About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Dos patrias- |
martes, 12 de julio de 2005 |
Dos patrias
Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche. ¿O son una las dos? No bien retira su majestad el sol, con largos velos y un clavel en la mano, silenciosa Cuba cual viuda triste me aparece. ¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento que en la mano le tiembla! Está vacío mi pecho, destrozado está y vacío en donde estaba el corazón. Ya es hora de empezar a morir. La noche es buena para decir adiós. La luz estorba y la palabra humana. El universo habla mejor que el hombre. Cual bandera que invita a batallar, la llama roja de la vela flamea. Las ventanas abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo las hojas del clavel, como una nube que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...
Two homelands...
Two homelands have I, Cuba and the night. Or are they one? The sun’s majesty but now withdrawn, trailing long veils she comes to me, Cuba, in the guise of a grieving widow, holding a carnation. That blood-stained flower is my shattered breast, the hollow that held my heart. Now is the hour come to die. The night is made for parting, light and speech a barrier, the universe more eloquent than man. The red flame of the candle flutters like a flag summoning to battle. Clutching it to me I open the window. Mute as a cloud that hides the sky the widow passes, scattering flowers.
Translated by Mark WeissEtiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
José Martí -El padre suizo- |
|
El padre suizo
Dicen que un suizo, de cabello rubio Y ojos secos y cóncavos, mirando Con desolado amor a sus tres hijos, Besó sus pies, sus manos, sus delgadas, Secas, enfermas, amarillas manos; Y súbito, tremendo, cual airado Tigre que al cazador sus hijos roba, Dio con los tres, y con sí mismo luego, En hondo pozo y los robó a la vida! Dicen que el bosque iluminó radiante Una rojiza luz, y que a la boca Del pozo oscuro-sueltos los cabellos, Cual corona de llamas que al monarca Doloroso, al humano, sólo al borde Del antro funeral la sien desciñe-, La mano ruda a un tronco seco asida, Contra el pecho huesoso, que sus uñas Misma sajaron, los hijuelos mudos Por su brazo sujetos, como en noche De tempestad las aves en su nido, El alma a Dios, los ojos a la selva, Retaba el suizo al cielo, y en su torno Pareció que la tierra iluminaba Luz de héroe, y que el reino de la sombra La muerte de un gigante estremecía!
¡Padre sublime, espíritu supremo Que por salvar los delicados hombros de sus hijuelos, de la carga dura De la vida sin fe, sin patria, torva Vida sin fin seguro y cauce abierto, Sobre sus hombros colosales puso De su crimen feroz la carga horrenda! Los árboles temblaban, y en su pecho Huesoso, los seis ojos espantados De los pálidos niños, seis estrellas Para guiar al padre iluminadas, Por el reino del crimen, parecían! ¡Ve, bravo! Ve, gigante! Ve, amoroso Loco! Y las venenosas zarzas pisa Que roen como tósigos las plantas Del criminal, en el dominio lóbrego Donde andan sin cesar los asesinos!
¡Ve!-que las seis estrellas luminosas Te seguirán, y te guiarán, y ayuda A tus hombros darán cuantos hubieren Bebido el vino amargo de la vida!
The swiss father
They say that a blond Swiss, With dry, hollow eyes, overwhelmed By desolate love for his three sons, Kissed their feet, their hands, their thin, Dry, flaccid, sallow hands, and suddenly, Filled with enormous rage, like an angry Tiger carrying away the hunter’s children, Threw all three, and himself after, Into a deep well — and robbed them of their lives! They say that the forest was lit With a reddish glow, and that at the mouth Of the dark well — his hair loose, like a crown of flames That the grieving king, become human, Only loosens from his brow as he enters the tomb — His calloused hand clutching a dry stump — His silent children, their nails digging Into his stony breast, held fast by his arm, like birds In the nest clustered together on a stormy night — His soul given over to God and his eye to the waste, That Swiss raised his fist to the heavens, and a hero’s light Appeared to illumine the earth around him, And the realm of shadows was shaken By the death of a giant!
Sublime father, incomparable spirit, Who to spare the delicate shoulders of his sons The heavy burden of a life Without faith, without country, a joyless life Without clear course or certain goal, On his own colossal shoulders took The terrible burden of his savage crime! The trees quaked, and on his stony breast The six frightened eyes Of his pallid sons were like six Bright stars guiding their father’s pathway Through the dominion of crime! Hero, giant, loving Madman, go! and trample The venomous brambles whose poison Torments the feet of criminals in the dark kingdom Where murderers pace without end!
Go — that the six bright stars May follow, and guide you, and that those Who have drunk of the bitter wine of life May ease your burden!
Translated by Mark WeissEtiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
José Martí -Los dos príncipes- |
|
Los dos príncipes
El palacio está de luto Y en el trono llora el rey, Y la reina está llorando Donde no la puedan ver: En pañuelos de holá fino Lloran la reina y el rey: Los señores del palacio Están llorando también. Los caballos llevan negro El penacho y el arnés: Los caballos no han comido, Porque no quieren comer: El laurel del patio grande Quedó sin hoja esta vez: Todo el mundo fue al entierro Con coronas de laurel: —¡El hijo del rey se ha muerto! ¡Se ha muerto el hijo del rey!
En los álamos del monte Tiene su casa el pastor: La pastora está diciendo “¿Por qué tiene luz el sol?” Las ovejas, cabizbajas, Viene todas al portón: ¡Una caja larga y honda está forrando el pastor! Entra y sale un perro triste: Canta allá adentro una voz— “¡Pajarito, yo estoy loca, Llévame donde él voló!”: El pastor coge llorando La pala y el azadón: Abre en la tierra una fosa: Echa en la fosa una flor: —¡Se quedó el pastor sin hijo! ¡Murió el hijo del pastor!
The two princes
The palace is in mourning, The king cries on his throne; The queen is also crying, She's crying all alone. In handkerchiefs of pure lace They cry in disbelief, The nobles of the palace, Beside themselves with grief. The royal horses, once so bright, Are now in black-array: The horses did not eat last night — Nor wanted food today. The courtyard's stately laurel tree Is stripped of all its leaves: The people of the country All carry laurel wreaths. The king's son has died today: The king's heir has passed away.
Upon the hill, the shepherd Has built his simple home: The shepherdess to ask is heard: "Why does the sun still come?" With lowered heads, the sheep Approach the shepherd's door: A box he's lining, long and deep, Upon the cottage floor. A sad dog keeps watch there; From the hut is heard a moan: "Little bird, take me where My precious one has flown." The weeping shepherd takes the spade, And sinks it in the bower, And in the hole that he has made The shepherd lays his flower. The shepherd's son has died today, The shepherd's heir has passed away.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
José Martí -Hijo del alma- |
|
Hijo del alma
Tú flotas sobre todo, Hijo del alma! De la revuelta noche Las oleadas, En mi seno desnudo Déjante el alba; Y del día la espuma Turbia y amarga, De la noche revueltas Te echan las aguas. Guardancillo magnánimo, La no cerrada Puerta de mi hondo espíritu Amante guardas; Y si en la sombra ocultas Búscanme avaras, De mi calma celosas, Mis penas varias,— En el umbral oscuro Fiero te alzas, Y les cierran el paso Tus alas blancas! Ondas de luz y flores Trae la mañana, Y tú en las luminosas Ondas cabalgas. No es, no, la luz del día La que me llama, Sino tus manecitas En mi almohada. Me hablan de que estás lejos: ¡Locuras me hablan! Ellos tienen tu sombra; ¡Yo tengo tu alma! Ésas son cosas nuevas, Mías y extrañas. Yo sé que tus dos ojos Allá en lejanas Tierras relampaguean,— Y en las doradas Olas de aire que baten Mi frente pálida, Pudiera con mi mano, Cual si haz segara De estrellas, segar haces De tus miradas! ¡Tú flotas sobre todo, Hijo del alma!
Son of soul
You fleets most of all, Son of soul Of mixed-up night The surges, In my naked bosom Déjante the dawn; And the skims it of day Turbid and bitter, Of mixed-up night He drops you in the waters. Magnanimous little guardian, The turned off my deep spirit's door You guard lover; And if in the shade you hide Búscanme avaricious, Of my calmness jealous, My varied griefs, At the brunette doorstep You raise yourself fierce, And turn them off the step! Your white wings Waves of light and flowers Bring the morning, And you in the luminous Waves you ride a horse. He is not, no, the daylight The one that calls me, Destiny your little mannas In my pillow. They talk to me that you are far away: Madnesses they talk to me! They have your shade; I have your soul! New things, br are those Mine and strange I know than your two eyes There in distant the Lands flash, And in the golden air waves that whip My front pale, Be able to with my hand, As if reap bundle Of stars, reaping beams Of your looks: You fleets most of all, Son of soul!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
José Martí -Príncipe enano- |
|
Príncipe enano
Para un príncipe enano Se hace esta fiesta. Tiene guedejas rubias,
Blancas guedejas; Por sobre el hombro blanco Luengas le cuelgan. Sus dos ojos parecen Estrellas negras: Vuelan, brillan, palpitan, Relampaguean! El para mí es corona, Almohada, espuela. Mi mano, que así embrida Potros y hienas, Va, mansa y obediente,
Donde él la lleva. Si el ceño frunce, temo; Si se me queja, Cual de mujer, mi rostro Nieve se trueca; Su sangre, pues, anima Mis flacas venas: ¡Con su gozo mi sangre Se hincha, o se seca! Para un príncipe enano Se hace esta fiesta.
¡Venga mi caballero Por esta senda! ¡Éntrese mi tirano Por esta cueva! Tal es, cuando a mis ojos Su imagen llega, Cual si en lóbrego antro Pálida estrella, Con fulgores de ópalo, Todo vistiera. A su paso la sombra Matices muestra, Como al Sol que las hiere Las nubes negras. ¡Heme ya, puesto en armas, En la pelea! Quiere el príncipe enano Que a luchar vuelva: ¡El para mí es corona Almohada, espuela! Y como el Sol, quebrando Las nubes negras, En banda de colores La sombra trueca, El, al tocarla, borda En la onda espesa Mi banda de batalla Roja y violeta. ¿Conque mi dueño quiere Que a vivir vuelva? ¡Venga mi caballero Por esta senda! ¡Éntrese mi tirano Por esta cueva! ¡Déjenme que la vida A él, a él ofrezca! Para un príncipe enano Se hace esta fiesta.
Dwarf prince
For a dwarf prince This party is done. He has blond long hairs,
Soft long hairs; Above the white shoulder They hang it up long. His two eyes seem Black stars: They fly, they shine, they palpitate, Flash! He for me he is crown, Pillow, spur. My hand, that thus he bridles Colts and hyenas, He goes, tame and obedient,
Where he takes her. If space between the eyebrows puckers, I am afraid; If it happens to me that he complains, Which one of womanly, my face the snow changes : His blood, because, encourage My thin veins: With his joy my blood He swells up, or gets dry! For a dwarf prince This party is done.
Take revenge for my gentlemanly For this path! Enter my tyrant For this cave! Such is, when to my eyes His image, arrive, As if in gloomy seedy bar Pale star, With brilliancies of opal All wear . the Br shades it to his step He shows shades, I have a meal in the sunlight that wounds them The black clouds. Héme right now, put in arms, In the fight! The dwarf prince wants Return that to to fight: The for me he is crown, Pillow, spur! And like the sun, breaking The black clouds, In coloured strips The shade exchanges, He, when touching her, embroiders In the thick wave, My everyday band Red and violet. So my owner wants That to live return? Take revenge for my gentlemanly! For this path Enter my tyrant! For this cave Leave me than the life! A he, to him, offer For a dwarf prince This party is doneEtiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
José Martí -Hijo...- |
|
Hijo...
Hijo:
Espantado de todo, me refugio en ti.
Tengo fe en el mejoramiento humano, en la vida futura, en la utilidad de la virtud, y en ti.
Si alguien te dice que estas páginas se parecen a otras páginas, diles que te amo demasiado para profanarte así. Tal como aquí te pinto, tal te han visto mis ojos. Con esos arreos de gala te me has aparecido. Cuando he cesado de verte en esa forma, he cesado de pintarte. Esos riachuelos han pasado por mi corazón.¡Lleguen al tuyo!
Son...
Son: Frightened of whole, I take refuge in you.
I Have Faith In human improvement, in my whole life future, in the utility of virtue, and in you.
If somebody tells you that these pages look like another pages, tell them that I love you too much stops to profane you thus. Just as here I paint you, such they have seen my eyes to you. You have appeared to me with those gala harness. When I have ceased seeing to you in a form, I have ceased painting to you. Those small brooks have passed by my heart. ¡Get to the yours! Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
José Martí -Sueño despierto- |
|
Sueño despierto
Yo sueño con los ojos Abiertos, y de día Y noche siempre sueño. Y sobre las espumas Del ancho mar revuelto, Y por entre las crespas Arenas del desierto, Y del león pujante, Monarca de mi pecho, Montado alegremente Sobre el sumiso cuello. Un niño que me llama Flotando siempre veo!
I dream awake
Day and night I always dream with open eyes And on top of the foaming waves Of the wide turbulent sea, And on the rolling Desert sands, And merrily riding on the gentle neck Of a mighty lion, Monarch of my heart, I always see a floating child Who is calling me!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
José Martí -Contra el verso retórico y ornado- |
|
Contra el verso retórico y ornado
Contra el verso retórico y ornado El verso natural. Acá un torrente: Aquí una piedra seca. Allá un dorado Pájaro, que en las ramas verdes brilla, Como una marañuela entre esmeraldas - Acá la huella fétida y viscosa De un gusano: los ojos, dos burbujas De fango, pardo el vientre, craso, inmundo. Por sobre el árbol, más arriba, sola En el cielo de acero una segura Estrella; y a los pies el horno, El horno a cuyo ardor la tierra cuece - Llamas, llamas que luchan, con abiertos Huecos como ojos, lenguas como brazos, Savia como de hombre, punta aguda Cual de espada: ¡la espada de la vida Que incendio a incendio gana al fin, la tierra! Trepa: viene de adentro: ruge: aborta. Empieza el hombre en fuego y para en ala. Y a su paso triunfal, los maculados, Los viles, los cobardes, los vencidos, Como serpientes, como gozques, como Cocodrilos de doble dentadura, De acá, de allá, del árbol que le ampara, Del suelo que le tiene, del arroyo Donde apaga la sed, del yunque mismo Donde se forja el pan, le ladran y echan El diente al pie, al rostro el polvo y lodo, Cuanto cegarle puede en su camino. El, de un golpe de ala, barre el mundo Y sube por la atmósfera encendida Muerto como hombre y como sol sereno. Así ha de ser la noble poesía: Así como la vida: estrella y gozque; La cueva dentellada por el fuego, El pino en cuyas ramas olorosas A la luz de la luna canta un nido Canta un nido a la lumbre de la luna.
Not rhetoric or ornament
Not rhetoric or ornament But a natural verse. Here a torrent Here a dry stone. There a gilded bird Shining in green branches, Like a nasturtium among emeralds. Here the fetid, viscous trace Of a slug: its eyes mud-blisters, its belly drab, greasy, foul. In the treetop, higher still, alone In the steel sky a constant Star; and here, below, the oven The oven that cooks the earth. Flames, struggling flames, with eye-like sockets, arm-like tongues, A man's fury, sword-sharp: the sword of life That blaze upon blaze conquers the earth at last! It climbs, roaring from within, destroying: Man begins in flame and finishes in flight. At his triumphal passage the dirty The vile, the cowardly, the defeated, Like snakes, like lap dogs, like Crocodiles with their double rows of teeth, From here, from there, from the tree that shelters him From the soil that holds him, from the ditch Where he slakes his thirst, from the very anvil Where bread is shaped, they howl and toss him, Bite at his foot, his face covered with dust and mud; Thus can a man be blinded on his path. With one beat of his wing he sweeps the world aside And rises through the burnt atmosphere, Dead, like a man and like the serene sun. Thus must noble poetry be: Thus, as life is: star and lap dog; The cave with teeth of flame, The pine in whose fragrant branches A nest sings by the moon's light, A nest sings to the splendor of moonlight.
Translated by Mark Weiss Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
José Martí -Verso XLVI. Vierte, corazón, tu pena...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso XLVI. Vierte, corazón, tu pena...
Vierte, corazón, tu pena Donde no se llegue a ver, Por soberbia, y por no ser Motivo de pena ajena.
Yo te quiero, verso amigo, Porque cuando siento el pecho Ya muy cargado y deshecho, Parto la carga contigo.
Tú me sufres, tú aposentas En tu regazo amoroso, Todo mi amor doloroso, Todas mis ansias y afrentas.
Tú, porque yo pueda en calma Amar y hacer bien, consientes En enturbiar tus corrientes Con cuanto me agobia el alma.
Tú, porque yo cruce fiero La tierra, y sin odio, y puro, Te arrastras, pálido y duro, Mi amoroso compañero.
Mi vida así se encamina Al cielo limpia y serena, Y tú me cargas mi pena Con tu paciencia divina.
Y porque mi cruel costumbre De echarme en ti te desvía De su dichosa armonía Y natural mansedumbre;
Porque mis penas arrojo Sobre tu seno, y lo azotan, Y tu corriente alborotan, Y acá lívido, allá rojo,
Blanco allá como la muerte, Ora arremetes y ruges, Ora con el peso crujes De un dolor más que tú fuerte,
¿Habré, como me aconseja Un corazón mal nacido, De dejar en el olvido A aquel que nunca me deja?
¡Verso, nos hablan de un Dios Adonde van los difuntos: Verso, o nos condenan juntos, O nos salvamos los dos!
Verse XLVI. Pour out your sorrows...
Pour out your sorrows, my heart, But let none discover where; For my pride makes me forbear My heart's sorrows to impart.
I love you, Verse, my friend true, Because when in pieces torn My heart's too burdened, you've borne All my sorrows upon you.
For me you suffer and bear Upon your amorous lap Every anguish, every slap That my painful love leaves there.
That I may love, in peace with all, And do good works, as my goal, You thrash your waves, rise and fall, With whatever weighs my soul.
That I may cross with fierce stride, Pure and without hate, this vale, You drag yourself, hard and pale, The loving friend at my side.
And so my life its way will wend To the sky serene and pure, While you my sorrows endure And with divine patience tend.
Because I know this cruel habit Of throwing myself on you Upsets your harmony true And tries your gentle spirit;
Because on your breast I've shed All of my sorrows and torments, And have whipped your quiet currents, Which are here white and there red,
And then pale as death become, At once roaring and attacking, And then beneath the weight cracking Of pain it can't overcome: —
Should I the advice have taken Of a heart so misbegotten, Would have me leave you forgotten Who never me has forsaken?
Verse, there's a God, they aver To whom the dying appealed; Verse, as one our fates our sealed: We are damned or saved together!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:46 |
|
|
José Martí -Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...- |
|
Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...
Sueño con claustros de mármol Donde en silencio divino Los héroes, de pie, reposan: ¡De noche, a la luz del alma, Hablo con ellos: de noche! Están en fila: paseo Entre las filas: las manos De piedra les beso: abren Los ojos de piedra: mueven Los labios de piedra: tiemblan Las barbas de piedra: empuñan La espada de piedra: lloran: ¡Vibra la espada en la vaina! Mudo, les beso la mano. (...)
Verse XLV. I dream of cloisters of marble...
I dream of cloisters of marble where in divine silence the heroes, standing, rest; at night, in light of the soul, I speak with them: at night! They are in a row: I walk among the rows: the stone hands I kiss them; the stone eyes open; the stone lips move; the stone beards tremble; they seize the sword of stone; they cry: place the sword in the sheath! Mute, I kiss their hand. (...)Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:45 |
|
|
José Martí -Verso XLII. En el extraño bazar...- |
|
Verso XLII. En el extraño bazar...
En el extraño bazar Del amor, junto a la mar, La perla triste y sin par Le tocó por suerte a Agar.
Agar, de tanto tenerla Al pecho, de tanto verla Agar, llegó a aborrecerla: Majó, tiró al mar la perla.
Y cuando Agar, venenosa De inútil furia, y llorosa, Pidió al mar la perla hermosa, Dijo la mar borrascosa:
"¿Qué hiciste, torpe, qué hiciste De la perla que tuviste? La majaste, me la diste: Yo guardo la perla triste".
Verse XLII. Wandering through love's strange bazaar
Wandering through love's strange bazaar, Held by the seaside, not far, A sad pearl fair as a star By great luck fell to Agar.
Too long to her breast she pressed it And too long her eyes caressed it, That soon she came to detest it And dropped it as the sea crested.
The venomous Agar crying, Into a great rage then flying, From the sea the pearl tried prying, With the stormy sea replying:
"Why, fool, did you so soon discard The fairest pearl in all the world? Back to my depths the pearl you hurled, Now the sad pearl you spurned, I guard."Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:42 |
|
|
José Martí -Verso XXXIX. Cultivo una rosa blanca...- |
|
Verso XXXIX. Cultivo una rosa blanca...
Cultivo una rosa blanca, En julio como en enero, Para el amigo sincero Que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca El corazón con que vivo, Cardo ni oruga cultivo: Cultivo la rosa blanca.
Verse XXXIX. I have a white rose to tend...
I have a white rose to tend In July as in January; I give it to the true friend Who offers his frank hand to me. And for the cruel one whose blows Break the heart by which I live, Thistle nor thorn do I give: For him, too, I have a white rose.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:39 |
|
|
José Martí -Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...- |
|
Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...
De mi desdicha espantosa Siento, oh estrellas, que muero: Yo quiero vivir, yo quiero Ver a una mujer hermosa.
El cabello, como un casco, Le corona el rostro bello: Brilla su negro cabello Como un sable de Damasco.
¿Aquélla?... Pues pon la hiel Del mundo entero en un haz, Y tállala en cuerpo, y ¡haz Un alma entera de hiel!
¿Esta?... Pues esta infeliz Lleva escarpines rosados, Y los labios colorados, Y la cara de barniz.
El alma lúgubre grita: "¡Mujer, maldita mujer!" ¡No sé yo quién pueda ser Entre las dos la maldita!"
Verse XXXIII. I'm so frightfully unhappy...
I'm so frightfully unhappy, I feel, oh stars, I am dying: I want to live, and I'm sighing A beauteous woman to see.
Like a helmet, her headdress A beautiful face protects: Her black hair the light reflects Like the sword of Damascus.
What of that one?… Well, find all The world's gall, and then enmesh, Cover it in so much flesh, And you have a soul that's all gall!
Well, this one?… What a disgrace! The creature red slippers wears, Paints her lips red if she cares, And puts on a barnished face.
The sorrowful soul then screamed: Damn you, woman, twice damn you!" I know not which of the two The more accursed should be deemed!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:33 |
|
|
José Martí -Verso XXVI. Yo que vivo, aunque me he muerto...- |
|
Verso XXVI. Yo que vivo, aunque me he muerto...
Yo que vivo, aunque me he muerto, Soy un gran descubridor, Porque anoche he descubierto La medicina de amor.
Cuando al peso de la cruz El hombre morir resuelve, Sale a hacer bien, lo hace, y vuelve Como de un baño de luz.
Verse XXVI. I who live though I have died...
I who live though I have died, Claim a great discovery, For last night I verified Love is the best remedy.
When weighed by the cross, a man Resolves to die for the right; He does all the good he can, And returns bathed in the light.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:26 |
|
|
José Martí -Verso XXIII. Yo quiero salir del mundo...- |
|
Verso XXIII. Yo quiero salir del mundo...
Yo quiero salir del mundo Por la puerta natural: En un carro de hojas verdes A morir me han de llevar. No me pongan en lo oscuro A morir como un traidor; Yo soy bueno, y como bueno ¡Moriré de cara al Sol!
Verse XXIII. I wish to leave the world...
I wish to leave the world By its natural door; In my tomb of green leaves They are to carry me to die. Do not put me in the dark To die like a traitor; I am good, and like a good thing ¡I will die with my face to the sun!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:23 |
|
|
José Martí -Verso XXII. Estoy en un baile extraño...- |
|
Verso XXII. Estoy en un baile extraño...
Estoy en el baile extraño De polaina y casaquín Que dan, del año hacia el fin, Los cazadores del año.
Una duquesa violeta Va con un frac colorado: Marca un vizconde pintado El tiempo en la pandereta.
Y pasan las chupas rojas, Pasan los tules de fuego, Como delante de un ciego Pasan volando las hojas.
Verse XXII. I have come to the strange ball...
I have come to the strange ball Where tails and gaiters abound, And the best hunters the year-round The New Year wait to install.
A violet duchess careens In the arms of a red coat: A painted viscount of note Keeps time on a tambourine.
And the red waistcoats whirl by, And the flaming tulles are flowing, As dead leaves the wind is blowing In front of a blind man's eye.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:22 |
|
|
José Martí -Verso XXI. Ayer la vi en el salón...- |
|
Verso XXI. Ayer la vi en el salón...
Ayer la vi en el salón De los pintores, y ayer Detrás de aquella mujer Se me saltó el corazón.
Sentada en el suelo rudo Está en el lienzo: dormido Al pie, el esposo rendido Al seno el niño desnudo.
Sobre unas briznas de paja Se ven mendrugos mondados: Le cuelga el manto a los lados, Lo mismo que una mortaja.
No nace en el torvo suelo Ni una viola, ni una espiga: ¡Muy lejos, la casa amiga, Muy triste y oscuro el cielo!...
¡Esa es la hermosa mujer Que me robó el corazón En el soberbio salón De los pintores de ayer!
Verse XXI. Yesterday, at the art show...
Yesterday, at the art show, I saw her, and yesterday My heart from me flew away After that woman to follow.
She sits on the bare ground to rest, On canvas her vigil she keeps: The tired spouse at her feet sleeps And a naked babe at her breast.
Among the scattered straw is seen The peeled remnants of their last meal: Her draping mantle she can feel As if a death shroud it had been.
On the grim earth for the weary Grow neither violet nor thorn, From a loving home they're torn And the sky is dark and dreary!…
That lovely woman made away With my heart and will not free it, At the proud salon's exhibit Of masters of yesterday!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:21 |
|
|
José Martí -Verso XIX. Por tus ojos encendidos...- |
|
Verso XIX. Por tus ojos encendidos...
Por tus ojos encendidos Y lo mal puesto de un broche, Pensé que estuviste anoche Jugando a juegos prohibidos.
Te odié por vil y alevosa: Te odié con odio de muerte: Náusea me daba de verte Tan villana y tan hermosa.
Y por la esquela que vi Sin saber cómo ni cuándo, Sé que estuviste llorando Toda la noche por mí.
Verse XIX. Because your eyes were two flames...
Because your eyes were two flames And your brooch wasn't pinned right, I thought you had spent the night In playing forbidden games.
Because you were vile and devious Such deadly hatred I bore you: To see you was to abhor you So lovely and yet so villainous.
Because a note came to light, I know now where you had been, And what you had done unseen — Cried for me all the long night.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:19 |
|
|
José Martí -Verso XVI. En el alféizar calado...- |
|
Verso XVI. En el alféizar calado...
En el alféizar calado De la ventana moruna, Pálido como una luna, Medita un enamorado.
Pálida en su canapé De seda tórtola y roja, Eva, callada, deshoja Una violeta en el té.
Verse XVI. Opening the moorish grate...
Opening the moorish grate To lean upon the wet sill, Pale as the moon, and so still, A lover ponders his fate.
Pale, beneath her canopy Of red silk and turtle dove, Eve, who says nothing of love, A violet plucks in her tea.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:16 |
|
|
José Martí -Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...- |
|
Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...
Yo no puedo olvidar nunca La mañanita de otoño En que le salió un retoño A la pobre rama trunca.
La mañanita en que, en vano, Junto a la estufa apagada, Una niña enamorada Le tendió al viejo la mano.
Verse XIV. I'll never forget...
I'll never forget, I vow, That fall morning long ago, When I saw a new leaf grow Upon the old withered bow.
That dear morning when for naught, By a stove whose flame had died, A girl in love stood beside An old man, and his hand sought.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:14 |
|
|
José Martí -Verso XIII. Por donde abunda la malva...- |
|
Verso XIII. Por donde abunda la malva...
Por donde abunda la malva Y da el camino un rodeo, Iba un ángel de paseo Con una cabeza calva.
Del castañar por la zona La pareja se perdía: La calva resplandecía Lo mismo que una corona.
Sonaba el hacha en lo espeso Y cruzó un ave volando: Pero no se sabe cuándo Se dieron el primer beso.
Era rubio el ángel; era El de la calva radiosa, Como el tronco a que amorosa Se prende la enredadera.
Verse XIII. Where the holly's overspread...
Where the holly's overspread And the straight road takes a bend, An angel and a bald head Together their way had wend.
By the chesnutt tree, the pair Were finally lost from sight: But the bald head shone from there As bright as a crown of light.
The ax was heard in the forest, The soaring bird was not missed: But none the knowledge possessed Of when the two had first kissed.
The angel was blonde; and he, Of the resplendent bald head, The trunk was which lovingly The clinging vine overspread.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:13 |
|
|
José Martí -Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...- |
|
Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...
Yo tengo un paje muy fiel Que me cuida y que me gruñe, Y al salir, me limpia y bruñe Mi corona de laurel.
Yo tengo un paje ejemplar Que no come, que no duerme, Y que se acurruca a verme Trabajar, y sollozar.
Salgo, y el vil se desliza, Y en mi bolsillo aparece; Vuelvo, y el terco me ofrece Una taza de ceniza.
Si duermo, al rayar el día Se sienta junto a mi cama: Si escribo, sangre derrama Mi paje en la escribanía.
Mi paje, hombre de respeto, Al andar castañetea: Hiela mi paje, y chispea: Mi paje es un esqueleto.
Verse XI. I Have a page of loyal-renown...
I have a page of loyal-renown Who bends to all my desires, Takes care of me, never tires, Cleans and shines my laurel clown.
My page excels at his job: He will neither eat nor sleep, And writhes in pain when I keep Long hours at work, or sob.
When I leave, the scoundrel dashes And in my pocket appears; When I return the dolt nears To offer a cup of ashes.
When I wake at crack of dawn, He's up and beside my bed; When I write, the blood he's shed Into my inkwell is drawn.
My page I can always count on, Though he rattles as he walks, Chills and warms the one he stalks: My page is a skeleton.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
|
José Martí -Verso X. El alma trémula y sola... (La bailarina española)- |
|
Verso X. El alma trémula y sola
(La bailarina española)
El alma trémula y sola Padece al anochecer: Hay baile; vamos a ver La bailarina española.
Han hecho bien en quitar El banderón de la acera; Porque si está la bandera, No sé, yo no puedo entrar.
Ya llega la bailarina: Soberbia y pálida llega: ¿Cómo dicen que es gallega? Pues dicen mal: es divina.
Lleva un sombrero torero Y una capa carmesí: ¡Lo mismo que un alelí Que se pusiése un sombrero!
Se ve, de paso, la ceja, Ceja de mora traidora: Y la mirada, de mora: Y como nieve la oreja.
Preludian, bajan la luz Y sale en bata y mantón, La virgen de la Asunción Bailando un baile andaluz.
Alza, retando, la frente; Crúzase al hombro la manta: En arco el brazo levanta: Mueve despacio el pie ardiente.
Repica con los tacones El tablado zalamera, Como si la tabla fuera Tablado de corazones.
Y va el convite creciendo En las llamas de los ojos, Y el manto de flecos rojos Se va en el aire meciendo.
Súbito de un salto arranca: Húrtase, se quiebra, gira: Abre en dos la cachemira, Ofrece la bata blanca.
El cuerpo cede y ondea; La boca abierta provoca; Es una rosa la boca: Lentamente taconea.
Recoge, de un débil giro, El manto de flecos rojos: Se va, cerrando los ojos, Se va, como en un suspiro...
Baila muy bien la española; Es blanco y rojo el mantón: ¡Vuelve, fosca a su rincón El alma trémula y sola!
Verse X. My soul tremulous and forlorn...
(The spanish dancer)
My soul tremulous and forlorn At nightfall will grow lonely: There's a show, let us go see The Spanish dancer perform.
It is well they've taken down The flag that stood at the door; For I had vowed that no more Would I go where it was flown.
The Spanish dancer enters then, Looking so proud and so pale: "From Galicia does she hail?" No, they are wrong: she's from heaven.
She wears the matador's tricorne And also his crimson cape: A gilliflower to drape And with a great hat adorn!
On passing her eyebrows show, Eyebrows of a traitorous Moor: And the Moor's proud look she wore: And her ear was white as snow.
The lights are dimmed, the music flares, In shawl and gown makes her entrance The Holy Virgin's own semblance Dancing to Andalucian airs.
Her head raised in challenge, she The cape o'er her shoulders spreads: With her arched arms framing her head, She taps her foot ardently.
Her studied taps tear the batten As if each heel were a blade And the stage had been inlaid With the broken hearts of men.
The festive feeling is burning In the fire of her eyes, The red-speckled shawl now flies In the air as she is turning.
With a sudden leap, she glides down, Whirls round, falls back, and then darts: Wide her cashmere shawl she parts To offer us her white gown.
All her body yields and sways; Her open mouth is enticing; A rose is her mouth: while dancing She's tapping her heels always.
Then turns she feebly to wind The long and red-speckled shawl: And shutting her eyes to all, In a sigh leaves all behind…
The Spanish dancer has done well; Red and white was her long shawl; The tremulous, lonely soul Withdraws again to its cell!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
José Martí -Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...- |
|
Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...
Yo tengo un amigo muerto Que suele venirme a ver: Mi amigo se sienta, y canta; Canta en voz que ha de doler.
"En un ave de dos alas "Bogo por el cielo azul: "Un ala del ave es negra, "Otra de oro Caribú. "El corazón es un loco "Que no sabe de un color: "O es su amor de dos colores, "O dice que no es amor.
"Hay una loca más fiera "Que el corazón infeliz: "La que le chupó la sangre "Y se echó luego a reír.
"Corazón que lleva rota "El ancla fiel del hogar, "Va como barca perdida, "Que no sabe a dónde va."
En cuanto llega a esta angustia Rompe el muerto a maldecir: Le amanso el cráneo: lo acuesto: Acuesto al muerto a dormir.
Verse VIII. I have a dead friend...
I have a dead friend who lately Has begun to visit me: My friend sits down and sings to me, Sings to me so dolefully.
"Upon the double-winged bird's back I am rowing through skies of blue: One of the bird's wings is black, The other, gold of Cariboo."
"The heart's a madman that abhors One color as one too few: Either its love is two colors, Or else it is not love's hue."
"There's a madwoman more savage Than is the unhappy heart: She that sucks the blood in rage, And then a-laughing would start."
"A heart that has lost forever The steadfast anchor of home, Sails like a ship in fould weather, And knows not to go or come."
If his anguish should betray him, The dead man will curse and weep: I pat his skull and I lay him, Lay the dead man down to sleep.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:08 |
|
|
José Martí -Verso VII. Para Aragón, en España...- |
|
Verso VII. Para Aragón, en España...
Para Aragón, en España, Tengo yo en mi corazón Un lugar todo Aragón, Franco, fiero, fiel, sin saña.
Si quiere un tonto saber Por qué lo tengo, le digo Que allí tuve un buen amigo, Que allí quise a una mujer.
Allá, en la vega florida, La de la heroica defensa, Por mantener lo que piensa Juega la gente la vida.
Y si un alcalde lo aprieta O lo enoja un rey cazurro, Calza la manta el baturro Y muere con su escopeta.
Quiero a la tierra amarilla Que baña el Ebro lodoso: Quiero el Pilar azuloso De Lanuza y de Padilla.
Estimo a quien de un revés Echa por tierra a un tirano: Lo estimo, si es un cubano; Lo estimo, si aragonés.
Amo los patios sombríos Con escaleras bordadas; Amo las naves calladas Y los conventos vacíos.
Amo la tierra florida, Musulmana o española, Donde rompió su corola La poca flor de mi vida.
Verse VII. For Aragon in distant Spain...
My heart of hearts maintains a space That is all Aragon's,-that place Fierce, faithful, frank, unruffled, sane.
And if occasion moved some dunce To question Why?, this would I say: ‘Twas there I made a friend one day; There loved a lovely lady once.
There, too, on plains where flowers thrive Once an heroic people fought To keep inviolate its thought It still is quick to stake its life.
If magistrates too much demand, Or monarchs bait the common folks, They wrap themselves in wooden cloaks Prepared to die, with gun in hand.
I love that yellowish soil afar, Bathed by the Ebro, tawny red, And love, with heroes long since dead, The blue-robed Virgin of Pilar.
Worthy of honor do I deem All swords that slash the tyrant’s yoke. If those of Cuba wield the stroke, Or Aragon,-both I esteem.
Its shadowed patios, I confess, Adorned with latticework, I love, And its trim ships that silent move, And convents, full of emptiness.
That land of flowers I love, in truth, Where mingles Moor and Spaniard’s blood, For there my life emerged from bud As manhood formed from eager youth.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:07 |
|
|
José Martí -Verso VI. Si quieren que de este mundo...- |
|
Verso VI. Si quieren que de este mundo...
Si quieren que de este mundo Lleve una memoria grata, Llevaré, padre profundo, Tu cabellera de plata.
Si quieren, por gran favor, Que lleve más, llevaré La copia que hizo el pintor De la hermana que adoré.
Si quieren que a la otra vida Me lleve todo un tesoro, ¡Llevo la trenza escondida Que guardo en mi caja de oro!
Verse VI. If I a pleasant keepsake...
If I a pleasant keepsake On leaving this world may bear, Father profound, I would take A lock of your silver hair.
If allowed for mercy's sake One more favor to implore: The painter's portrait I'd take Of the sister I adore.
Could I to a treasure cling From this life in that foretold, The hidden tresses I'd bring I keep in a chest of gold!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:06 |
|
|
José Martí -Verso V. Si ves un monte de espumas...- |
|
Verso V. Si ves un monte de espumas...
Si ves un monte de espumas, Es mi verso lo que ves, Mi verso es un monte, y es Un abanico de plumas.
Mi verso es como un puñal Que por el puño echa flor: Mi verso es un surtidor Que da un agua de coral.
Mi verso es de un verde claro Y de un carmín encendido: Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo.
Mi verso al valiente agrada: Mi verso, breve y sincero, Es del vigor del acero Conque se funde la espada.
Verse V. If you've seen a mount of sea foam...
If you've seen a mount of sea foam, It is my verse you have seen: My verse a mountain has been And a feathered fan become.
My verse is like a dagger At whose hilt a flower grows: My verse is a fount which flows With a sparkling coral water.
My verse is a gentle green And also a flaming red: My verse is a deer wounded Seeking forest cover unseen.
My verse is brief and sincere, And to the brave will appeal: With all the strength of the steel With which the sword will appear.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:05 |
|
|
José Martí -Verso IV. Yo visitaré anhelante...- |
|
Verso IV. Yo visitaré anhelante...
Yo visitaré anhelante Los rincones donde a solas Estuvimos yo y mi amante Retozando con las olas.
Solos los dos estuvimos, Solos, con la compañía De dos pájaros que vimos Meterse en la gruta umbría.
Y ella, clavando los ojos, En la pareja ligera, Deshizo los lirios rojos Que le dio la jardinera.
La madreselva olorosa Cogió con sus manos ella, Y una madama graciosa, Y un jazmín como una estrella.
Yo quise, diestro y galán, Abrirle su quitasol; Y ella me dijo: "¡Qué afán! ¡Si hoy me gusta ver el sol!"
"Nunca más altos he visto Estos nobles robledales: Aquí debe estar el Cristo, Porque están las catedrales."
"Ya sé dónde ha de venir Mi niña a la comunión; De blanco la he de vestir Con un gran sombrero alón."
Después, del calor al peso, Entramos por el camino, Y nos dábamos un beso En cuanto sonaba un trino.
¡Volveré, cual quien no existe, Al lago mudo y helado: Clavaré la quilla triste: Posaré el remo callado!
Verse IV. Some day I'll visit longingly...
Someday I'll visit longingly All the places where, unseen, My lover and I have been Playing with waves by the sea.
The two of us were alone Except for the company Of twain birds that we could see Had to the dark cavern flown.
On the pair as light as air Her eyes rivetted would stay, While she the red iris spray, The gardener gave her, would tear.
The sweet honeysuckle rose Her hands gathered from the dell, And lovely touch-me-nots, as well, Where the starlike jasmine grows.
I, the gallant beau, begun To open her parasol; And she said, "Don't think me droll If I'd rather see the sun!''
"I've never seen sphires as tall As the noble oaks appear: Surely, the Christ must be here Because here is his cathedral.''
"For my daughter's first communion, I know now the place that's best: All in white she will be dressed With a hat curved like a pinion."
When on the path we'd set out The heat was too much to bear, My lover and I kissed there Whenever a trill let out.
As one who can no longer feel The quiet, frozen lake I'll tour: There I'll lay down the stilled oar, And there shall bury the sad keel!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:04 |
|
|
José Martí -Verso I. Yo soy un hombre sincero...- |
|
Verso I. Yo soy un hombre sincero...
Yo soy un hombre sincero De donde crece la palma, Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma.
Yo vengo de todas partes, Y hacia todas partes voy: Arte soy entre las artes, En los montes, monte soy.
Yo sé los nombres extraños De las yerbas y las flores, Y de mortales engaños, Y de sublimes dolores.
Yo he visto en la noche oscura Llover sobre mi cabeza Los rayos de lumbre pura De la divina belleza.
Alas nacer vi en los hombros De las mujeres hermosas: Y salir de los escombros, Volando las mariposas.
He visto vivir a un hombre Con el puñal al costado, Sin decir jamás el nombre De aquella que lo ha matado.
Rápida, como un reflejo, Dos veces vi el alma, dos: Cuando murió el pobre viejo, Cuando ella me dijo adiós.
Temblé una vez —en la reja, A la entrada de la viña,— Cuando la bárbara abeja Picó en la frente a mi niña.
Gocé una vez, de tal suerte Que gocé cual nunca:—cuando La sentencia de mi muerte Leyó el alcalde llorando.
Oigo un suspiro, a través De las tierras y la mar, Y no es un suspiro,—es Que mi hijo va a despertar.
Si dicen que del joyero Tome la joya mejor, Tomo a un amigo sincero Y pongo a un lado el amor.
Yo he visto al águila herida Volar al azul sereno, Y morir en su guarida La vibora del veneno.
Yo sé bien que cuando el mundo Cede, lívido, al descanso, Sobre el silencio profundo Murmura el arroyo manso.
Yo he puesto la mano osada, De horror y júbilo yerta, Sobre la estrella apagada Que cayó frente a mi puerta.
Oculto en mi pecho bravo La pena que me lo hiere: El hijo de un pueblo esclavo Vive por él, calla y muere.
Todo es hermoso y constante, Todo es música y razón, Y todo, como el diamante, Antes que luz es carbón.
Yo sé que el necio se entierra Con gran lujo y con gran llanto. Y que no hay fruta en la tierra Como la del camposanto.
Callo, y entiendo, y me quito La pompa del rimador: Cuelgo de un árbol marchito Mi muceta de doctor.
Verse I. A sincere man am I...
A sincere man am I From the land where palm trees grow, And I want before I die My soul's verses to bestow.
I'm a traveller to all parts, And a newcomer to none: I am art among the arts, With the mountains I am one.
I know how to name and class All the strange flowers that grow; I know every blade of grass, Fatal lie and sublime woe.
I have seen through dead of night Upon my head softly fall, Rays formed of the purest light From beauty celestial.
I have seen wings that were surging From beautiful women's shoulders, And seen butterflies emerging From the refuse heap that moulders.
I have known a man to live With a dagger at his side, And never once the name give Of she by whose hand he died.
Twice, for an instant, did I My soul's reflection espy: Twice: when my poor father died And when she bade me good-bye.
I trembled once, when I flung The vineyard gate, and to my dread, The wicked hornet had stung My little girl on the forehead.
I rejoiced once and felt lucky The day that my jailer came To read the death warrant to me That bore his tears and my name.
I hear a sigh across the earth, I hear a sigh over the deep: It is no sign reaching my hearth, But my son waking from sleep.
If they say I have obtained The pick of the jeweller's trove, A good friend is what I've gained And I have put aside love.
I have seen across the skies A wounded eagle still flying; I know the cubby where lies The snake of its venom dying.
I know that the world is weak And must soon fall to the ground, Then the gentle brook will speak Above the quiet profound.
While trembling with joy and dread, I have touched with hand so bold A once-bright star that fell dead From heaven at my threshold.
On my brave heart is engraved The sorrow hidden from all eyes: The son of a land enslaved, Lives for it, suffers and dies.
All is beautiful and right, All is as music and reason; And all, like diamonds, is light That was coal before its season.
I know when fools are laid to rest Honor and tears will abound, And that of all fruits, the best Is left to rot in holy ground.
Without a word, the pompous muse I've set aside, and understood: From a withered branch, I choose To hang my doctoral hood.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:01 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|