to sleep but a strong wine that fires you to action, for if you fail to be a true man or a true woman, you will fail to be an artist.
X. Each act of creation shall leave you humble, for it is never as great as your dream and always inferior to that most marvelous dream of God which is Nature. Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Gabriela Mistral -Apegado a mí- |
|
Apegado a mí
Velloncito de mi carne, que en mi entraña yo tejí, velloncito friolento, ¡duérmete apegado a mí!
La perdiz duerme en el trébol escuchándole latir: no te turben mis alientos, ¡duérmete apegado a mí!
Hierbecita temblorosa asombrada de vivir, no te sueltes de mi pecho: ¡duérmete apegado a mí!
Yo que todo lo he perdido ahora tiemblo de dormir. No resbales de mi brazo: ¡duérmete apegado a mí!
Close to me!
Little fleece of my flesh that I wove in my womb, little shivering fleece, sleep close to me!.
The partridge sleeps in the clover hearing its heart beat. My breathing will not wake you. Sleep close to me!.
Little trembling blade of grass astonished to be alive, don't leave my breast. Sleep close to me!.
I who have lost everything am now afraid to sleep. Don't slip away from my arms. Sleep close to me!
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Gabriela Mistral -La hermana- |
|
La hermana
Hoy he visto una mujer abriendo un surco. Sus caderas están henchidas, como las mías, por el amor, y hacía su faena curvada sobre el suelo.
He acariciado su cintura; la he traído conmigo. Beberá la leche espesa de mi mismo vaso y gozará de la sombra de mis corredores, que va grávida de gravidez de amor. Y si mi seno no es generoso, mi hijo allegará al suyo, rico, sus labios.
Sister
Today I saw a woman plowing a furrow. Her hips are broad, like mine, for love, and she goes about her work bent over the earth.
I caressed her waist; I brought her home with me. She will drink rich milk from my own glass and bask in the shade of my arbors growing pregnant with the pregnancy of love. And if my own breasts be not generous, my son will put his lips to hers, that are rich. Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Gabriela Mistral -País de la ausencia- |
|
País de la ausencia
(...) Ni puente ni barca me trajo hasta aquí. No me lo contaron por isla o país. Yo no lo buscaba ni lo descubrí.
Parece una fábula que yo me aprendí, sueño de tomar y de desasir. Y es mi patria donde vivir y morir. (...)
Land of absence
(...) Neither bridge nor boat, brought me here. No one told me, it was island or shore. A land I did not search for, and did not discover.
Like a fable, that I learned, a dream of taking, and letting go, and it is my land, where I live and die. (...)Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Gabriela Mistral -La oración de la maestra- |
|
La oración de la maestra
A César Duayen
¡Señor! Tú que enseñaste, perdona que yo enseñe; que lleve el nombre de maestra, que Tú llevaste por la Tierra. Dame el amor único de mi escuela; que ni la quemadura de la belleza sea capaz de robarle mi ternura de todos los instantes. Maestro, hazme perdurable el fervor y pasajero el desencanto. Arranca de mí este impuro deseo de justicia que aún me turba, la mezquina insinuación de protesta que sube de mí cuando me hieren. No me duela la incomprensión ni me entristezca el olvido de las que enseñé.
Dame el ser más madre que las madres, para poder amar y defender como ellas lo que no es carne de mis carnes. Dame que alcance a hacer de una de mis niñas mi verso perfecto y a dejarte en ella clavada mi más penetrante melodía, para cuando mis labios no canten más.
Muéstrame posible tu Evangelio en mi tiempo, para que no renuncie a la batalla de cada día y de cada hora por él.
Pon en mi escuela democrática el resplandor que se cernía sobre tu corro de niños descalzos.
Hazme fuerte, aun en mi desvalimiento de mujer, y de mujer pobre; hazme despreciadora de todo poder que no sea puro, de toda presión que no sea la de tu voluntad ardiente sobre mi vida. (...)
The teacher's prayer
To César Duayen
Lord, you who taught, forgive me that I teach; forgive me that I bear the name of teacher, the name you bore on earth.
Grant me such devoted love for my school that not even beauty's flame will detract from my faithful tenderness.
Master, make my fervor longlasting and my disillusion brief. Uproot from me this impure desire for justice that still troubles me, the petty protest that rises up within me when I am hurt. Let not the incomprehension of others trouble me, or the forgetfulness of those I have taught sadden me.
Let me be more maternal than a mother; able to love and defend with all of a mother's fervor the child that is not flesh of my flesh. Grant that I may be successful in molding one of my pupils into a perfect poem, and let me leave within her my deepestfelt melody that she may sing for you when my lips shall sing no more. Make me strong in my faith that your Gospel is possible in my time, so that I do not renounce the daily battle to make it live.
Let your luminous radiance descend upon my modest school as it did upon the barefoot children who surrounded you.
Make me strong even in my weakness as a woman, and particularly as a poor woman. Make me scorn all power that is not pure, and all duress that is not your flaming will upon my life. (...)
Translated by Doris Dana Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Gabriela Mistral -A los niños- |
|
A los niños
Después de muchos años, cuando yo sea un montoncito de polvo callado, jugad conmigo, con la tierra de mis huesos. Si me recoge un albañil, me pondrá en un ladrillo, y quedaré clavada para siempre en un muro, y yo odio los nichos quietos. Si me hacen ladrillo de cárcel, enrojeceré de vergüenza oyendo sollozar a un hombre; y si soy ladrillo de una escuela, padeceré también por no poder cantar con vosotros, en los amaneceres.
Mejor quiero ser el polvo con que jugáis en los caminos del campo. Oprimidme: he sido vuestra; deshacedme, porque os hice, pisadme, porque no os di toda la verdad y toda la belleza. O, simplemente, cantad y corred sobre mí, para besaros los pies amados.
Decid cuando me tengáis en las manos, un verso hermoso y crepitaré de placer entre vuestro dedos. Me empinaré para miraros, buscando entre vosotros los ojos, los cabellos de los que enseñé.
Y cuando hagáis conmigo cualquier imagen, rompedla a cada instante, que a cada instante me rompieron los niños de amor y de dolor.
Los niños
After many years, when I am a little mound of silent dust, play with me, with the clay of my heart and of my bones. If a bricklayer picks me up, he will put me in a brick; I'd stay forever fixed in a wall, and I despise quiet corners. If they make me a brick in a prison, I will blush with shame to hear a man sobbing. If I am a brick in a school, I will suffer too, because I won't be able to sing with you in the dawns.
I would rather be the dust you play with in the paths of the countryside. Walk on me: I have been yours. Destroy me, for I made you. Step on me, because I did not give you all truth and all beauty. Or, simply, sing and run above me, and I'll kiss the souls of your beloved feet...
When you hold me in you hands, recite a beautiful verse, and I'll tingle with pleasure in your fingers. I'll raise myself up to watch you, seeking among you the eyes, the hair, of those I taught.
When you make any image with me, shatter it instantly: at every instant the children made me shatter with tenderness and sorrow!
Translated by Stephen Tapscott Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|