About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto C- |
miércoles, 13 de abril de 2005 |
Soneto C
En medio de la tierra apartaré las esmeraldas para divisarte y tú estarás copiando las espigas con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil! Qué nave navegando en la dulzura! Y tú tal vez y yo tal vez topacio! Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre, las manzanas llevadas por el viento, el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles fundaremos un traje que resista la eternidad de un beso victorioso.
Sonnet 100
At the centre of the Earth I'll split apart the emeralds to catch a sight of you and you’ll be copying down the ears of wheat like a message-taking plume of water.
What a world! What depths of parsley! What a sailboat sailing in the sweetness! And you perhaps and I perhaps of topaz! There’ll be no more dissonance in the bells.
There’ll be no more than the free air, the apples taken by the wind, the juicy volume in among the branches,
and there where the carnations breathe we will start a garment to last out the eternity of a victorious kiss.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:40 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCIX- |
|
Soneto XCIX
Otros días vendrán, será entendido el silencio de plantas y planetas y cuántas cosas puras pasarán! Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres: tendrá tu voz, tu condición de trigo, y hablarán otras cosas con tu voz: los caballos perdidos del Otoño.
Aunque no sea como está dispuesto el amor llenará grandes barricas como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón (en donde habrán inmensos almacenes) irás y volverás entre sandías.
Sonnet 99
Other days will come, the silence of plants and of planets will be understood, and so many pure things will happen! Violins will have the fragrance of the moon!
Maybe the bread will be like you: it will have your voice, your wheat, and other things-the lost horses of autumn-will speak with your voice.
And even if it's not what you'd prefer, exactly, love will fill huge barrels like the ancient honey of the shepherds,
and there in the dust of our hearts (where so many plentiful things will be stored), you will come and go among the rosemary.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:39 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCVIII- |
|
Soneto XCVIII
Y esta palabra, este papel escrito por las mil manos de una sola mano, no queda en ti, no sirve para sueños, cae a la tierra: allí se continúa.
No importa que la luz o la alabanza se derramen y salgan de la copa si fueron un tenaz temblor del vino, si se tiñó tu boca de amaranto.
No quiere más la sílaba tardía, lo que trae y retrae el arrecife de mis recuerdos, la irritada espuma,
no quiere más sino escribir tu nombre. Y aunque lo calle mi sombrío amor más tarde lo dirá la primavera.
Sonnet 98
And this word, this paper written by the thousand hands of a single hand does not rest in you, does not serve for dreams. It falls to the earth: there it continues.
No matter that light or praise were spilled and rose from the glass if they were a tenacious tremor of wine, if your mouth was dyed amaranthine.
It no longer needs the lagging syllable that which the reef brings and withdraws from my memories, the incensed spume,
It no longer needs a single thing but to write your name. And even though my sombre love silences it much later the spring will speak it.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:38 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCVII- |
|
Soneto XCVII
Hay que volar en este tiempo, a dónde? Sin alas, sin avión, volar sin duda: ya los pasos pasaron sin remedio, no elevaron los pies del pasajero.
Hay que volar a cada instante como las águilas, las moscas y los días, hay que vencer los ojos de Saturno y establecer allí nuevas campanas.
Ya no bastan zapatos ni caminos, ya no sirve la tierra a los errantes, ya cruzaron la noche las raíces,
y tú aparecerás en otra estrella determinadamente transitoria convertida por fin en amapola.
Sonnet 97
These days, one must fly—but where to? without wings, without an airplane, fly—without a doubt: the footsteps have passed on, to no avail; they didn’t move the feet of the traveler along.
At every instant, one must fly—like eagles, like houseflies, like days: must conquer the rings of Saturn and build new carillons there.
Shoes and pathways are no longer enough, the earth is no use anymore to the wanderer: the roots have already crossed through the night,
and you will appear on another planet, stubbornly transient, transformed in the end into poppies.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:37 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCVI- |
|
Soneto XCVI
Pienso, esta época en que tú me amaste se irá por otra azul sustituida, será otra piel sobre los mismos huesos, otros ojos verán la primavera.
Nadie de los que ataron esta hora, de los que conversaron con el humo, gobiernos, traficantes, transeúntes, continuarán moviéndose en sus hilos.
Se irán los crueles dioses con anteojos, los peludos carnívoros con libro, los pulgones y los pipipasseyros.
Y cuando esté recién lavado el mundo nacerán otros ojos en el agua y crecerá sin lágrimas el trigo.
Sonnet 96
I think this time when you loved me will pass away, and another blue will replace it; another skin will cover the same bones; others eyes will see the spring. None of those who tried to tie time down - those who dealt in smoke, bureaucrats, businessmen, transients - none will keep moving, tangled in their ropes. The cruel gods wearing spectacles will pass away, the hairy carnivore with the book, the little green fleas and the pitpit birds. And when the earth is freshly washed, others eyes will be born in the water, the wheat will flourish without tears.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:36 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCV- |
|
Soneto XCV
Quiénes se amaron como nosotros? Busquemos las antiguas cenizas del corazón quemado y allí que caigan uno por uno nuestros besos hasta que resucite la flor deshabitada.
Amemos el amor que consumió su fruto y descendió a la tierra con rostro y poderío: tú y yo somos la luz que continúa, su inquebrantable espiga delicada.
Al amor sepultado por tanto tiempo frío, por nieve y primavera, por olvido y otoño, acerquemos la luz de una nueva manzana,
de la frescura abierta por una nueva herida, como el amor antiguo que camina en silencio por una eternidad de bocas enterradas.
Sonnet 95
Who ever desired each other as we do? Let us look for the ancient ashes of hearts that burned, and let our kisses touch there, one by one, till the flower, disembodied, rises again.
Let us love that Desire that consumed its own fruit and went down, aspect and power, into the earth: We are its continuing light, its indestructible, fragile seed.
That Desire, interred in time’s deep winter, by snows and spring-times, absence and autumns, bring to it the apple’s new light,
that freshness disclosed by a strange wound, like that ancient Desire that journeys in silence through submerged mouths’ eternities.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:35 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCIV- |
|
Soneto XCIV
Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura que despiertes la furia del pálido y del frío, de sur a sur levanta tus ojos indelebles, de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, no quiero que se muera mi herencia de alegría, no llames a mi pecho, estoy ausente. Vive en mi ausencia como en una casa.
Es una casa tan grande la ausencia que pasarás en ella a través de los muros y colgarás los cuadros en el aire.
Es una casa tan transparente la ausencia que yo sin vida te veré vivir y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
Sonnet 94
If I die, survive me with such sheer force that you waken the furies of the pallid and the cold, from south to south lift your indelible eyes, from sun to sun dream through your singing mouth.
I don't want your laughter or your steps to waver, I don't want my heritage of joy to die. Don't call up my person. I am absent. Live in my absence as if in a house.
Absence is a house so vast that inside you will pass through its walls and hang pictures on the air
Absence is a house so transparent that I, lifeless, will see you, living, and if you suffer, my love, I will die again.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:34 |
|
|
Pablo Neruda -Sonnet XCIII- |
|
Soneto XCIII
Si alguna vez tu pecho se detiene, si algo deja de andar ardiendo por tus venas, si tu voz en tu boca se va sin ser palabra, si tus manos se olvidan de volar y se duermen,
Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos porque ese último beso debe durar conmigo, debe quedar inmóvil para siempre en tu boca para que así también me acompañe en mi muerte.
Me moriré besando tu loca boca fría, abrazando el racimo perdido de tu cuerpo, y buscando la luz de tus ojos cerrados.
Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo iremos confundidos en una sola muerte a vivir para siempre la eternidad de un beso.
Sonnet 93
If some time your breast pauses, if something stops moving, stops burning through your veins, if the voice in your mouth escapes without becoming word, Matilde my love, leave your lips half-open: because that final kiss should linger with me, it should stay still, forever, in your mouth, so that it goes with me, too, in my death. I will die kissing your crazy cold mouth, caressing the lost buds of your body, looking for the light of your closed eyes. And so when the earth received our embrace we will go blended in a single death, forever living the eternity of a kiss.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:33 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCII- |
|
Soneto XCII
Amor mío, si muero y tú no mueres, no demos al dolor más territorio: amor mío, si mueres y no muero, no hay extensión como la que vivimos.
Polvo en el trigo, arena en las arenas el tiempo, el agua errante, el viento vago nos llevó como grano navegante. Pudimos no encontrarnos en el tiempo.
Esta pradera en que nos encontramos, oh pequeño infinito! devolvemos. Pero este amor, amor, no ha terminado,
y así como no tuvo nacimiento no tiene muerte, es como un largo río, sólo cambia de tierras y de labios
Sonnet 92
My love, if I die and you don't, My love, if I die and you don't, lets not give grief an even greater field. No expanse is greater than where we live. Dust in the wheat, sand in the deserts, time, wandering water, the vague wind swept us on like sailing seeds. We might not have found one another in time. This meadow where we find ourselves, O little infinity! we give it back. But Love, this love has not ended: just as it never had a birth, it has no death: it is like a long river, only changing lands, and changing lips.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:32 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCI- |
|
Soneto XCI
La edad nos cubre como la llovizna, interminable y árido es el tiempo, una pluma de sal toca tu rostro, una gotera carcomió mi traje:
el tiempo no distingue entre mis manos o un vuelo de naranjas en las tuyas: pica con nieve y azadón la vida: la vida tuya que es la vida mía.
La vida mía que te di se llena de años, como el volumen de un racimo. Regresarán las uvas a la tierra.
Y aún allá abajo el tiempo sigue siendo, esperando, lloviendo sobre el polvo, ávido de borrar hasta la ausencia.
Sonnet 91
Age covers us like drizzle; time is interminable and sad; a salt feather touches your face; a trickle ate through my shirt.
Time does not distinguish between my hands and a flock of oranges in yours; with snow and picks life chips away at your life, which is my life.
My life, which I gave to you, fills with years like a swelling cluster of fruit. The grapes will return to the earth.
And even down there time continues, waiting, raining on the dust, eager to erase even absence.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:31 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XC- |
|
Soneto XC
Pensé morir, sentí de cerca el frío, y de cuanto viví sólo a ti te dejaba: tu boca eran mi día y mi noche terrestres y tu piel la república fundada por mis besos.
En ese instante se terminaron los libros, la amistad, los tesoros sin tregua acumulados, la casa transparente que tú y yo construimos: todo dejó de ser, menos tus ojos.
Porque el amor, mientras la vida nos acosa, es simplemente una ola alta sobre las olas, pero ay cuando la muerte viene a tocar a la puerta
hay sólo tu mirada para tanto vacío, sólo tu claridad para no seguir siendo, sólo tu amor para cerrar la sombra.
Sonnet 90
I thought I was dying, I felt the cold up close and knew that from all my life I left only you behind: my earthly day and night were your mouth, your skin the republic my kisses founded.
In that instant the books stopped, and friendship, treasure relentlessly amassed, the transparent house that you and I built: everything dropped away, except your eyes.
Because while life harasses us, love is only a wave taller than the other waves: but oh, when death comes knocking at the gate,
there is only your glance against so much emptiness, only your light against extinction, only your love to shut out the shadows.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:30 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXIX- |
|
Soneto LXXXIX
Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos: quiero la luz y el trigo de tus manos amadas pasar una vez más sobre mí su frescura: sentir la suavidad que cambió mi destino.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero, quiero que tus oídos sigan oyendo el viento, que huelas el aroma del mar que amamos juntos y que sigas pisando la arena que pisamos.
Quiero que lo que amo siga vivo y a ti te amé y canté sobre todas las cosas, por eso sigue tú floreciendo, florida,
para que alcances todo lo que mi amor te ordena, para que se pasee mi sombra por tu pelo, para que así conozcan la razón de mi canto.
Sonnet 89
When I die, I want your hands on my eyes: I want the light and the wheat of your beloved hands to pass their freshness over me once more: I want to feel the softness that changed my destiny.
I want you to live while I wait for you, asleep. I want your ears still to hear the wind, I want you to sniff the sea's aroma that we loved together, to continue to walk on the sand we walk on.
I want what I love to continue to live, and you whom I love and sang above everything else to continue to flourish, full-flowered:
so that you can reach everything my love directs you to, so that my shadow can travel along in your hair, so that everything can learn the reason for my song.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:29 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXVIII- |
|
Soneto LXXXVIII
El mes de Marzo vuelve con su luz escondida y se deslizan peces inmensos por el cielo, vago vapor terrestre progresa sigiloso, una por una caen al silencio las cosas.
Por suerte en esta crisis de atmósfera errabunda reuniste las vidas del mar con las del fuego, el movimiento gris de la nave de invierno, la forma que el amor imprimió a la guitarra.
Oh amor, rosa mojada por sirenas y espumas, fuego que baila y sube la invisible escalera y despierta en el túnel del insomnio a la sangre
para que se consuman las olas en el cielo, olvide el mar sus bienes y leones y caiga el mundo adentro de las redes oscuras.
Sonnet 88
March days return with their covert light, and huge fish swim through the sky, vague earthly vapours progress in secret, things slip to silence one by one.
Through fortuity, at this crisis of errant skies, you reunite the lives of the sea to that of fire, grey lurchings of the ship of winter to the form that love carved in the guitar.
O love, O rose soaked by mermaids and spume, dancing flame that climbs the invisible stairway, to waken the blood in insomnia’s labyrinth,
so that the waves can complete themselves in the sky, the sea forget its cargoes and rages, and the world fall into darkness’s nets.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:28 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXVII- |
|
Soneto LXXXVII
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras cruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta, por eso quedó el aire tembloroso, todo tembló como bandera herida.
Soledad, dame el signo de tu incesante origen, el apenas camino de los pájaros crueles, y la palpitación que sin duda precede a la miel, a la música, al mar, al nacimiento.
(Soledad sostenida por un constante rostro como una grave flor sin cesar extendida hasta abarcar la pura muchedumbre del cielo.)
Volaban alas frías del mar, del Archipiélago, hacia la arena del Noroeste de Chile. Y la noche cerró su celeste cerrojo.
Sonnet 87
Three birds of the ocean, three rays, three shears, crossed the cold sky towards Antofagasta, so that the air was left shivering, everything shivered like a wounded flag.
Solitude, grant me the sign of your eternal origin, the barest track of the cruel birds, and the tremor that without doubt comes before the honey, the music, the sea, the birth.
(Solitude, sustained by a changeless face like a heavy flower continually spreading until it embraces the pure seethe of the sky.)
They flew, cold wings of the ocean, of the Archipelago towards the sand of Northeast Chile. And the night bolted home its heavenly bolt.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:27 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXVI- |
|
Soneto LXXXVI
Oh Cruz del Sur, oh trébol de fósforo fragante, con cuatro besos hoy penetró tu hermosura y atravesó la sombra y mi sombrero: la luna iba redonda por el frío.
Entonces con mi amor, con mi amada, oh diamantes de escarcha azul, serenidad del cielo, espejo, apareciste y se llenó la noche con tus cuatro bodegas temblorosas de vino.
Oh palpitante plata de pez pulido y puro, cruz verde, perejil de la sombra radiante, luciérnaga a la unidad del cielo condenada,
descansa en mí, cerremos tus ojos y los míos. Por un minuto duerme con la noche del hombre. Enciende en mí tus cuatro números constelados.
Sonnet 86
O Southern Cross, O clover of scented phosphorus, with four kisses this day penetrated your beauty and traversed my hat and the shadows: the moon went turning round a coldness.
Then, with my love, and my beloved, oh diamonds of blue frost, serenity of Heaven, mirror, you appeared, and night filled itself with your four vaults of trembling wine.
O palpitating silver of fish, pure and polished, emerald cross, parsley of the radiant shadows, glow-worm nailed to the unity of Heaven,
rest in me, let us close our eyes, yours and mine. Sleep with Man’s darkness for an instant. Light, inside me, your four constellated numbers.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:26 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXIV- |
|
Soneto LXXXIV
Una vez más, amor, la red del día extingue trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses, y a la noche entregamos el trigo vacilante que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
Sólo la luna en medio de su página pura sostiene las columnas del estuario del cielo, la habitación adopta la lentitud del oro y van y van tus manos preparando la noche.
Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río de impenetrables aguas en la sombra del cielo que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
hasta que sólo somos un solo espacio oscuro, una copa en que cae la ceniza celeste, una gota en el pulso de un lento y largo río.
Sonnet 84
One time more, my love, the net of light extinguishes work, wheels, flames, boredoms and farewells, and we surrender the swaying wheat to night, the wheat that noon stole from earth and light.
The moon alone in the midst of its clear page sustains the pillars of Heaven’s Bay, the room acquires the slowness of gold, and your hands go here and there preparing night.
O love, O night. O cupola ringed by a river of impenetrable water in the shadows of Heaven, that raises and drowns its tempestuous orbs,
until we are only the one dark space a glass into which fall celestial ashes, one drop in the flow of a vast slow river.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:24 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXIII- |
|
Soneto LXXXIII
Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche, invisible en tu sueño, seriamente nocturna, mientras yo desenredo mis preocupaciones como si fueran redes confundidas.
Ausente, por los sueños tu corazón navega, pero tu cuerpo así abandonado respira buscándome sin verme, completando mi sueño como una planta que se duplica en la sombra.
Erguida, serás otra que vivirá mañana, pero de las fronteras perdidas en la noche, de este ser y no ser en que nos encontramos
algo queda acercándonos en la luz de la vida como si el sello de la sombra señalara con fuego sus secretas criaturas.
Sonnet 83
It's good to feel you close in the night, love, invisible in your sleep, earnestly nocturnal, while I untangle my confusions like bewildered nets.
Absent, your heart sails through dreams, but your body breathes, abandoned like this, searching for me without seeing me, completing my sleep, like a plant that propagates in the dark.
When you arise, alive, tomorrow, you'll be someone else: but something is left from the lost frontiers of the night, from that being and nothing where we find ourselves,
something that brings us close in the light of life, as if the seal of the darkness branded its secret creatures with a fire.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:23 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXII- |
|
Soneto LXXXII
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna te pido, amor, un viaje por oscuro recinto: cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos, extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo en el saco de cada día del pasado, adiós a cada rayo de reloj o naranja, salud oh sombra, intermitente compañera!
En esta nave o agua o muerte o nueva vida, una vez más unidos, dormidos, resurrectos, somos el matrimonio de la noche en la sangre.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta, pero es tu corazón el que reparte en mi pecho los dones de la aurora.
Sonnet 82
My love, at the shutting of this door of night I ask of you, love, a journey through a dark pound: shut out your dreams: enter with your sky my eyes: stretch out in my blood as if in a wide river.
Goodbye, goodbye, cruel clarity that was dropped into the bag of every day of the past: goodbye to every gleam of clocks or oranges: welcome oh shadow, periodic friend!
In this boat, or water, or death, or new life, one more time we unite, slumbering, resurrected: we are the marriage of the night in the blood.
I don’t know who lives or dies, sleeps or wakes, but it is your heart that delivers, to my chest, the gifts of the dawn.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:22 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXXI- |
|
Soneto LXXXI
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño. Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora. Gira la noche sobre sus invisibles ruedas y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños. Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo. Ninguna viajará por la sombra conmigo, sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.
Ya tus manos abrieron los puños delicados y dejaron caer suaves signos sin rumbo, tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva: la noche, el mundo, el viento devanan su destino, y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.
Sonnet 81
And now you're mine. Rest with your dream in my dream. Love and pain and work should all sleep, now. The night turns on its invisible wheels, and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, love, will sleep in my dreams. You will go, we will go together, over the waters of time. No one else will travel through the shadows with me, only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two grey wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries me away. The night, the world, the wind spin out their destiny. Without you, I am your dream, only that, and that is all.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:21 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXX- |
|
Soneto LXXX
De viajes y dolores yo regresé, amor mío, a tu voz, a tu mano volando en la guitarra, al fuego que interrumpe con besos el otoño, a la circulación de la noche en el cielo.
Para todos los hombres pido pan y reinado, pido tierra para el labrador sin ventura, que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto. Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.
Por eso toca el vals de la serena luna, la barcarola en el agua de la guitarra hasta que se doblegue mi cabeza soñando:
que todos los desvelos de mi vida tejieron esta enramada en donde tu mano vive y vuela custodiando la noche del viajero dormido.
Sonnet 80
My love, I returned from travel and sorrow to your voice, to your hand flying on the guitar, to the fire interrupting the autumn with kisses, to the night that circles through the sky.
I ask for bread and dominion for all; for the worker with no future ask for land. May no one expect my blood or my song to rest! But I cannot give up your love, not without dying.
So: play the waltz of the tranquil moon, the barcarole, on the fluid guitar, till my head lolls, dreaming:
for all my life's sleeplessness had woven this shelter in the grove where your hand lives and flies, watching over the night of the sleeping traveler.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:20 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXIX- |
|
Soneto LXXIX
De noche, amada, amarra tu corazón al mío y que ellos en el sueño derroten las tinieblas como un doble tambor combatiendo en el bosque contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño interceptando el hilo de las uvas terrestres con la puntualidad de un tren descabellado que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame el movimiento puro, a la tenacidad que en tu pecho golpea con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo responda nuestro sueño con una sola llave, con una sola puerta cerrada por la sombra.
Sonnet 79
Tie your heart at night to mine, love, and both will defeat the darkness like twin drums beating in the forest against the heavy wall of wet leaves.
Night crossing: black coal of dream that cuts the thread of earthly orbs with the punctuality of a headlong train that pulls cold stone and shadow endlessly.
Love, because of it, tie me to a purer movement, to the grip on life that beats in your breast, with the wings of a submerged swan,
So that our dream might reply to the sky’s questioning stars with one key, one door closed to shadow.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:19 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXVIII- |
martes, 12 de abril de 2005 |
Soneto LXXVIII
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena la victoria dejó sus pies perdidos. Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes. No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas sangrientas, que combatí la burla, y que en verdad llené la pleamar de mi alma. Yo pagué la vileza con palomas.
Yo no tengo jamás porque distinto fui, soy, seré. Y en nombre de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sólo piedra del olvido. Te amo, beso en tu boca la alegría. Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.
Sonnet 78
I have no never-again, I have no always. In the sand Victory abandoned its footprints. I am a poor man willing to love his fellow men. I don't know who you are. I love you. I don't give away thorns, and I don't sell them.
Maybe someone will know that I didn't weave crowns to draw blood; that I fought against mockery; that I did fill the high tide of my soul with truth. I repaid vileness with doves.
I have no never, because I was different-- Was, am will be. And in the name Of my ever-changing love I proclaim a purity.
Death is only the stone of oblivion. I love you, on your lips I kiss happiness itself. Let's gather firewood. We'll light a fire on the mountain.
Translated by Stephen TapscottEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:18 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXVI- |
|
Soneto LXXVI
Diego Rivera con la paciencia del oso buscaba la esmeralda del bosque en la pintura o el bermellón, la flor súbita de la sangre recogía la luz del mundo en tu retrato.
Pintaba el imperioso traje de tu nariz, la centella de tus pupilas desbocadas, tus uñas que alimentan la envidia de la luna, y en tu piel estival, tu boca de sandía.
Te puso dos cabezas de volcán encendidas por fuego, por amor, por estirpe araucana, y sobre los dos rostros dorados de la greda
te cubrió con el casco de un incendio bravío y allí secretamente quedaron enredados mis ojos en su torre total: tu cabellera.
Sonnet 76
With the patience of a bear, Diego Rivera hunted through paint for the forest’s emerald, or vermillion, the blood’s sudden flower; in your picture he gathered the light of the world.
He painted the imperious clothing of your nose, the spark of your cantering eyes, your nails that fuel the moon’s envy, and, in your summery skin, the melon of your mouth.
He gave you two heads of molten volcanoes, for fire, for love, for your Araucan lineage, and over the two golden faces of clay
he covered you with a helmet of noble fire: there my eyes lingered, in secret, tangled in your full and towering hair.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:16 |
|
|
Pablo Neruda -Sonnet LXXIII- |
|
Soneto LXXIII
Recordarás tal vez aquel hombre afilado que de la oscuridad salió como un cuchillo y antes de que supiéramos, sabía: vio el humo y decidió que venía del fuego.
La pálida mujer de cabellera negra surgió como un pescado del abismo y entre los dos alzaron en contra del amor una máquina armada de dientes numerosos.
Hombre y mujer talaron montañas y jardines, bajaron a los ríos, treparon por los muros, subieron por los montes su atroz artillería.
El amor supo entonces que se llamaba amor. Y cuando levanté mis ojos a tu nombre tu corazón de pronto dispuso mi camino.
Sonnet 73
Maybe you'll remember that razor-faced man who slipped out from the dark like a blade and -- before we realized -- knew what was there: he saw the smoke and concluded fire.
The pallid woman with black hair rose like a fish from the abyss, and the two of them built up a contraption, armed to the teeth, against love.
Man and woman, they felled mountains and gardens, they went down to the river, they scaled the walls, they hoisted their atrocious artillery up the hill.
Then love knew it was called love. And when I lifted my eyes to your name, suddenly your heart showed me my way.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:13 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXXI- |
|
Soneto LXXI
De pena en pena cruza sus islas el amor y establece raíces que luego riega el llanto, y nadie puede, nadie puede evadir los pasos del corazón que corre callado y carnicero.
Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta en donde no tocara la sal tu cabellera, en donde no crecieran dolores por mi culpa, en donde viva el pan sin agonía.
Un planeta enredado por distancia y follajes, un páramo, una piedra cruel y deshabitada, con nuestras propias manos hacer un nido duro,
queríamos, sin daño ni herida ni palabra, y no fue así el amor, sino una ciudad loca donde la gente palidece en los balcones.
Sonnet 71
Love crosses its islands, from grief to grief, it sets its roots, watered with tears, and no one--no one--can escape the heart's progress as it runs, silent and carnivorous
You and I search for a wide valley, for another planet where the salt wouldn't touch your hair, where sorrows couldn't grow because of anything I did, where bread could live and not grow old
A planet entwined with vistas and foliage, a plain, a rock, hard and unoccupied: we wanted to build a strong nest
with our own hands, without hurt or harm or speech, but love was not like that: love was a lunatic city with crowds of people blanching on their porchesEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:11 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXX- |
|
Soneto LXX
Tal vez herido voy sin ir sangriento por uno de los rayos de tu vida y a media selva me detiene el agua: la lluvia que se cae con su cielo.
Entonces toco el corazón llovido: allí sé que tus ojos penetraron por la región extensa de mi duelo y un susurro de sombra surge solo:
Quién es? Quién es? Pero no tuvo nombre la hoja o el agua oscura que palpita a media selva, sorda, en el camino,
y así, amor mío, supe que fui herido y nadie hablaba allí sino la sombra, la noche errante, el beso de la lluvia.
Sonnet 70
Maybe - though I do not bleed - I am wounded, walking along one of the rays of your life. In the middle of the jungle the water stops me, the rain that falls with its sky.
Then I touch the heart that fell, raining: there I know it was your eyes that pierced me, into my grief's vast hinterlands. And only a shadow's whisper appears,
Who is it? Who is it?, but it has no name, the leaf of dark water that patters in the middle of the jungle, deaf along the paths:
so, my love, I knew that I was wounded, and no one spoke there except the shadows, the wandering night, the kiss of the rain.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:10 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXIX- |
|
Soneto LXIX
Tal vez no ser es ser sin que tú seas, sin que vayas cortando el mediodía como una flor azul, sin que camines más tarde por la niebla y los ladrillos,
sin esa luz que llevas en la mano que tal vez otros no verán dorada, que tal vez nadie supo que crecía como el origen rojo de la rosa,
sin que seas, en fin, sin que vinieras brusca, incitante, a conocer mi vida, ráfaga de rosal, trigo del viento,
y desde entonces soy porque tú eres, y desde entonces eres, soy y somos, y por amor seré, serás, seremos.
Sonnet 69
Maybe nothingness is to be without your presence, without you moving, slicing the noon like a blue flower, without you walking later through the fog and the cobbles,
without the light you carry in your hand, golden, which maybe others will not see, which maybe no one knew was growing like the red beginnings of a rose.
In short, without your presence: without your coming suddenly, incitingly, to know my life, gust of a rosebush, wheat of wind:
since then I am because you are, since then you are, I am, we are, and through love I will be, you will be, we'll be.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:09 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXVIII- |
|
Soneto LXVIII
La niña de madera no llegó caminando: allí de pronto estuvo sentada en los ladrillos, viejas flores del mar cubrían su cabeza, su mirada tenía tristeza de raíces.
Allí quedó mirando nuestras vidas abiertas, el ir y ser y andar y volver por la tierra, el día destiñendo sus pétalos graduales. Vigilaba sin vernos la niña de madera.
La niña coronada por las antiguas olas, allí miraba con sus ojos derrotados: sabía que vivimos en una red remota
de tiempo y agua y olas y sonidos y lluvia, sin saber si existimos o si somos su sueño. Ésta es la historia de la muchacha de madera.
Sonnet 68
The little girl made of timber didn't arrive by walking: there she was, all of a sudden, sitting among the cobbles, ancient flowers, of the sea, were a coronet on her forehead, her gaze was filled by deep rooted sadness.
There she rested, gazing, at our empty existence, the doing, and being, and going, and coming, all over Earth, and day was discolouring its measure of petals. She watched us, without seeing, the girl-child of timber.
The girl-child who was crowned by the ancient waters, sat there gazing, with eyes overwhelmed: she knew we are living in a distant trawl-net,
of time, and water, and waves, and sounds, and rain, and don’t know if we’re beings, or if we are her dreaming. This is the fable of the girl who’s made of timber.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:08 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXVII- |
|
Soneto LXVII
La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra como una sola gota transparente y pesada, el mar abre sus hojas frías y la recibe, la tierra aprende el húmedo destino de una copa.
Alma mía, dame en tus besos el agua salobre de estos mares, la miel del territorio, la fragancia mojada por mil labios del cielo, la paciencia sagrada del mar en el invierno.
Algo nos llama, todas las puertas se abren solas, relata el agua un largo rumor a las ventanas, crece el cielo hacia abajo tocando las raíces,
y así teje y desteje su red celeste el día con tiempo, sal, susurros, crecimientos, caminos, una mujer, un hombre, y el invierno en la tierra.
Sonnet 67
The heavy rain of the south falls over Isla Negra like a solitary drop transparent and weighty: the sea opens its cool leaves to receive it: the earth learns the wet fate of the glass.
My soul, grant me in your kisses the briny water of these months, the honey of the region, the fragrance moistened by the sky’s thousand lips, the sacred patience of the sea in winter.
Something calls us: all the doors open by themselves, the water tells a great story to the window-panes, the sky extends down to touch the roots,
and like this the day weaves and unweaves its celestial net with time, salt, murmurs, growth, pathways, a woman, a man, and winter on the Earth.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:07 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXVI- |
|
Soneto LXVI
No te quiero sino porque te quiero y de quererte a no quererte llego y de esperarte cuando no te espero pasa mi corazón del frío al fuego.
Te quiero sólo porque a ti te quiero, te odio sin fin, y odiándote te ruego, y la medida de mi amor viajero es no verte y amarte como un ciego.
Tal vez consumirá la luz de Enero, su rayo cruel, mi corazón entero, robándome la llave del sosiego.
En esta historia sólo yo me muero y moriré de amor porque te quiero, porque te quiero, amor, a sangre y fuego.
Sonnet 66
I do not love you - except because I love you; I go from loving to not loving you, from waiting to not waiting for you my heart moves from the cold into the fire.
I love you only because it's you I love; I hate you no end, and hating you bend to you, and the measure of my changing love for you is that I do not see you but love you blindly.
Maybe the January light will consume my heart with its cruel ray, stealing my key to true calm.
In this part of the story I am the one who dies, the only one, and I will die of love because I love you, because I love you, Love, in fire and in blood.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:06 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXIV- |
|
Soneto LXIV
De tanto amor mi vida se tiñó de violeta y fui de rumbo en rumbo como las aves ciegas hasta llegar a tu ventana, amiga mía: tú sentiste un rumor de corazón quebrado
y allí de la tinieblas me levanté a tu pecho, sin ser y sin saber fui a la torre del trigo, surgí para vivir entre tus manos, me levanté del mar a tu alegría.
Nadie puede contar lo que te debo, es lúcido lo que te debo, amor, y es como una raíz natal de Araucanía, lo que te debo, amada.
Es sin duda estrellado todo lo que te debo, lo que te debo es como el pozo de una zona silvestre en donde guardó el tiempo relámpagos errantes.
Sonnet 64
My life was tinted purple by so much love, and I veered helter-skelter like a blinded bird till I reached your window, my friend: you heard the murmur of a broken heart.
There from the shadows I rose to your breast: without being or knowing, I flew up the towers of wheat, I surged to life in your hands, I rose from the sea to your joy.
No one can reckon what I owe you, love, what I owe you is lucid, it is like a root from Arauco, what I owe you, love.
Clearly, it is like a star, all that I owe you, what I owe you is like a well in the wilderness where time watches over the wandering lightning.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:04 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXIII- |
|
Soneto LXIII
No sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina es como la única rosa, la flor por el mar enterrada, anduve, sino por la orilla de ríos que cortan la nieve. Las amargas alturas de las cordilleras conocen mis pasos.
Enmarañada, silbante región de mi patria salvaje, lianas cuyo beso mortal se encadena en la selva, lamento mojado del ave que surge lanzando sus escalofríos, oh región de perdidos dolores y llanto inclemente!
No sólo son míos la piel venenosa del cobre o el salitre extendido como estatua yacente y nevada, sino la viña, el cerezo premiado por la primavera,
son míos, y yo pertenezco como átomo negro a las áridas tierras y a la luz del otoño en las uvas, a esta patria metálica elevada por torres de nieve.
Sonnet 63
Not for the desert lands alone where the rock-salt is like a rare rose, the flower interred by the sea, my journey, but also for banks of rivers carving through snow. The bitter heights of the Cordilleras knew my footsteps.
Sibilant, tangled, regions of my wild country, creepers whose mortal kiss chains itself to the forest, moist lament of the bird that surges up, shedding cool quavers: oh, country of lost sorrows and pitiless tears!
Not only the poisonous skin of copper, or the nitrate spread like a frieze, a snowy deposit, but the vine, the cherry prized by the spring
are mine, and I belong like a dark atom to the arid lands and the autumn light of the grape, to this country of metal lifted in towers of snow.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:03 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXII- |
|
Soneto LXII
Ay de mí, ay de nosotros, bienamada, sólo quisimos sólo amor, amarnos, y entre tantos dolores se dispuso sólo nosotros dos ser malheridos.
Quisimos el tú y yo para nosotros, el tú del beso, el yo del pan secreto, y así era todo, eternamente simple, hasta que el odio entró por la ventana.
Odian los que no amaron nuestro amor, ni ningún otro amor, desventurados como las sillas de un salón perdido,
hasta que se enredaron en ceniza y el rostro amenazante que tuvieron se apagó en el crepúsculo apagado.
Sonnet 62
Woe is me, woe is us, my dearest: we wanted only love, to love one another, but among so many griefs it was fated that only we two would be so hurt.
We wanted the you and the me for ourselves, the you of a kiss, the me of a secret bread: and that’s how it was, infinitely simple, till hatred came in through the window.
They hate, those who did not love our love, nor any other love: those people, wretched as chairs in an empty room –
till they were tangled in ashes, till their ominous faces faded in the fading twilight.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:02 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LXI- |
|
Soneto LXI
Trajo el amor su cola de dolores, su largo rayo estático de espinas y cerramos los ojos porque nada, porque ninguna herida nos separe.
No es culpa de tus ojos este llanto: tus manos no clavaron esta espada: no buscaron tus pies este camino: llegó a tu corazón la miel sombría.
Cuando el amor como una inmensa ola nos estrelló contra la piedra dura, nos amasó con una sola harina,
cayó el dolor sobre otro dulce rostro y así en la luz de la estación abierta se consagró la primavera herida.
Sonnet 61
Love dragged its tail of pain, its train of static thorns behind it, and we closed our eyes so that nothing, so that no wound could divide us.
This crying, it's not your eyes' fault; your hands didn't plunge that sword; your feet didn't seek this path; this somber honey found its own way to your heart.
When love like a huge wave carried us, crashed us against the boulder, it milled us to a single flour;
this sorrow fell into another, sweeter, face: çso in an open season of the light this wounded springtime was blessed.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:01 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LX- |
|
Soneto LX
A ti te hiere aquel que quiso hacerme daño, y el golpe del veneno contra mí dirigido como por una red pasa entre mis trabajos y en ti deja una mancha de óxido y desvelo.
No quiero ver, amor, en la luna florida de tu frente cruzar el odio que me acecha. No quiero que en tu sueño deje el rencor ajeno olvidada su inútil corona de cuchillos.
Donde voy van detrás de mí pasos amargos, donde río una mueca de horror copia mi cara, donde canto la envidia maldice, ríe y roe.
Y es ésa, amor, la sombra que la vida me ha dado: es un traje vacío que me sigue cojeando como un espantapájaros de sonrisa sangrienta.
Sonnet 60
Those who wanted to wound me wounded you, and the dose of secret poison meant for me like a net passes through my work— but leaves its smear of rust and sleeplessness on you.
I don't want the hate that sabotaged me, Love, to shadow your forehead's flowering moon; I don't want some stupid random rancor to drop its crown of knives onto your dream.
Bitter footsteps follow me; a hideous grimace mocks my smile; envy spits a curse, guffaws, gnashes its teeth where I sing.
And that, Love, is the shadow life has given me: an empty suit of clothes that chases me, limping, like a scarecrow with a bloody grin.
Translated by Stephen TapscottEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:00 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LIX- |
|
Soneto LIX
Pobres poetas a quienes la vida y la muerte persiguieron con la misma tenacidad sombría y luego son cubiertos por impasible pompa entregados al rito y al diente funerario.
Ellos -oscuros como piedrecitas- ahora detrás de los caballos arrogantes, tendidos van, gobernados al fin por los intrusos, entre los edecanes, a dormir sin silencio.
Antes y ya seguros de que está muerto el muerto hacen de las exequias un festín miserable con pavos, puercos y otros oradores.
Acecharon su muerte y entonces la ofendieron: sólo porque su boca está cerrada y ya no puede contestar su canto.
Sonnet 59
Trajo el amor su cola de dolores, su largo rayo estático de espinas y cerramos los ojos porque nada, porque ninguna herida nos separe.
No es culpa de tus ojos este llanto: tus manos no clavaron esta espada: no buscaron tus pies este camino: llegó a tu corazón la miel sombría.
Cuando el amor como una inmensa ola nos estrelló contra la piedra dura, nos amasó con una sola harina,
cayó el dolor sobre otro dulce rostro y así en la luz de la estación abierta se consagró la primavera herida.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:59 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LVIII- |
|
Soneto LVIII
Entre los espadones de fierro literario paso yo como un marinero remoto que no conoce las esquinas y que canta porque sí, porque cómo si no fuera por eso.
De los atormentados archipiélagos traje mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca, y una costumbre lenta de cosas naturales: ellas determinaron mi corazón silvestre.
Así cuando los dientes de la literatura trataron de morder mis honrados talones, yo pasé, sin saber, cantando con el viento
hacia los almacenes lluviosos de mi infancia, hacia los bosques fríos del Sur indefinible, hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.
Sonnet 58
Among the broadswords of literary iron I wander like a foreign sailor, who does not know the streets, or their angles, and who sings because that's how it is, because if not for that what else is there?
From the stormy archipelagoes I brought my windy accordion, waves of crazy rain, the habitual slowness of natural things: they made up my wild heart.
And so when the sharp little teeth of Literature snapped at my honest heels, I passed along unsuspectingly, singing in the wind,
toward the rainy dockyards of my childhood, toward the cool forests of the indefinable South, toward where my heart was filled with your fragrance.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:58 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LVII- |
|
Soneto LVII
Mienten los que dijeron que yo perdí la luna, los que profetizaron mi porvenir de arena, aseveraron tantas cosas con lenguas frías: quisieron prohibir la flor del universo.
«Ya no cantará más el ámbar insurgente de la sirena, no tiene sino pueblo.» Y masticaban sus incesantes papeles patrocinando para mi guitarra el olvido.
Yo les lancé a los ojos las lanzas deslumbrantes de nuestro amor clavando tu corazón y el mío, yo reclamé el jazmín que dejaban tus huellas,
yo me perdí de noche sin luz bajo tus párpados y cuando me envolvió la claridad nací de nuevo, dueño de mi propia tiniebla.
Sonnet 57
They're liars, those who say I lost the moons, who foretold a future like a public desert to me, who gossiped so much with their cold tongues: they tried to ban the flower of the universe.
"The quick spontaneus mermaids' amber is finished. Now he has only the people." And they gnawed on their incessant papers, they plotted an oblivion for my guitar.
But I tossed --- ha! into their eyes!---the dazzling lances of our love, piercing your heart and mine. I gathered the jasmine your footsteps left behind.
I got lost in the night, without light of your eyelids, and when the night sorrounded me I was born again: I was the owner of my own darkness.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:57 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LIV- |
|
Soneto LIV
Espléndida razón, demonio claro del racimo absoluto, del recto mediodía, aquí estamos al fin, sin soledad y solos, lejos del desvarío de la ciudad salvaje.
Cuando la línea pura rodea su paloma y el fuego condecora la paz con su alimento tú y yo erigimos este celeste resultado! Razón y amor desnudos viven en esta casa.
Sueños furiosos, ríos de amarga certidumbre decisiones más duras que el sueño de un martillo cayeron en la doble copa de los amantes.
Hasta que en la balanza se elevaron, gemelos, la razón y el amor como dos alas. Así se construyó la transparencia.
Sonnet 54
Glorious Mind, bright daemon of absolute clusters, of honest noon, here we are at last, without solitude and alone, far from the delirium of the savage city.
When the pure line surrounds its dove and the fire honours peace with its fuel you and I exalt this heavenly outcome. Mind and Love live naked in this house.
Furious dreams, rivers of bitter certainty, decisions harder than the sleep of a hammer fell into the double glass of the lovers,
until the Twins, Mind and Love, were lifted on the scale like two wings. Like this the Transparency built itself.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:54 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LIII- |
lunes, 11 de abril de 2005 |
Soneto LIII
Aquí está el pan, el vino, la mesa, la morada: el menester del hombre, la mujer y la vida: a este sitio corría la paz vertiginosa, por esta luz ardió la común quemadura.
Honor a tus dos manos que vuelan preparando los blancos resultados del canto y la cocina, salve! la integridad de tus pies corredores, viva! la bailarina que baila con la escoba.
Aquellos bruscos ríos con aguas y amenazas, aquel atormentado pabellón de la espuma, aquellos incendiaron panales y arrecifes
son hoy este reposo de tu sangre en la mía, este cauce estrellado y azul como la noche, esta simplicidad sin fin de la ternura.
Sonnet LIII
Here are the bread--the wine--the table--the house: a man's needs, and a woman's, and a life's. Peace whirled through and settled in this place: the common fire burned, to make this light.
Hail to your two hands, which fly and make their white creations, the singing and the food: salve! the wholesomeness of your busy feet; viva! the ballerina who dances with the broom.
Those rugged rivers of water and of threat, tortuous pavilions of the foam, incendiary hives and reefs: today
they are this respite, your blood in mine, this path, starry and blue as the night, this never-ending simple tenderness.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:53 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LII- |
|
Soneto LII
Cantas y a sol y a cielo con tu canto tu voz desgrana el cereal del día, hablan los pinos con su lengua verde: trinan todas las aves del invierno.
El mar llena sus sótanos de pasos, de campanas, cadenas y gemidos, tintinean metales y utensilios, suenan las ruedas de la caravana.
Pero sólo tu voz escucho y sube tu voz con vuelo y precisión de flecha, baja tu voz con gravedad de lluvia,
tu voz esparce altísimas espadas, vuelve tu voz cargada de violetas y luego me acompaña por el cielo.
Sonnet 52
You sing, and your voice peels the husk of the day's grain, your song with the sun and sky, the pine trees speak with their green tongue: all the birds of the winter whistle.
The sea fills its cellar with footfalls, with bells, chains, whimpers, the tools and the metals jangle, wheels of the caravan creak.
But I hear only your voice, your voice soars with the zing and precision of an arrow, it drops with the gravity of rain,
your voice scatters the highest swords and returns with its cargo of violets: it accompanies me through the sky.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:52 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LI- |
|
Soneto LI
Tu risa pertenece a un árbol entreabierto por un rayo, por un relámpago plateado que desde el cielo cae quebrándose en la copa, partiendo en dos el árbol con una sola espada.
Sólo en las tierras altas del follaje con nieve nace una risa como la tuya, bienamante, es la risa del aire desatado en la altura, costumbres de araucaria, bienamada.
Cordillerana mía, chillaneja evidente, corta con los cuchillos de tu risa la sombra, la noche, la mañana, la miel del mediodía,
y que salten al cielo las aves del follaje cuando como una luz derrochadora rompe tu risa el árbol de la vida.
Sonnet 51
Your laught: it reminds me of a tree fissured by lightning streak, by a silver bolt that drops from the sky, splitting the poll, slicing the tree with its sword.
A laugh like yours I love is born only in the foiage and snow of highlands, the air's laugh that burst loose in those altitudes, dearest: the Araucanian tradition.
O my mountain woman, my clear Chillan volcano, slash your laugter through the shadows, the night, morning, honey of the noon:
birds of the foliage will leap in the air when your laugh like an extravagant light breaks through the tree of life.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:51 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto L- |
|
Soneto L
Cotapos dice que tu risa cae como un halcón desde una brusca torre y, es verdad, atraviesas el follaje del mundo con un solo relámpago de tu estirpe celeste
que cae, y corta, y saltan las lenguas del rocío, las aguas del diamante, la luz con sus abejas y allí donde vivía con su barba el silencio estallan las granadas del sol y las estrellas,
se viene abajo el cielo con la noche sombría, arden a plena luna campanas y claveles, y corren los caballos de los talabarteros:
porque tú siendo tan pequeñita como eres dejas caer la risa desde tu meteoro electrizando el nombre de la naturaleza.
Sonnet 50
Cotapos says your laughter drops like a hawk from a stony tower. It's true: daughter of the sky, you slit the world and its green leaves, with one bolt of your lightning:
it falls, it thunders: the tongues of the dew, the waters of a diamond, the light with its bees leap. And there where a long-bearded silence had lived, little bombs of light explode, the sun and the stars,
down comes the sky, with its thick-shadowed night, bells and carnations glow in the full moon, the saddlemakers' horses gallop
Because you are small as you are, let it rip: let the meteor of your laughter fly: electrify the natural names of things!Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:50 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLIX- |
|
Soneto XLIX Es hoy: todo el ayer se fue cayendo entre dedos de luz y ojos de sueño, mañana llegará con pasos verdes: nadie detiene el río de la aurora.
Nadie detiene el río de tus manos, los ojos de tu sueño, bienamada, eres temblor del tiempo que transcurre entre luz vertical y sol sombrío,
y el cielo cierra sobre ti sus alas llevándote y trayéndote a mis brazos con puntual, misteriosa cortesía:
Por eso canto al día y a la luna, al mar, al tiempo, a todos los planetas, a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
Sonnet 49
Day breaks: the whole of yesterday went falling among fingers of light and eyes of dream, tomorrow will arrive with green footsteps: no one holds back the river of dawn.
No one holds back the river of your hands, the eyes of your dream, beloved. You are the tremor of time that runs between light on end and darkened sunlight.
And the sky closes over you its wings lifts you and brings you to my arms with exact, mysterious courtesy.
For this I sing to the day and the moon, to the sea, to time, to every planet, to your diurnal voice, to your nocturnal flesh.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:49 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLVIII- |
|
Soneto XLVIII
Dos amantes dichosos hacen un solo pan, una sola gota de luna en la hierba, dejan andando dos sombras que se reúnen, dejan un solo sol vacío en una cama.
De todas las verdades escogieron el día: no se ataron con hilos sino con un aroma, y no despedazaron la paz ni las palabras. La dicha es una torre transparente.
El aire, el vino van con los dos amantes, la noche les regala sus pétalos dichosos, tienen derecho a todos los claveles.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte, nacen y mueren muchas veces mientras viven, tienen la eternidad de la naturaleza.
Sonnet 48
Two happy lovers make one bread, a single moon drop in the grass. Walking, they cast two shadows that flow together; waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day; they held it, not with ropes but with an aroma. They did not shred the peace; they did not shatter words; their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers. The night delights them with its joyous petals. They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death, they are born, they die, many times while they live: they have the eternal life of the Natural.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:48 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLVII- |
|
Soneto XLVII
Detrás de mí en la rama quiero verte. Poco a poco te convertiste en fruto. No te costó subir de las raíces cantando con tu sílaba de savia.
Y aquí estarás primero en flor fragante, en la estatua de un beso convertida, hasta que sol y tierra, sangre y cielo, te otorguen la delicia y la dulzura.
En la rama veré tu cabellera, tu signo madurando en el follaje, acercando las hojas a mi sed,
y llenará mi boca tu substancia, el beso que subió desde la tierra con tu sangre de fruta enamorada.
Sonnet 47
I want to look back and see you in the branches. Little by little you turned into fruit. It was easy for you to rise from the roots, singing your syllable of sap.
Here you will be a fragrant flower first, changed to the statuesque form of a kiss, till the sun and the earth, blood and the sky, fulfill their promises of sweetness and pleasure, in you.
There in the branches I will recognize your hair, your image ripening in the leaves, bringing the petals nearer my thirst,
and my mouth will fill with the taste of you, the kiss that rose from the earth with your blood, the blood of a lover's fruit.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:47 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLVI- |
|
Soneto XLVI
De las estrellas que admiré, mojadas por ríos y rocíos diferentes, yo no escogí sino la que yo amaba y desde entonces duermo con la noche.
De la ola, una ola y otra ola, verde mar, verde frío, rama verde, yo no escogí sino una sola ola: la ola indivisible de tu cuerpo.
Todas las gotas, todas las raíces, todos los hilos de la luz vinieron, me vinieron a ver tarde o temprano.
Yo quise para mí tu cabellera. Y de todos los dones de mi patria sólo escogí tu corazón salvaje.
Sonnet 46
Of all the stars I admired, drenched in various rivers and mists, I chose only the one I love. Since then I sleep with the night.
Of all the waves, one wave and another wave, green sea, green chill, branchings of green, I chose only the one wave, the indivisible wave of your body.
All the waterdrops, all the roots, all the threads of light gathered to me here; they came to me sooner or later.
I wanted your hair, all for myself. From all the graces my homeland offered I chose only your savage heart.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:46 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLV- |
|
Soneto XLV
No estés lejos de mí un solo día, porque cómo, porque, no sé decirlo, es largo el día, y te estaré esperando como en las estaciones cuando en alguna parte se durmieron los trenes.
No te vayas por una hora porque entonces en esa hora se juntan las gotas del desvelo y tal vez todo el humo que anda buscando casa venga a matar aún mi corazón perdido.
Ay que no se quebrante tu silueta en la arena, ay que no vuelen tus párpados en la ausencia: no te vayas por un minuto, bienamada,
porque en ese minuto te habrás ido tan lejos que yo cruzaré toda la tierra preguntando si volverás o si me dejarás muriendo.
Sonnet 45
Don't go far off, not even for a day, because – because -- I don't know how to say it: a day is long and I will be waiting for you, as in an empty station when the trains are parked off somewhere else, asleep.
Don't leave me, even for an hour, because then the little drops of anguish will all run together, the smoke that roams looking for a home will drift into me, choking my lost heart.
Oh, may your silhouette never dissolve on the beach; may your eyelids never flutter into the empty distance. Don't leave me for a second, my dearest,
because in that moment you'll have gone so far I'll wander mazily over all the earth, asking, Will you come back? Will you leave me here, dying?Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:45 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLIV- |
|
Soneto XLIV
Sabrás que no te amo y que te amo puesto que de dos modos es la vida, la palabra es un ala del silencio, el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte, para recomenzar el infinito y para no dejar de amarte nunca: por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo como si tuviera en mis manos las llaves de la dicha y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para armarte. Por eso te amo cuando no te amo y por eso te amo cuando te amo.
Sonnet 44
You must know that I do not love and that I love you, because everything alive has its two sides; a word is one wing of silence, fire has its cold half.
I love you in order to begin to love you, to start infinity again and never to stop loving you: that's why I do not love you yet.
I love you, and I do not love you, as if I held keys in my hand: to a future of joy- a wretched, muddled fate-
My love has two lives, in order to love you: that's why I love you when I do not love you, and also why I love you when I do.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:44 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLIII- |
|
Soneto XLIII
Un signo tuyo busco en todas las otras, en el brusco, ondulante río de las mujeres, trenzas, ojos apenas sumergidos, pies claros que resbalan navegando en la espuma.
De pronto me parece que diviso tus uñas oblongas, fugitivas, sobrinas de un cerezo, y otra vez es tu pelo que pasa y me parece ver arder en el agua tu retrato de hoguera.
Miré, pero ninguna llevaba tu latido, tu luz, la greda oscura que trajiste del bosque, ninguna tuvo tus diminutas orejas.
Tú eres total y breve, de todas eres una, y así contigo voy recorriendo y amando un ancho Mississippi de estuario femenino.
Sonnet 43
I hunt for a sign of you in all the others, in the rapid undulant river of women, braids, shyly sinking eyes, light step that slices, sailing through the foam.
Suddenly I think I can make out your nails— oblong, quick, nieces of a cherry--: then it's your hair that passes by, and I think I see your image, a bonfire, burning in the water.
I searched, but no one else had your rhythms, your light, the shady day you brought from the forest; nobody had your tiny ears.
You are whole--exact--and everything you are is one, and so I go along, with you I float along, loving a wide Mississippi toward a feminine sea.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:43 |
|
|
Pablo Neruda -Sonnet XLII- |
|
Soneto XLII
Radiantes días balanceados por el agua marina, concentrados como el interior de una piedra amarilla cuyo esplendor de miel no derribó el desorden: preservó su pureza de rectángulo.
Crepita, sí, la hora como fuego o abejas y es verde la tarea de sumergirse en hojas, hasta que hacia la altura es el follaje un mundo centelleante que se apaga y susurra.
Sed del fuego, abrasadora multitud del estío que construye un Edén con unas cuantas hojas, porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos
sino frescura o fuego, agua o pan para todos, y nada debería dividir a los hombres sino el sol o la noche, la luna o las espigas.
Sonnet 42
Radiant days rolling on the water, intense as the inside of a yellow rock, its splendor like honey; that wasn't damaged by all the turmoil. That kept its four-square purity.
Yes, the daylight crackles like a fire, or like bees, getting on with its green work, burying itself in leaves; till up at the top the foliage reaches a bright world that flickers and whispers.
Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer, which builds an Eden with a few green leaves --: because the dark-faced earth does not want suffering;
it wants freshness, fire, water, bread, for everyone; nothing should separate people but the sun or the night, the moon or the branches.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:42 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLI- |
|
Soneto XLI
Desdichas del mes de Enero cuando el indiferente mediodía establece su ecuación en el cielo, un oro duro como el vino de una copa colmada llena la tierra hasta sus límites azules.
Desdichas de este tiempo parecidas a uvas pequeñas que agruparon verde amargo, confusas, escondidas lágrimas de los días hasta que la intemperie publicó sus racimos.
Sí, gérmenes, dolores, todo lo que palpita aterrado, a la luz crepitante de Enero, madurará, arderá como ardieron los frutos.
Divididos serán los pesares: el alma dará un golpe de viento, y la morada quedará limpia con el pan fresco en la mesa.
Sonnet 41
Misfortunes of the month of January when indifferent noon establishes its equation in the sky, a solid gold like wine in an overflowing glass fills the earth to its blue limits.
Misfortunes of this time, appearing like tiny grapes that bunch together in green bitterness, confused, secret tears of the days, until the elements divulge their clusters.
Yes, seeds, grief, everything that pulses terrified, in the crackling light of January, will ripen, ferment, as the fruit ferments.
The sorrows will be divided: the soul give a gasp of air, and the dwelling-place will be left clean, with fresh-made bread on the table.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:41 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XL- |
|
Soneto XL
Era verde el silencio, mojada era la luz, temblaba el mes de Junio como una mariposa y en el austral dominio, desde el mar y las piedras, Matilde, atravesaste el mediodía.
Ibas cargada de flores ferruginosas, algas que el viento sur atormenta y olvida, aún blancas, agrietadas por la sal devorante, tus manos levantaban las espigas de arena.
Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta, tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos, tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo, dame el atormentado sistema del silencio, el pabellón del mar olvidado en la arena.
Sonnet 40
It was green, the silence; the light was moist; the month of June trembled like a butterfly; and you, Matilde, passed throught the moon, throught the regions of the South, the sea and the stone,
You went carrying your cargo of iron flowers, seaweed battered and abandoned by the South wind, but your hands, still white, cracked by corrosive salt, gathered the blooming stalks that grew in the sand.
I Love your pure gifts, your skin like whole stones, your nails, offering, in the suns of your fingers, your mouth brimming with all joys.
Oh, in my house beside the abyss, give me the tormenting structure of that silence, pavillion of the sea, forgotten in the sand.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:40 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXIX- |
|
Soneto XXXIX
Pero olvidé que tus manos satisfacían las raíces, regando rosas enmarañadas, hasta que florecieron tus huellas digitales en la plenaria paz de la naturaleza.
El azadón y el agua como animales tuyos te acompañan, mordiendo y lamiendo la tierra, y es así cómo, trabajando, desprendes fecundidad, fogosa frescura de claveles.
Amor y honor de abejas pido para tus manos que en la tierra confunden su estirpe transparente, y hasta en mi corazón abren su agricultura,
de tal modo que soy como piedra quemada que de pronto, contigo, canta, porque recibe el agua de los bosques por tu voz conducida.
Sonnet 39
But I forgot that your hands fed the roots, watering the tangled roses, till your fingertips bloomed full, in a natural peace.
Like pets, your hoe and your sprinkling can follow you around, biting and licking the earth. That work is how you let this richness loose, the carnations fiery freshness.
I wish the love and dignity of bees for your hands, mixing and spreading their transparent brood in the earth: they cultivate even my heart,
so that I am like scorched rock that suddenly sings when you are near, because it drinks the water you carry from the forest, in your voiceEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:39 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXVIII- |
|
Soneto XXXVIII
Tu casa suena como un tren a mediodía, zumban las avispas, cantan las cacerolas, la cascada enumera los hechos del rocío, tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra, llega como un pastor silbando un telegrama y entre las dos higueras de voz verde Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto, ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas, plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves, o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.
Sonnet 38
Your houses sounds like a train at noon: bees hum, pots sing, the waterfall catalogues what the soft rain did, your laught spins out its trill like a palm tree.
Arriving like a country boy with a singing telegram, the blue light of the wall talks with the rock, and there-- climbing the hill, between the two fig trees, with the green voice-- comes Homer in his quiet sandals.
Only here the city has no voice, no mouth, nothing so relentless, no sonatas, shouts or car horns: here, instead, a quiet collocation of waterfalls and lions
and you -who rises, sings, runs, walks, bends, plants, sews, cooks, hammers, writes, returns- or have you gone away ? Then I'd know the winter had begun.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:38 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXVII- |
|
Soneto XXXVII
Oh amor, oh rayo loco y amenaza purpúrea, me visitas y subes por tu fresca escalera el castillo que el tiempo coronó de neblinas, las pálidas paredes del corazón cerrado.
Nadie sabrá que sólo fue la delicadeza construyendo cristales duros como ciudades y que la sangre abría túneles desdichados sin que su monarquía derribara el invierno.
Por eso, amor, tu boca, tu piel, tu luz, tus penas, fueron el patrimonio de la vida, los dones sagrados de la lluvia, de la naturaleza
que recibe y levanta la gravidez del grano, la tempestad secreta del vino en las bodegas, la llamarada del cereal en el suelo.
Sonnet 37
Oh love, oh mad light-beam, threat of violet, you visit me, and climb, by your cool stairway the tower that time has crowned with mist, the ashen walls of an enclosed heart.
No one will know it was grace alone, constructed crystals strong as citadels and blood opened desolate tunnels without its sovereignty dispelling winter.
So, love: your mouth, skin, light, sorrows, were the bequest of life, the sacred gifts of the rainfall, and of nature
that receives and lifts the weight of seed, the hidden tumult of wine in casks, the blaze of wheat under the ground.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:37 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXVI- |
|
Soneto XXXVI
Corazón mío, reina del apio y de la artesa: pequeña leoparda del hilo y la cebolla: me gusta ver brillar tu imperio diminuto, las armas de la cera, del vino, del aceite,
del ajo, de la tierra por tus manos abierta de la sustancia azul encendida en tus manos, de la transmigración del sueño a la ensalada, del reptil enrollado en la manguera.
Tú con tu podadora levantando el perfume, tú, con la dirección del jabón en la espuma, tú, subiendo mis locas escalas y escaleras,
tú, manejando el síntoma de mi caligrafía y encontrando en la arena del cuaderno las letras extraviadas que buscaban tu boca.
Sonnet 36
My heart, queen of the beehive and the barnyard, little leopard of the string and the onions, I love to watch your miniature empire sparkle: your weapons of wax and wine and oil,
garlic, and the soil that opens for your hands, the blue material that ignites in your hands, the transmigration of dream into salad, the snake rolled up in the garden hose.
You with your sickle that lifts the perfumes, you with the bossy soapsuds, you climbing my crazy ladders and stairs.
You taking charge: even my handwriting, its characteristics, even the sand grains in my notebooks--finding in those pages lost syllables that were searching for your mouth.
Translated by Stephen TapscottEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:36 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXV- |
|
Soneto XXXV
Tu mano fue volando de mis ojos al día. Entró la luz como un rosal abierto. Arena y cielo palpitaban como una culminante colmena cortada en las turquesas.
Tu mano tocó sílabas que tintineaban, copas, alcuzas con aceites amarillos, corolas, manantiales y, sobre todo, amor, amor: tu mano pura preservó las cucharas.
La tarde fue. La noche deslizó sigilosa sobre el sueño del hombre su cápsula celeste. Un triste olor salvaje soltó la madreselva.
Y tu mano volvió de su vuelo volando a cerrar su plumaje que yo creí perdido sobre mis ojos devorados por la sombra.
Sonnet 35
Your hand flew from my eyes into the day. The light arrived and opened like a rose garden. Sand and sky throbbed like an ultimate beehive carved in the turquoise.
Your hand touched syllables that rang like bells, touched cups, barrels full of yellow oil, flower petals, fountains, and, above all, love, Love: your pure hand guarded the ladles.
The afternoon...was. Quietly the night slid over a man asleep, its celestial capsule. Honeysuckle set loose its sad savage odor.
And then your hand fluttered, it flew back again: it closed its wings, its feathers I had thought were lost, over my eyes the darkness had swallowed.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:35 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXIV- |
|
Soneto XXXIV
Eres hija del mar y prima del orégano, nadadora, tu cuerpo es de agua pura, cocinera, tu sangre es tierra viva y tus costumbres son floridas y terrestres.
Al agua van tus ojos y levantan las olas, a la tierra tus manos y saltan las semillas, en agua y tierra tienes propiedades profundas que en ti se juntan como las leyes de la greda.
Náyade, corta tu cuerpo la turquesa y luego resurrecto florece en la cocina de tal modo que asumes cuanto existe
Sonnet 34
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin. Swimmer, your body is pure as the water; cook, your blood is quick as the soil. Everything you do is full of flowers, rich with the earth.
Your eyes go out toward the water, and the waves rise; your hands go out to the earth and the seeds swell; you know the deep essence of water and the earth, conjoined in you like a formula for clay.
Naiad: cut your body into turquoise pieces, they will bloom resurrected in the kitchen. This is how you become everything that lives.
And so at last, you sleep, in the circle of my arms that push back the shadows so that you can rest-- vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.
Translated by Stephen TapscottEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:34 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXIII- |
|
Soneto XXXIII
Amor, ahora nos vamos a la casa donde la enredadera sube por las escalas: antes que llegues tú llegó a tu dormitorio el verano desnudo con pies de madreselva.
Nuestros besos errantes recorrieron el mundo: Armenia, espesa gota de miel desenterrada, Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando con antigua paciencia los días de las noches.
Y ahora, bienamada, por el mar crepitante volvemos como dos aves ciegas al muro, al nido de la lejana primavera,
porque el amor no puede volar sin detenerse: al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas, a nuestro territorio regresaron los besos.
Sonnet 33
Love, we're going home now, where the vines clamber over the trellis: even before you, the summer will arrive, on its honeysuckle feet, in your bedroom.
Our nomadic kisses wandered over all the world: Armenia, dollop of disinterred honey--: Ceylon, green dove--: and the Yang-Tse with its old old patience, dividing the day from the night.
And now, dearest, we return, across the crackling sea like two blind birds to their wall, to their nest in a distant spring:
because love cannot always fly without resting, our lives return to the wall, to the rocks of the sea: our kisses head back home where they belong.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:33 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXII- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto XXXII
La casa en la mañana con la verdad revuelta de sábanas y plumas, el origen del día sin dirección, errante como una pobre barca, entre los horizontes del orden y del sueño.
Las cosas quieren arrastrar vestigios, adherencias sin rumbo, herencias frías, los papeles esconden vocales arrugadas y en la botella el vino quiere seguir su ayer.
Ordenadora, pasas vibrando como abeja tocando las regiones perdidas por la sombra, conquistando la luz con tu blanca energía.
Y se construye entonces la claridad de nuevo: obedecen las cosas al viento de la vida y el orden establece su pan y su paloma.
Sonnet 32
The house this morning--with its truths scrambled, blankets and feathers, the start of the day already in flux-- drifts like a poor little boat between it's horizons of order and of sleep.
Objects want only to drag themselves along: vestiges, entropic followers, cold legacies. Papers hide their shriveled vowels; the wine in the bottle prefers to continue yesterday.
But you--The one who puts things in order--you shimmer through like a bee, probing spaces lost to the darkness: conquering light, you with your white energy.
So you construct a new clarity here, and objects obey, following the wind of life: an Order establishes its bread, its dove.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:32 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXX- |
|
Soneto XXX
Tienes del archipiélago las hebras del alerce, la carne trabajada por los siglos del tiempo, venas que conocieron el mar de las maderas, sangre verde caída de cielo a la memoria.
Nadie recogerá mi corazón perdido entre tantas raíces, en la amarga frescura del sol multiplicado por la furia del agua, allí vive la sombra que no viaja conmigo.
Por eso tú saliste del Sur como una isla poblada y coronada por plumas y maderas y yo sentí el aroma de los bosques errantes,
hallé la miel oscura que conocí en la selva, y toqué en tus caderas los pétalos sombríos que nacieron conmigo y construyeron mi alma.
Sonnet 30 From the archipelago you have hair of larch fibres, flesh that was realised by aeons of time, veins that have known oceans of timber, green blood dropped from the sky into memory. No one can recapture my heart, lost among so many roots, in the bitter cool of the sun’s rays multiplied by seething of waters: there lives the shadow that does not depart with me. So you rose out of the South like an islet, crowned, populated, by plumage and timber, and I sensed the fragrance of wandering woodland. I found the dark honey I knew in the forest, and touched at your hips the petals of shadow that were born with me and that formed my soul.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:30 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXVIII- |
|
Soneto XXVIII
Amor, de grano a grano, de planeta a planeta, la red del viento con sus países sombríos, la guerra con sus zapatos de sangre, o bien el día y la noche de la espiga.
Por donde fuimos, islas o puentes o banderas, violines del fugaz otoño acribillado, repitió la alegría los labios de la copa, el dolor nos detuvo con su lección de llanto.
En todas las repúblicas desarrollaba el viento su pabellón impune, su glacial cabellera y luego regresaba la flor a sus trabajos.
Pero en nosotros nunca se calcinó el otoño. Y en nuestra patria inmóvil germinaba y crecía el amor con los derechos del rocío.
Sonnet 28
Love, from seed to seed, from planet to planet, the wind with its net through the darkening nations, war with its bloody shoes, or even the day, with a thorny night.
Wherever we went, islands or bridges or flags, there were the violins of the fleeting autumn, bullet-laced; happines echoing at the rim of wineglass; sorrow detaining us, with its lesson of tears.
Through all those republics the wind whipped --- its arrogant pavillions, its glacial hair; it would return the flowers, later,to their work.
But no withering autumn ever touched us. In our stable place a love sprouted, grew: as rightfully empowered as the dew.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:28 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXVII- |
|
Soneto XXVII
Desnuda eres tan simple como una de tus manos, lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente, tienes líneas de luna, caminos de manzana, desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba, tienes enredaderas y estrellas en el pelo, desnuda eres enorme y amarilla como el verano en una iglesia de oro.
Desnuda eres pequeña como una de tus uñas, curva, sutil, rosada hasta que nace el día y te metes en el subterráneo del mundo
como en un largo túnel de trajes y trabajos: tu claridad se apaga, se viste, se deshoja y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.
Sonnet 27 Naked you are simple as one of your hands; Smooth, earthy, small, transparent, round. You've moon-lines, apple pathways Naked you are slender as a naked grain of wheat.
Naked you are blue as a night in Cuba; You've vines and stars in your hair. Naked you are spacious and yellow As summer in a golden church.
Naked you are tiny as one of your nails; Curved, subtle, rosy, till the day is born And you withdraw to the underground world.
As if down a long tunnel of clothing and of chores; Your clear light dims, gets dressed, drops its leaves, And becomes a naked hand again.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:27 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXV- |
|
Soneto XXV
Antes de amarte, amor, nada era mío: vacilé por las calles y las cosas: nada contaba ni tenía nombre: el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos, túneles habitados por la luna, hangares crueles que se despedían, preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío, muerto y mudo, caído, abandonado y decaído, todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie, hasta que tu belleza y tu pobreza llenaron el otoño de regalos.
Sonnet 25 Before I loved you, love, nothing was my own: I wavered through the streets, among objects: nothing mattered or had a name: the world was made of air, which waited.
I knew rooms full of ashes, tunnels where the moon lived, rough warehouses that growled 'get lost', questions that insisted in the sand.
Everything was empty, dead, mute, fallen abandoned, and decayed: inconceivably alien, it all
belonged to someone else - to no one: till your beauty and your poverty filled the autumn plentiful with gifts.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:25 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXIV- |
|
Soneto XXIV
Amor, amor, las nubes a la torre del cielo subieron como triunfantes lavanderas, y todo ardió en azul, todo fue estrella: el mar, la nave, el día se desterraron juntos.
Ven a ver los cerezos del agua constelada y la clave redonda del rápido universo, ven a tocar el fuego del azul instantáneo, ven antes de que sus pétalos se consuman.
No hay aquí sino luz, cantidades, racimos, espacio abierto por las virtudes del viento hasta entregar los últimos secretos de la espuma.
Y entre tantos azules celestes, sumergidos, se pierden nuestros ojos adivinando apenas los poderes del aire, las llaves submarinas.
Sonnet 24 Amor, Amor, the clouds in the sky’s tower mounted like triumphant purifying fountains, and all glowed blue, all was star-like: sea, boat, day, fused and banished. Come and see the cherries of water that appeared, and the whole scale of the swift universe, come and touch the fire of the blue instant, come before its petals are consumed. Nothing here lacks light, number, clusters, space opened up by the wind’s virtues, until it delivers the sea-foam’s last secret. And among so many blues, celestial, submerged, our eyes are lost barely divining the powers of air, the underwater gushers.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:24 |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXIII- |
|
Soneto XXIII
Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa, el jazmín duplicó su estrellado secreto, y del terrible amor las suaves manos puras dieron paz a mis ojos y sol a mis sentidos.
Oh amor, cómo de pronto, de las desgarraduras hiciste el edificio de la dulce firmeza, derrotaste las uñas malignas y celosas y hoy frente al mundo somos como una sola vida.
Así fue, así es y así será hasta cuando, salvaje y dulce amor, bienamada Matilde, el tiempo nos señale la flor final del día.
Sin ti, sin mí, sin luz ya no seremos: entonces más allá del la tierra y la sombra el resplandor de nuestro amor seguirá vivo.
Sonnet 23 The light that climbs from your feet to your hair, the mantle enveloping your delicate form, are not sea’s nacre, or frozen silver: you are bread, bread, dear to the fire. The grain built its silo around you, and rose, increased by a golden age, while its wheaten surge recreated your breasts, my love was an ember labouring in earth. Oh, bread of your forehead, your legs, and your mouth, bread I consume, born each day with the light, dear one, the bake-houses banner and sign: the fire taught your blood its lessons, you learnt sacredness from grain, and your language, your perfume are bread.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:23 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|