About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la luz encantada- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la luz encantada
La luz bajo los árboles, la luz del alto cielo. La luz verde enramada que fulgura en la hoja y cae como fresca arena blanca.
Una cigarra eleva su son de aserradero sobre la transparencia.
Es una copa llena de agua el mundo.
Ode to enchanted light
Under the trees light has dropped from the top of the sky, light like a green latticework of branches, shining on every leaf, drifting down like clean white sand.
A cicada sends its sawing song high into the empty air.
The world is a glass overflowing with water.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:55 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al ojo- |
|
Oda al ojo
Poderoso eres, pero una arenilla, una paca de mosca, la mitad de un miligramo de polvo entrò en tu ojo derecho y el mundo se hizo negro y borroso, las calles se volvieron escaleras, los edificios se cubrieron de humo tu amor, tu hijo, tu plato cambiaron de color, se transforma en palmeras o arañas.
Cuida el ojo!
El ojo, globo de maravilla, pequeño pulpo de nuestro abismo que extrae la luz de las tinieblas, perla elaboradora, magnético azabache, maquinita rápida como nada o como nadie, fotògrafo vertiginoso, pintor francés, revelador de asombro. Ojo, diste nombre a la luz de la esmeralda, sigues el crecimiento del naranjo y controlas las leyes de la aurora, mides, adviertes el peligro, te encuentras con el rayo de otros ojos y arde en el corazòn la llamarada, como un milenario molusco, te sobrecoges al ataque del ácido, lees, lees números de banqueros, alfabetos de tiernos colegiales de Turquía, de Paraguay, de Malta, lees nòminas y novelas, abarcas olas, ríos, geografías, exploras, reconoces tu bandera en el remoto mar, entre los barcos, guardas al náufrago el retrato más azul del cielo y de noche tu pequeña ventana que se cierra se abre por otro lado como un túnel a la indecisa patria de los sueños.
Yo vi un muerto en la pampa salitrera, era un hombre del salitre, hermano de la arena. En una huelga mientras comía con sus compañeros lo derribaron, luego en su sangre que otra vez volvía a las arenas, los hombres empaparon sus banderas y por la dura pampa caminaron cantando y desafiando a sus verdugos. Yo me incliné para tocar su rostro y en las pupilas muertas, retratada, profunda, vi, que se había quedado viviente su bandera, la misma que llevaban al combate sus hermanos cantando, allí como en el pozo de toda la eternidad humana vi su bandera como fuego escarlata, como una amapola indestructible.
Ojo, tú faltabas en mí canto y cuando una vez más hacia el océano fui a dirigir las cuerdas de mi lira y de mi oda, tú delicadamente me mostraste qué tonco soy: vi la vida, la tierra, todo lo vi, menos mis ojos. Entonces dejaste penetrar bajo mis pápados un átomo de polvo. Se me nublò la vista. Vi el mundo ennegrecido. El oculista detrás de una escafandra me dirigiò su rayo y me dejò caer como a una ostra una gola de infierno. Más tarde, reflexivo, recobrando la vista y admirando los pardos, espaciosos ojos de la que adoro, borré mi ingratitud con esta oda que tus desconocidos ojos leen.
Ode to the eye
Powerful— but a grain of sand, a fly’s foot, half a milligram of dust entered your right eye and the world became dark and foggy. Streets became staircases, buildings were covered with smoke, your love, your son, your dinner plate changed color, turning into palm trees or spiders. Protect the eye! The eye, bubble of wonder, small octopus of our emptiness extracting brightness from shade, polished pearl, alluring blackness of the sea, swift engine like nothing and no one, dizzying photographer, French painter, revelator of oracle. Eye, you name the emerald glow, trace the growth of an orange tree, control the laws of sunrise. You measure, announce danger, encounter the glimmer of others. And fire burns in the heart, like an ancient mollusk. You sneer at the attacking acid. You read, read the banker’s numbers, ABCs by tender students from Turkey, Paraguay, Malta. Read reports and novels, seize waves, rivers, geographies. Explorer, you sight your flag in the remote sea, among the ships, giving the shipwrecked sailor the bluest portrait of the sky. Then, at night, your small closing window opens up from the other end, like a tunnel, to the unsettled homeland of dreams. I saw a dead man in the salt pampa, a man made of salt, a brother of sand. During a strike, while I ate with my compañeros, he was struck down. So they soaked their flags in his blood, coming back to the sand. Across the arid pampa they walked, singing, defying their oppressors. I bent down to touch his face. In his dead pupils, I saw, photographed in their depth, that his flag was still moving, the same one taken by his brothers into battle while they sang. There, in the well that holds humankind forever, I saw his flag, like scarlet fire, an indestructible poppy. Eye, you were missing from his song. When I returned to the ocean I played my lyre’s chords once again and sang my ode. You showed me, delicately, how foolish I am: I saw life, I saw the earth, I saw everything— except my own eyes. Then you let a particle of dust hide behind my eyelids. I lost my sight. The world grew darker. The eye doctor, in his white uniform, pointed his ray at me. He allowed an infernal drop to fall down like an oyster. Later, reflexive, having recovered my sight— and admiring the brownish, spacious eyes of my beloved— I erased my ingratitude with this ode, now being read, mysteriously, by you.
Translated by Ilan StavansEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:50 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la tormenta- |
|
Oda a la tormenta Anoche vino ella, rabiosa, azul, color de noche, roja, color de vino, la tempestad trajo su cabellera de agua, ojos de frío fuego, anoche quiso dormir sobre la tierra. Llegó de pronto recién desenrollada desde su astro furioso, desde su cueva celeste, quería dormir y preparó su cama, barrió selvas, caminos, barrió montes, lavó piedras de océano, y entonces como si fueran plumas removió los pinares para hacerse su cama. Sacó relámpagos de su saco de fuego, dejó caer los truenos como grandes barriles. De pronto fue silencio: una hoja iba sola en el aire, como un violín volante, entonces, antes de que llegara al suelo, tempestad, en tus manos la tomaste, pusiste todo el viento a soplar su bocina, la noche entera a andar con sus caballos, todo el hielo a silbar, los árboles salvajes a expresar la desdicha de los encadenados, la tierra a gemir como madre pariendo, de un solo soplo escondiste el rumor de la hierba o las estrellas, rompiste como un lienzo el silencio inactivo, se llenó el mundo de orquesta y furia y fuego, y cuando los relámpagos caían como cabellos de tu frente fosfórica, caían como espadas de tu cintura guerrera, y cuando ya creíamos que terminaba el mundo, entonces, lluvia, lluvia, sólo lluvia, toda la tierra, todo el cielo reposaban, la noche se desangró cayendo sobre el sueño del hombre, sólo lluvia, agua del tiempo y del cielo: nada había caído, sino una rama rota, un nido abandonado.
Con tus dedos de música, con tu fragor de infierno, con tu fuego de volcanes nocturnos, jugaste levantando una hoja, diste fuerza a los ríos, enseñaste a ser hombres a los hombres, a temer a los débiles, a llorar a los dulces, a estremecerse a las ventanas, pero cuando ibas a destruirnos, cuando como cuchilla bajaba del cielo la furia, cuando temblaba toda la luz y la sombra y se mordían los pinos aullando junto al mar en tinieblas, tú, delicada tempestad, novia mía, furiosa no nos hiciste daño: regresaste a tu estrella y lluvia, lluvia verde, lluvia llena de sueños y de gérmenes, lluvia preparadora de cosechas, lluvia que lava el mundo, lo enjuga y lo recrea, lluvia para nosotros y para las semillas, lluvia para el olvido de los muertos y para nuestro pan de mañana, eso sólo dejaste, agua y música, por eso, tempestad, te amo, cuenta conmigo, vuelve, despiértame, ilumíname, muéstrame tu camino para que a ti se junte y cante con tu canto la decidida voz tempestuosa de un hombre.
Ode to the storm
Last night she came, livid, night-blue, wine-red: the tempest with her hair of water, eyes of cold fire- last night she wanted to sleep on earth. She came all of a sudden newly unleashed out of her furious planet, her cavern in the sky; she longed for sleep and made her bed: sweeping jungles and highways, sweeping mountains, washing ocean stones, and then as if they were feathers, ravaging pine trees to make her bed. She took the lightning from her quiver of fire, dropped thunderclaps like great barrels. All of a sudden there was a silence: a single leaf gliding on air like a flying violin- then, before it touched the earth, you took it in your hands, great storm, put all your winds to work blowing their horns, set the whole night galloping with its horses, all the ice whistling, the wild trees groaning in misery like prisoners, the earth moaning, a woman giving birth, in a single blow you blotted out the noise of grass or stars, tore the numbed silence like a handkerchief- the world filled with sound, fury and fire, and when the lightning flashes fell like hair from your shining forehead, fell like swords from your warrior's belt and when we were about to think that the world was ending, then, rain, rain, only rain, all earth, all sky, at rest, the night fell, bleeding to death on human sleep, nothing but rain, water of time and sky: nothing had fallen except a broken branch, an empty nest. With your musical fingers, with your hell-roar, your fire of volcanoes at night, you played at lifting a leaf, gave strength to rivers, taught men to be men, the weak to fear, the tender to cry, the windows to rattle- but when you prepared to destroy us, when like a dagger fury fell from the sky, when all the light and shadow trembled and the pines devoured themselves howling on the edge of the midnight sea, you, delicate storm, my betrothed, wild as you were, did us no wrong: but returned to your star and rain, green rain, rain full of dreams and seeds, mother of harvests rain, world-washing rain, draining it, making it new, rain for us men and for the seeds, rain for the forgetting of the dead and for tomorrow's bread- only the rain you left behind, water and music, for this, I love you storm, reckon with me, come back, wake me up, illuminate me, show me your path so that the chosen voice, the stormy voice of man may join and sing your song with you.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:45 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al traje- |
|
Oda al traje
Cada mañana esperas, traje, sobre una silla que te llene mi vanidad, mi amor, mi esperanza, mi cuerpo. Apenas salgo del sueño, me despido del agua , entro en tus mangas, mis piernas buscan el hueco de tus piernas y así abrazado por tu fidelidad infatigable salgo a pisar el pasto, entro en la poesía, miro por las ventanas, las cosas, los hombres, las mujeres, los hechos y las luchas me van formando, me van haciendo frente labrándome las manos, abriéndome los ojos, gastándome la boca y así, traje, yo también voy formándote , sacándote los codos, rompiéndote los hilos, y así tu vida crece a imagen de mi vida. Al viento ondulas y resuenas como si fueras mi alma, en los malos minutos te adhieres a mis huesos vacío, por la noche la oscuridad, el sueño pueblan con sus fantasmas tus alas y las mías. Yo pregunto si un día una bala del enemigo te dejara una mancha de mi sangre y entonces te morirás conmigo o tal vez no sea todo tan dramático sino simple, y te iras enfermando, traje, conmigo, envejeciendo conmigo, con mi cuerpo y juntos entraremos a la tierra. Por eso cada día te saludo con reverencia y luego me abrazas y te olvido, porque uno solo somos y seguiremos siendo frente al viento, en la noche, las calles o la lucha un solo cuerpo tal vez, tal vez, alguna vez inmóvil.
Ode to clothes
Every morning you wait, clothes, over a chair, to fill yourself with my vanity, my love, my hope, my body. Barely risen from sleep, I relinquish the water, enter your sleeves, my legs look for the hollows of your legs, and so embraced by your indefatigable faithfulness I rise, to tread the grass, enter poetry, consider through the windows, the things, the men, the women, the deeds and the fights go on forming me, go on making me face things working my hands, opening my eyes, using my mouth, and so, clothes, I too go forming you, extending your elbows, snapping your threads, and so your life expands in the image of my life. In the wind you billow and snap as if you were my soul, at bad times you cling to my bones, vacant, for the night, darkness, sleep populate with their phantoms your wings and mine. I wonder if one day a bullet from the enemy will leave you stained with my blood and then you will die with me or one day not quite so dramatic but simple, you will fall ill, clothes, with me, grow old with me, with my body and joined we will enter the earth. Because of this each day I greet you with reverence and then you embrace me and I forget you, because we are one and we will go on facing the wind, in the night, the streets or the fight, a single body, one day, one day, some day, still.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:40 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al mar- |
|
Oda al mar
Aquí en la isla el mar y cuánto mar se sale de sí mismo a cada rato, dice que sí, que no, que no, que no, que no, dice que si, en azul, en espuma, en galope, dice que no, que no. No puede estarse quieto, me llamo mar, repite pegando en una piedra sin lograr convencerla, entonces con siete lenguas verdes de siete perros verdes, de siete tigres verdes, de siete mares verdes, la recorre, la besa, la humedece y se golpea el pecho repitiendo su nombre. Oh mar, así te llamas, oh camarada océano, no pierdas tiempo y agua, no te sacudas tanto, ayúdanos, somos los pequeñitos pescadores, los hombres de la orilla, tenemos frío y hambre eres nuestro enemigo, no golpees tan fuerte, no grites de ese modo, abre tu caja verde y déjanos a todos en las manos tu regalo de plata: el pez de cada día.
Aquí en cada casa lo queremos y aunque sea de plata, de cristal o de luna, nació para las pobres cocinas de la tierra. No lo guardes, avaro, corriendo frío como relámpago mojado debajo de tus olas. Ven, ahora, ábrete y déjalo cerca de nuestras manos, ayúdanos, océano, padre verde y profundo, a terminar un día la pobreza terrestre. Déjanos cosechar la infinita plantación de tus vidas, tus trigos y tus uvas, tus bueyes, tus metales, el esplendor mojado y el fruto sumergido.
Padre mar, ya sabemos cómo te llamas, todas las gaviotas reparten tu nombre en las arenas: ahora, pórtate bien, no sacudas tus crines, no amenaces a nadie, no rompas contra el cielo tu bella dentadura, déjate por un rato de gloriosas historias, danos a cada hombre, a cada mujer y a cada niño, un pez grande o pequeño cada día. Sal por todas las calles del mundo a repartir pescado y entonces grita, grita para que te oigan todos los pobres que trabajan y digan, asomando a la boca de la mina: "Ahí viene el viejo mar repartiendo pescado". Y volverán abajo, a las tinieblas, sonriendo, y por las calles y los bosques sonreirán los hombres y la tierra con sonrisa marina. Pero si no lo quieres, si no te da la gana, espérate, espéranos, lo vamos a pensar, vamos en primer término a arreglar los asuntos humanos, los más grandes primero, todos los otros después, y entonces entraremos en ti, cortaremos las olas con cuchillo de fuego, en un caballo eléctrico saltaremos la espuma, cantando nos hundiremos hasta tocar el fondo de tus entrañas, un hilo atómico guardará tu cintura, plantaremos en tu jardín profundo plantas de cemento y acero, te amarraremos pies y manos, los hombres por tu piel pasearán escupiendo, sacándote racimos, construyéndote arneses, montándote y domándote dominándote el alma. Pero eso será cuando los hombres hayamos arreglado nuestro problema, el grande, el gran problema. Todo lo arreglaremos poco a poco: te obligaremos, mar, te obligaremos, tierra, a hacer milagros, porque en nosotros mismos, en la lucha, está el pez, está el pan, está el milagro.
Ode to the sea
Here, surrounding the island, there's sea, but what sea: it's always overflowing, says yes then no, then no again, and no, says yes in blue, in sea spray, raging, says no and no again. It can't be stil: it stammers "My name is Sea," it slaps the rocks and when they aren't convinced strokes them and soaks them and smothers them with kisses with seven green tongues of seven green dogs or seven green tigers or seven green seas, beating its chest, stammering its name. O sea, this is your name, O comrade ocean: don't waste time or water getting so upset: help us instead.
We're meager fishermen, men from the shore. We're hungry and cold and you're our foe. Don't beat so hard, don't shout so loud: open your green coffers, place gifts of silver in our hands; give us this day our daily fish.
It's what we all want. Though made of silver, glass and moonlight, it was meant for the poorest kitchens. Don't hoard it greedily speeding cold like wet lightning below your waves. Come to us now, open up, leave it within reach. Help us, ocean, father deep and green, help us put at an end to the world's poverty. Let us harvest boundless crops of your lives, your wheat and grapes, oxen and ores, your wet splendor and submerged fruits.
We know your name, father sea: seagulls shreik it over the sands. So shape up: don't toss your mane, don't give us trouble, don't break your lovely teeth trying to topple the sky. Set the grand stories aside for now, give us our daily fish, big or little as you wish, one for every man, woman and child. Prowl the streets of this wide world doling out your fish, now shouting shouting for all to hear, all the working poor gathered at the mouth of the mine saying: "Here's old man sea doling out his fish." Then they'll return smiling to the darkness: streets and forests will be full of smiling people. The earth will wear a sea-blue smile.
But if you're against it, if it's not to your taste, wait, wait for us. We'll think it over, we'll pull the affairs of mankind in order, big things first then all the rest. And we'll wade in slicing your waves with knives of fire. We'll mount your crests on electric steeds. We'll plunge singing to the center of your being. Atomic threads will wrap your waist. We'll dig plants of steel and cement in your deep garden. We'll tie you hand and foot. People will spit casually, gliding on your skin. They'll pull flowers from your side. They'll fashion a harness, mount and break you and take over your soul, But this will only happen if we solve our problem, our greatest problem. We'll take it little by little: we will make you, sea and earth, we will make you perform miracles, because inside us, inside our struggle, is our daily bread, our fish and our miracle.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:35 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la pareja- |
|
Oda a la pareja
I Reina, es hermoso ver marcando mi camino tu pisada pequeña o ver tus ojos enredándose en todo lo que miro, ver despertar tu rostro cada día sumergirse en el mismo fragmento de sombra cada noche. Hermoso es ver el tiempo que corre como el mar contra una sóla proa formada por tus senos y mi pecho, por tus pies y mis manos. Pasan por tu perfil olas del tiempo, las mismas que me azotan y me encienden, olas como furiosas dentelladas de frío y olas como los granos de la espiga. Pero estamos juntos, resistimos, guardando tal vez espuma negra o roja en la memoria, heridas que palpitaron como labios o alas. Vamos andando juntos por calles y por islas, bajo el violín quebrado de las ráfagas frente a un dios enemigo, sencillamente juntos una mujer y un hombre.
II Aquellos que no han sentido cada día del mundo caer sobre la doble máscara del navío, no la sal sino el tiempo, no la sombra sino el paso desnudo de la dicha, cómo podrán cerrar los ojos, los ojos solitarios y dormir?
No me gusta la casa sin tejado, la ventana sin vidrios. No me gusta el día sin trabajo, ni la noche sin sueño. No me gusta el hombre sin mujer, ni la mujer sin hombre.
Complétate, hombre o mujer, que nada te intimide. En algún sitio ahora están esperándote. Levántate: tiembla la luz en las campanas, nacen las amapolas, tienes que vivir y amasar con barro y luz tu vida.
Si sobre dos cabezas cae la nieve es dulce el corazón caliente de la casa. De otra manera, en la intemperie, el viento te pregunta: dónde está la que amaste? y te empuja, mordiéndote, a buscarla. Media mujer es una y un hombre es medio hombre. En media casa viven; duermen en medio lecho.
Yo quiero que las vidas se integren encendiendo los besos hasta ahora apagados. Yo soy el buen poeta casamentero. Tengo novias para todos los hombres. Todos los días veo mujeres solitarias que por ti me preguntan. Te casaré, si quieres, con la hermana de la sirena reina de las islas. Por desgracia, no puedes casarte con la reina, porque me está esperando. Se casará conmigo.
Ode to the couple
I My darling, it is lovely to see your small step leaving its mark on my path or to see your eyes taking in all that I look at, to see your face awaken each day, to dive into the same fragment of shadow each night. It is beautiful to see the time that runs like the sea against a single prow with the shape of your breast and my chest, and your feet and my hands. Waves of time pass through your profile, the same ones that lash me and burn me, waves like the furious bite of the cold and waves like the seeds of the tassel of wheat. But we are together, we resist, keeping in our memory perhaps, black foam or red wounds that throbbed like lips or wings. We go forth together through streets and through islands, under the broken violin of the bursts of wind, facing an enemy God, simply together a woman and a man.
II Those who have not felt each day of the world fall over the double mask of the ship, not the salt but the time not the shadow but the naked step of joy, how will they be able to close their eyes, their solitary eyes and sleep?
I don't like the house without a roof the window without glass. I don't like the day without work, nor the night without dreams. I don't like man without woman nor woman without man.
Be brave man or woman, let nothing frighten you. In some place now they are waiting for you. Arise: the light in the bells trembles, the poppies are born, you have to live and to knead your life with clay and light.
If snow falls on two heads the warm heart of the house is sweet. If not, on the outside, the wind asks you: where is the one you loved? and it pushes you, biting you, to look for her. A woman is half a woman and a man is half a man. In half a house they live; sleeping in half a bed.
I wish that lives become joined that kisses until now unlit ignite. I am the good matchmaker poet. I have brides for all men. Every day I see lonely women who ask me for you. I will see you wed, if you like, with the sister of the siren queen of the islands. Unfortunately, you cannot marry the queen, because she is waiting for me. I will wed her myself.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:30 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la pereza- |
|
Oda a la pereza
Ayer sentí que la oda no subía del suelo. Era hora, debía por lo menos mostrar una hoja verde. Rasqué la tierra: “Sube, hermana oda -le dije- te tengo prometida, no me tengas miedo, no voy a triturarte, oda de cuatro hojas, oda de cuatro manos, tomarás té conmigo. Sube, te voy a coronar entre las odas, saldremos juntos, por la orilla del mar, en bicicleta. Fue inútil.
Entonces, en lo alto de los pinos, la pereza apareció desnuda, me llevó deslumbrado y soñoliento, me descubrió en la arena pequeños trozos rotos de sustancias oceánicas, maderas, algas, piedras, plumas de algas marinas. Busqué sin encontrar ágatas amarillas. El mar llenaba los espacios desmoronando torres, invadiendo las costas de mi patria, avanzando sucesivas catástrofes de espuma. Sola en la arena abría un rayo una corola. Vi cruzar los petreles plateados y como cruces negras los cormoranes clavados en las rocas. Liberté una abeja que agonizaba en un velo de araña, metí una piedrecita en un bolsillo, era suave, suavísima como un pecho de un pájaro, mientras tanto en la costa, toda la tarde, lucharon sol y niebla. A veces la niebla se impregnaba de luz como un topacio, otras veces caía un rayo de sol húmedo dejando caer gotas amarillas.
En la noche, pensando en los deberes de mi oda fugitiva, me saqué los zapatos junto al fuego, resbaló arena de ellos y pronto fui quedándome dormido.
Ode to laziness
Yesterday I felt that my ode wouldn't get up off the ground. It was time, it should at least show a green leaf. I scratched the earth: "Get up, sister ode" --I said to her-- "I promised to produce you, don't be scared of me, I'm not going to step on you, ode with four leaves, ode for four hands, you'll have tea with me. Get up, I will crown you among the odes, we'll go out to the sea shore on our bicycles." Nothing doing. Then, high up in the pines, laziness appeared naked, she led me off dazzled and sleepy, she showed me on the sand little broken pieces of material from the ocean, wood, seaweed, stones feathers of seabirds. I looked for yellow agates but didn't find any. The sea filled all spaces, crumbling towers, invading the coasts of my country, pushing forward successive catastrophes of foam. Alone on the sand a ray opened a ring of fire. I saw the silvered petrels cruise and like black crosses the cormorants nailed to the rocks. I set free a bee writhing in a spiderweb, I put a little stone in my pocket, it was smooth, very smooth like a birds' breast, meanwhile on the cost, all afternoon, sun and of wrestled. Sometimes the fog was pregnant with light like a topaz, at other times a moist ray of sun fell, and yellow drops fell after it.
At night, thinking about the duties of my fugitive ode, I took off my shoes by the fire, sand spilled from them and right away I was falling asleep.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:25 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la alcachofa- |
|
Oda a la alcachofa
La alcachofa de tierno corazón se vistió de guerrero, erecta, construyó una pequeña cúpula, se mantuvo impermeable bajo sus escamas, a su lado los vegetales locos se encresparon, se hicieron zarcillos, espadañas, bulbos conmovedores, en el subsuelo durmió la zanahoria de bigotes rojos, la viña resecó los sarmientos por donde sube el vino, la col se dedicó a probarse faldas, el orégano a perfumar el mundo, y la dulce alcachofa allí en el huerto, vestida de guerrero, bruñida como una granada, orgullosa, y un día una con otra en grandes cestos de mimbre, caminó por el mercado a realizar su sueño: la milicia. En hileras nunca fue tan marcial como en la feria, los hombres entre las legumbres con sus camisas blancas eran mariscales de las alcachofas, las filas apretadas, las voces de comando, y la detonación de una caja que cae,
pero entonces viene María con su cesto, escoge una alcachofa, no le teme, la examina, la observa contra la luz como si fuera un huevo, la compra, la confunde en su bolsa con un par de zapatos, con un repollo y una botella de vinagre hasta que entrando a la cocina la sumerge en la olla.
Así termina en paz esta carrera del vegetal armado que se llama alcachofa, luego escama por escama desvestimos la delicia y comemos la pacífica pasta de su corazón verde.
Ode to an artichoke
The artichoke of delicate heart erect in its battle-dress, builds its minimal cupola; keeps stark in its scallop of scales. Around it, demoniac vegetables bristle their thicknesses, devise tendrils and belfries, the bulb's agitations; while under the subsoil the carrot sleeps sound in its rusty mustaches. Runner and filaments bleach in the vineyards, whereon rise the vines. The sedulous cabbage arranges its petticoats; oregano sweetens a world; and the artichoke dulcetly there in a gardenplot, armed for a skirmish, goes proud in its pomegranate burnishes. Till, on a day, each by the other, the artichoke moves to its dream of a market place in the big willow hoppers: a battle formation. Most warlike of defilades- with men in the market stalls, white shirts in the soup-greens, artichoke field marshals, close-order conclaves, commands, detonations, and voices, a crashing of crate staves.
And Maria come down with her hamper to make trial of an artichoke: she reflects, she examines, she candles them up to the light like an egg, never flinching; she bargains, she tumbles her prize in a market bag among shoes and a cabbage head, a bottle of vinegar; is back in her kitchen. The artichoke drowns in a pot.
So you have it: a vegetable, armed, a profession (call it an artichoke) whose end is millennial. We taste of that sweetness, dismembering scale after scale. We eat of a halcyon paste: it is green at the artichoke heart.
Translated by Ben BelittEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:20 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al limón- |
|
Oda al limón
De aquellos azahares desatados por la luz de la luna, de aquel olor de amor exasperado, hundido en la fragancia salió del limonero el amarillo, desde su planetario bajaron a la tierra los limones.
¡Tierna mercadería! Se llenaron las costas, los mercados, de luz, de oro silvestre, y abrimos dos mitades de milagro, ácido congelado que corría desde los hemisferios de una estrella, y el licor más profundo de la naturaleza, intransferible, vivo, irreductible nació de la frescura del limón, de su casa fragante, de su ácida, secreta simetría.
En el limón cortaron los cuchillos una pequeña catedral, el ábside escondido abrió a la luz los ácidos vitrales y en gotas resbalaron los topacios, los altares, la fresca arquitectura.
Así, cuando tu mano empuña el hemisferio del cortado limón sobre tu plato un universo de oro derramaste, una copa amarilla con milagros, uno de los pezones olorosos del pecho de la tierra, el rayo de la luz que se hizo fruta, el fuego diminuto de un planeta.
Ode to a lemon
Out of lemon flowers loosed on the moonlight, love's lashed and insatiable essences, sodden with fragrance, the lemon tree's yellow emerges, the lemons move down from the tree's planetarium
Delicate merchandise! The harbors are big with it- bazaars for the light and the barbarous gold. We open the halves of a miracle, and a clotting of acids brims into the starry divisions: creation's original juices, irreducible, changeless, alive: so the freshness lives on in a lemon, in the sweet-smelling house of the rind, the proportions, arcane and acerb.
Cutting the lemon the knife leaves a little cathedral: alcoves unguessed by the eye that open acidulous glass to the light; topazes riding the droplets, altars, aromatic facades.
So, while the hand holds the cut of the lemon, half a world on a trencher, the gold of the universe wells to your touch: a cup yellow with miracles, a breast and a nipple perfuming the earth; a flashing made fruitage, the diminutive fire of a planet.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:15 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a una castaña en el suelo- |
|
Oda a una castaña en el suelo
Del follaje erizado caíste completa de madera pulida, de lúcida caoba, lista como un violín que acaba de nacer en la altura, y cae terminado en secreto entre pájaros y hojas, escuela de la forma, linaje de leña y de la harina, instrumento ovalado que guarda en su estructura delicia intacta y rosa comestible. En lo alto abandonaste el erizado erizo que, entreabrió sus espinas en la luz del castaño, por esa partidura viste el mundo, pájaros llenos de sílabas, rocío con estrellas, y abajo cabezas de muchachos y muchachas, hierbas que tiemblan sin reposo, humo que sube y sube. Te decidiste, castaña, y saltaste a la tierra, bruñida y preparada, endurecida y suave como un pequeño seno de las islas de América. Caíste golpeando el suelo pero nada pasó, la hierba siguió temblando, el viejo castaño susurró como las bocas de toda una arboleda, cayó una hoja del otoño rojo, firme siguieron trabajando las horas en la tierra. Porque eres sólo una semilla, castaño, otoño, tierra, agua, altura, silencio prepararon el germen, la harinosa espesura, los párpados maternos que abrirán, enterrados, de nuevo hacia la altura la magnitud sencilla de un follaje, la oscura trama húmeda de unas nuevas raíces, las antiguas y nuevas dimensiones de otro castaño en la tierra.
Ode to a chestnut on the ground
From bristly foliage you fell complete, polished wood, gleaming mahogany, as perfect as a violin newly born of the treetops, that falling offers its sealed-in gifts, the hidden sweetness that grew in secret amid birds and leaves, a model of form, kin to wood and flour, an oval instrument that holds within it intact delight, an edible rose. In the heights you abandoned the sea-urchin burr that parted its spines in the light of the chestnut tree; through that slit you glimpsed the world, birds bursting with syllables, starry dew below, the heads of boys and girls, grasses stirring restlessly, smoke rising, rising. You made your decision, chestnut, and leaped to earth, burnished and ready, firm and smooth as the small breasts of the islands of America. You fell, you struck the ground, but nothing happened, the grass still stirred, the old chestnut sighed with the mouths of a forest of trees, a red leaf of autumn fell, resolutely, the hours marched on across the earth. Because you are only a seed, chestnut tree, autumn, earth, water, heights, silence prepared the germ, the floury density, the maternal eyelids that buried will again open toward the heights the simple majesty of foliage, the dark damp plan of new roots, the ancient but new dimensions of another chestnut tree in the earth.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:05 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al caldillo de congrio- |
|
Oda al caldillo de congrio En el mar tormentoso de Chile vive el rosado congrio, gigante anguila de nevada carne. Y en las ollas chilenas, en la costa, nació el caldillo grávido y suculento, provechoso. Lleven a la cocina el congrio desollado, su piel manchada cede como un guante y al descubierto queda entonces el racimo del mar, el congrio tierno reluce ya desnudo, preparado para nuestro apetito. Ahora recoges ajos, acaricia primero ese marfil precioso, huele su fragancia iracunda, entonces deja el ajo picado caer con la cebolla y el tomate hasta que la cebolla tenga color de oro. Mientras tanto se cuecen con el vapor los regios camarones marinos y cuando ya llegaron a su punto, cuando cuajó el sabor en una salsa formada por el jugo del océano y por el agua clara que desprendió la luz de la cebolla, entonces que entre el congrio y se sumerja en gloria, que en la olla se aceite, se contraiga y se impregne. Ya sólo es necesario dejar en el manjar caer la crema como una rosa espesa, y al fuego lentamente entregar el tesoro hasta que en el caldillo se calienten las esencias de Chile, y a la mesa lleguen recién casados los sabores del mar y de la tierra para que en ese plato tú conozcas el cielo.
Ode to conger chowder
In the storm-tossed Chilean sea lives the rosy conger, giant eel of snowy flesh. And in Chilean stewpots, along the coast, was born the chowder, thick and succulent, a boon to man. You bring the Conger, skinned, to the kitchen (its mottled skin slips off like a glove, leaving the grape of the sea exposed to the world), naked, the tender eel glistens, prepared to serve our appetites. Now you take garlic, first, caress that precious ivory, smell its irate fragrance, then blend the minced garlic with onion and tomato until the onion is the color of gold. Meanwhile steam our regal ocean prawns, and when they are tender, when the savor is set in a sauce combining the liquors of the ocean and the clear water released from the light of the onion, then you add the eel that it may be immersed in glory, that it may steep in the oils of the pot, shrink and be saturated. Now all that remains is to drop a dollop of cream into the concoction, a heavy rose, then slowly deliver the treasure to the flame, until in the chowder are warmed the essences of Chile, and to the table come, newly wed the savors of land and sea, that in this dish you may know heaven.
Translated by Margaret Sayers PedenEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:00 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al tomate- |
|
Oda al tomate
La calle se llenó de tomates, mediodia, verano, la luz se parte en dos mitades de tomate, corre por las calles el jugo. En diciembre se desata el tomate, invade las cocinas, entra por los almuerzos, se sienta reposado en los aparadores, entre los vasos, las matequilleras, los saleros azules. Tiene luz propia, majestad benigna. Devemos, por desgracia, asesinarlo: se hunde el cuchillo en su pulpa viviente, es una roja viscera, un sol fresco, profundo, inagotable, llena las ensaladas de Chile, se casa alegremente con la clara cebolla, y para celebrarlo se deja caer aceite, hijo esencial del olivo, sobre sus hemisferios entreabiertos, agrega la pimienta su fragancia, la sal su magnetismo: son las bodas del día el perejil levanta banderines, las papas hierven vigorosamente, el asado golpea con su aroma en la puerta, es hora! vamos! y sobre la mesa, en la cintura del verano, el tomate, aastro de tierra, estrella repetida y fecunda, nos muestra sus circunvoluciones, sus canales, la insigne plenitud y la abundancia sin hueso, sin coraza, sin escamas ni espinas, nos entrega el regalo de su color fogoso y la totalidad de su frescura.
Ode to tomatoes
The street filled with tomatoes midday, summer, light is halved like a tomato, its juice runs through the streets. In December, unabated, the tomato invades the kitchen, it enters at lunchtime, takes its ease on countertops, among glasses, butter dishes, blue saltcellars. It sheds its own light, benign majesty. Unfortunately, we must murder it: the knife sinks into living flesh, red viscera, a cool sun, profound, inexhausible, populates the salads of Chile, happily, it is wed to the clear onion, and to celebrate the union we pour oil, essential child of the olive, onto its halved hemispheres, pepper adds its fragrance, salt, its magnetism; it is the wedding of the day, parsley hoists its flag, potatoes bubble vigorously, the aroma of the roast knocks at the door, it's time! come on! and, on the table, at the midpoint of summer, the tomato, star of earth, recurrent and fertile star, displays its convolutions, its canals, its remarkable amplitude and abundance, no pit, no husk, no leaves or thorns, the tomato offers its gift of fiery color and cool completeness.
Translated by Margaret Sayers PedenEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:55 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la papa- |
|
Oda a la papa
Papa te llamas papa y no patata, no naciste castellana: eres oscura como nuestra piel, somos americanos, papa, somos indios.
Profunda y suave eres, pulpa pura, purísima rosa blanca enterrada, floreces allá adentro en la tierra, en tu lluviosa tierra originaria, en las islas mojadas de Chile tempestuoso, en Chiloé marino, en medio de la esmeralda que abre su luz verde sobre el austral océano.
Papa, materia dulce, almendra de la tierra, la madre allí no tuvo metal muerto, allí en la oscura suavidad de las islas no dispuso el cobre y sus volcanes sumergidos, ni la crueldad azul del manganeso, sino que son su mano, como en un nido en la humedad más suave, colocó tus redomas, y cuando el trueno de la guerra negra, España inquisidora, negra como águila de sepultura, buscó el oro salvaje en la matriz quemante de la araucanía, sus uñas codiciosas fueron exterminadas, sus capitanes muertos, pero cuando a las piedras de Castilla regresaron los pobres capitanes derrotados levantaron en las manos sangrientas no una copa de oro, sino la papa de Chiloé marino.
Honrada eres como una mano que trabaja en la tierra, familiar eres como una gallina, compacta como un queso que la tierra elabora en sus ubres nutricias, enemiga del hambre, en todas las naciones se enterró su bandera vencedora y pronto allí, en el frío o en la costa quemada, apareció tu flor anónima enunciando la espesa y suave natalidad de tus raíces.
Universal delicia, no esperabas mi canto, porque eres sorda y ciega y enterrada. Apenas si hablas en el infierno del aceite o cantas en las freiduras de los puertos, cerca de las guitarras, silenciosa, harina de la noche subterránea, tesoro interminable de los pueblos.
Ode to the potato
Potato, you are called potayto, not potahto; you were not born with a beard, you are not Castillian. You are dark like our skin; we are Americans, potato, we are Indians.
You are gentle and profound, pure pulp, a pure buried white rose; you flower there inside the earth, are showered by original earth of wet islands, by tempestuous Chile, by the Chilean sea, an emerald that pours its green light out upon the austral ocean.
Potato, sweet matter, almond of the earth, the sediment there does not possess dead metals; there, in the obscure softness of the islands, no one fights for copper and its submerged volcanoes, or the blue cruelty of magnesium. Hands planted you in the moist ground as though stocking a nest. And when the thunder of that evil war, the Spanish conquest, black as an eagle of the grave, sought savage gold in the burning matrix of the Araucanias, its greedy ones were exterminated, its leaders died, and when the poor ruined captains returned to stony Castile in their hands they raised not a golden goblet but a potato from the Chilean sea.
You are honorable like hands that till the soil, like a hen you're a member of the family, are compact as a cheese that the earth pours out from its nourishing udders; enemy of hunger, in all nations you've planted your victorious and ready banner, in frozen land or in the ground of burning coastlines your anonymous flower has appeared, announcing the thick and steady birth rate of your roots.
Universal delight, you don't await my song, for you are deaf and blind and buried. Cooked in an inferno of oil you scarcely speak, nor do you sing in the fried-fish shops of the harbours; when close to the guitars you are silent, potato, meal of the subterranean night, interminable treasure-trove of the people.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:50 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la cebolla- |
|
Oda a la cebolla
Cebolla luminosa redoma, pétalo a pétalo se formó tu hermosura, escamas de cristal te acrecentaron y en el secreto de la tierra oscura se redondeó tu vientre de rocío. Bajo la tierra fue el milagro y cuando apareció tu torpe tallo verde, y nacieron tus hojas como espadas en el huerto, la tierra acumuló su poderío mostrando tu desnuda transparencia, y como en Afrodita el mar remoto duplicó la magnolia levantando sus senos, la tierra así te hizo, cebolla, clara como un planeta, y destinada a relucir, constelación constante, redonda rosa de agua, sobre la mesa de las pobres gentes.
Generosa deshaces tu globo de frescura en la consumación ferviente de la olla, y el jirón de cristal al calor encendido del aceite se transforma en rizada pluma de oro.
También recordaré cómo fecunda tu influencia el amor de la ensalada y parece que el cielo contribuye dándote fina forma de granizo a celebrar tu claridad picada sobre los hemisferios de un tomate. Pero al alcance de las manos del pueblo, regada con aceite, espolvoreada con un poco de sal, matas el hambre del jornalero en el duro camino. Estrella de los pobres, hada madrina envuelta en delicado papel, sales del suelo, eterna, intacta, pura como semilla de astro, y al cortarte el cuchillo en la cocina sube la única lágrima sin pena. Nos hiciste llorar sin afligirnos.
Yo cuanto existe celebré, cebolla, pero para mí eres más hermosa que un ave de plumas cegadoras, eres para mis ojos globo celeste, copa de platino, baile inmóvil de anémona nevada
y vive la fragancia de la tierra en tu naturaleza cristalina.
Ode to the onion
Onion, crystalline sack, your beauty formed, petal after petal, of luminous scales that increased you and your belly grew with dew in the mystery of the dark earth. Underground this mystery occurred and when your cumbersome green stem burst forth, and your leaves were born like sabers in the garden, the earth heaped up her power showing your naked transparency, and as the withdrawn sea lifting Aphrodite's breasts duplicated the magnolia, so did the earth fashion you, onion clear as a planet, and destined to bedazzle, constant constellation, round rose of water, upon the tabletops of the poor.
Generously, you undo your globe of freshness in devout consummation of the cooking pot, and the crystal shred in the flaming heat of the oil is transformed into a curled feather of gold.
Again, I will recall how fertile is your influence on the love of the salad, and it seems that the sky must aid by giving you hail's clever form to celebrate your chopped brightness on the borderlands of the tomato. But within reach of our communal hands sprinkled with oil, dusted with a nip sea salt, you kill the hunger of field-laborers on the hard road.
Star of the oppressed, pixie godmother wrapped in delicate paper, you rise from the ground infinite, intact, perfect as any astral seed, and on chopping you up the kitchen knife will raise one single tear without agony.
You force us to cry but never hurt us. I have praised all the world that exists, but to me, you onion, you are more handsome than any bird of dazzling feathers, a heavenly orb, a platinum bowl, an unmoving dance of the snowy windflower and the aroma of wet earth burns in your luminous being.
Translated by ZJCEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:45 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la esperanza- |
|
Oda a la esperanza
Crepúsculo marino, en medio de mi vida, las olas como uvas, la soledad del cielo, me llenas y desbordas, todo el mar, todo el cielo, movimiento y espacio, los batallones blancos de la espuma, la tierra anaranjada, la cintura incendiada del sol en agonía, tantos dones y dones, aves que acuden a sus sueños, y el mar, el mar, aroma suspendido, coro de sal sonora, mientras tanto, nosotros, los hombres, junto al agua, luchando y esperando, junto al mar, esperando.
Las olas dicen a la costa firme: “Todo será cumplido".
Ode to hope
Oceanic dawn at the center of my life. Waves like grapes, the sky's solitude, you fill me and flood the complete sea, the undimished sky, tempo and space, seafoam's white battalions, the orange earth, the sun's fiery waist in agony, so many gifts and talents, birds soaring into their dreams, and the sea, the sea, suspended aroma, chorus of rich, resonant salt, and meanwhile, we men, touch the water, struggling and hoping, we touch the sea hoping.
And the waves tell the firm coast; "Everything will be fulfilled"Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:40 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la bella desnuda- |
|
Oda a la bella desnuda
Con casto corazón, con ojos puros, te celebro, belleza, reteniendo la sangre para que surja y siga la línea, tu contorno, para que te acuestes en mi oda como en tierra de bosques o en espuma: en aroma terrestre o en música marina.
Bella desnuda, igual tus pies arqueados por un antiguo golpe del viento o del sonido que tus orejas, caracolas, mínimas del esplendido mar americano. Iguales son tus pechos de paralela plenitud, colmados por la luz de la vida, iguales son volando tus párpados de trigo que descubren o cierran dos países profundos en tus ojos.
La línea que tu espalda ha dividido en pálidas regiones se pierde y surge en dos tersas mitades de manzana y sigue separando tu hermosura en dos columnas de oro quemado, de alabastro fino, a perderse en tus pies como en dos uvas, desde donde otra vez arde y se eleva el árbol doble de ni simetría, fuego florido, candelabro abierto, turgente fruta erguida sobre el pacto del mar y de la tierra.
Tu cuerpo, en qué materia, ágata, cuarzo, trigo, se plasmò, fue subiendo como el pan se levanta de la temperatura, y señalò colinas plateadas, valles de un solo pétalò, dulzuras de profundo terciopelo, hasta quedar cuajada la fina y firme forma femenina?
No sòlo es luz que cae sobre el mundo la que alarga en tu cuerpo su nieve sofocada, sino que se desprende de ti la claridad como si fueras encendida por dentro.
Debajo de tu piel vive la luna.
Ode to a naked beauty
With chaste heart, and pure eyes I celebrate you, my beauty, restraining my blood so that the line surges and follows your contour, and you bed yourself in my verse, as in woodland, or wave-spume: earth's perfume, sea's music.
Nakedly beautiful, whether it is your feet, arching at a primal touch of sound or breeze, or your ears, tiny spiral shells from the splendour of America's oceans. Your breasts also, of equal fullness, overflowing with the living light and, yes, winged your eyelids of silken corn that disclose or enclose the deep twin landscapes of your eyes.
The line of your back separating you falls away into paler regions then surges to the smooth hemispheres of an apple, and goes splitting your loveliness into two pillars of burnt gold, pure alabaster, to be lost in the twin clusters of your feet, from which, once more, lifts and takes fire the double tree of your symmetry: flower of fire, open circle of candles, swollen fruit raised over the meeting of earth and ocean.
Your body - from what substances agate, quartz, ears of wheat, did it flow, was it gathered, rising like bread in the warmth, and signalling hills silvered, valleys of a single petal, sweetnesses of velvet depth, until the pure, fine, form of woman thickened and rested there?
It is not so much light that falls over the world extended by your body its suffocating snow, as brightness, pouring itself out of you, as if you were burning inside.
Under your skin the moon is alive.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:35 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la pantera negra- |
|
Oda a la pantera negra
Hace treinta y un años, no lo olvido, en Singapore, la lluvia caliente como sangre caía sobre antiguos muros blancos carcomidos por la humedad que en ellos dejó besos leprosos. La multitud oscura relucía de pronto en un relámpago los dientes o los ojos y el sol de hierro arriba como lanza implacable. Vagué por las calles inundadas betel, las nueces rojas elevándose sobre camas de hojas fragantes, y el fruto Dorian pudriéndose en la siesta bochornosa. De pronto estuve frente a una mirada, desde una jaula en medio de la calle dos círculos de frío, dos imanes, dos electricidades enemigas, dos ojos que entraron en los míos clavándome a la tierra y a la pared leprosa. Vi entonces el cuerpo que ondulaba y era sombra de terciopelo, elástica pureza, noche pura. Bajo la negra piel espolvoreados apenas la irisaban no supe bien si rombos de topacio o hexágonos de oro que se traslucían cuando la presencia delgada se movía. La pantera pensando y palpitando era una reina salvaje en un cajón en medio de la calle miserable. (...)
Ode to a black pantheress
in Singapore - I still remember - blood-warm rain was falling on ancient white walls pocked and pitted by humid, leprous kisses. Suddenly a flash of teeth or eyes would light the dark multitude, while overhead a leaden sun cast down its inexorable spear. I wandered teeming alleyways: betel, the red nut, couched on beds of fragrant leaves, through the sweltering siesta the dorian fruit decayed. Two eyes stopped me, a stare, a gaze, a cage in the middle of the street; two icy circles, two magnets, twin points of hostile electricity, two piercing eyes transfixed me, nailed me to the ground before the leprous wall. Then I saw undulating muscle, velvet shadow, flexed perfection, incarnate night. Blinking in that black pelt, dusting it with iridescence, either- I never knew for sure - two topaz lozenges or hexagons of gold that glittered as the lissome presence stirred. A pensive pulsating pantheress; a savage queen caged in the middle of the miserable street. (...)
Translated by Margaret Sayers PedenEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:30 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al vino- |
|
Oda al vino
Vino color de día, vino color de noche, vino con pies de púrpura o sangre de topacio, vino, estrellado hijo de la tierra, vino, liso como una espada de oro, suave como un desordenado terciopelo, vino encaracolado y suspendido, amoroso, marino, nunca has cabido en una copa, en un canto, en un hombre, coral, gregario eres, y cuando menos, mutuo. A veces te nutres de recuerdos mortales, en tu ola vamos de tumba en tumba, picapedrero de sepulcro helado, y lloramos lágrimas transitorias, pero tu hermoso traje de primavera es diferente, el corazón sube a las ramas, el viento mueve el día, nada queda dentro de tu alma inmóvil. El vino mueve la primavera, crece como una planta la alegría, caen muros, peñascos, se cierran los abismos, nace el canto. Oh tú, jarra de vino, en el desierto con la sabrosa que amo, dijo el viejo poeta. Que el cántaro de vino al beso del amor sume su beso.
Amor mio, de pronto tu cadera es la curva colmada de la copa, tu pecho es el racimo, la luz del alcohol tu cabellera, las uvas tus pezones, tu ombligo sello puro estampado en tu vientre de vasija, y tu amor la cascada de vino inextinguible, la claridad que cae en mis sentidos, el esplendor terrestre de la vida.
Pero no sólo amor, beso quemante o corazón quemado eres, vino de vida, sino amistad de los seres, transparencia, coro de disciplina, abundancia de flores. Amo sobre una mesa, cuando se habla, la luz de una botella de inteligente vino. Que lo beban, que recuerden en cada gota de oro o copa de topacio o cuchara de púrpura que trabajó el otoño hasta llenar de vino las vasijas y aprenda el hombre oscuro, en el ceremonial de su negocio, a recordar la tierra y sus deberes, a propagar el cántico del fruto.
Ode to wine
Day-colored wine, night-colored wine, wine with purple feet or wine with topaz blood, wine, starry child of earth, wine, smooth as a golden sword, soft as lascivious velvet, wine, spiral-seashelled and full of wonder, amorous, marine; never has one goblet contained you, one song, one man, you are choral, gregarious, at the least, you must be shared. At times you feed on mortal memories; your wave carries us from tomb to tomb, stonecutter of icy sepulchers, and we weep transitory tears; your glorious spring dress is different, blood rises through the shoots, wind incites the day, nothing is left of your immutable soul. Wine stirs the spring, happiness bursts through the earth like a plant, walls crumble, and rocky cliffs, chasms close, as song is born. A jug of wine, and thou beside me in the wilderness, sang the ancient poet. Let the wine pitcher add to the kiss of love its own.
My darling, suddenly the line of your hip becomes the brimming curve of the wine goblet, your breast is the grape cluster, your nipples are the grapes, the gleam of spirits lights your hair, and your navel is a chaste seal stamped on the vessel of your belly, your love an inexhaustible cascade of wine, light that illuminates my senses, the earthly splendor of life.
But you are more than love, the fiery kiss, the heat of fire, more than the wine of life; you are the community of man, translucency, chorus of discipline, abundance of flowers. I like on the table, when we're speaking, the light of a bottle of intelligent wine. Drink it, and remember in every drop of gold, in every topaz glass, in every purple ladle, that autumn labored to fill the vessel with wine; and in the ritual of his office, let the simple man remember to think of the soil and of his duty, to propagate the canticle of the wine.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:25 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a los números- |
|
Oda a los números
Qué sed de saber cuánto! Qué hambre de saber cuántas estrellas tiene el cielo!
Nos pasamos la infancia contando piedras, plantas, dedos, arenas, dientes, la juventud contando pétalos, cabelleras. Contamos los colores, los años, las vidas y los besos, en el campo los bueyes, en el mar las olas. Los navíos se hicieron cifras que se fecundaban.
Los números parían. Las ciudades eran miles, millones, el trigo centenares de unidades que adentro tenían otros números pequeños, más pequeños que un grano. El tiempo se hizo número. La luz fue numerada y por más que corrió con el sonido fue su velocidad un 37. Nos rodearon los números. Cerrábamos la puerta, de noche, fatigados, llegaba un 800, por debajo, hasta entrar con nosotros en la cama, y en el sueño
los 4000 y los 77 picándonos la frente con su martillos o sus alicates. Los 5 agregándose hasta entrar en el mar o en el delirio, hasta que el sol saluda con su cero y nos vamos corriendo a la oficina, al taller, a la fábrica, a comenzar de nuevo el infinito número 1 de cada día. (...)
Ode to numbers
Oh, the thirst to know how many! The hunger to know how many stars in the sky!
We spent our childhood counting stones and plants, fingers and toes, grains of sand, and teeth, our youth we passed counting petals and comets' tails. We counted colors, years, lives, and kisses; in the country, oxen; by the sea, the waves. Ships became proliferating ciphers.
Numbers multiplied. The cities were thousands, millions, wheat hundreds of units that held within them smaller numbers, smaller than a single grain. Time became a number. Light was numbered and no matter how it raced with sound it's velocity was 37. Numbers surrounded us. When we closed the door at night, exhausted, an 800 slipped beneath the door and crept with us into bed, and in our dreams
4000s and 77s pounded at our foreheads with hammers and tongs. 5s added to 5s until they sank into the sea or madness, until the sun greeted us with its zero and we went running to the office, to the workshop, to the factory, to begin again the infinite 1 of each new day. (...)
Translated by Margaret Sayers PedenEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:20 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al gato- |
|
Oda al gato
Los animales fueron imperfectos, largos de cola, tristes de cabeza. Poco a poco se fueron componiendo, haciéndose paisaje, adquiriendo lunares, gracia, vuelo. El gato, sólo el gato apareció completo y orgulloso: nació completamente terminado, camina solo y sabe lo que quiere. (...)
Ode to cats
There was something wrong with the animals: their tails were too long and they had unfortunate heads. Then they started coming together, little by little fitting together to make a landscape, developing birthmarks, grace, pep.
But the cat, only the cat turned out finished, and proud: born in a state of total completion, it sticks to itself and knows exactly what it wants. (...)Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:15 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a unas flores amarillas- |
|
Oda a unas flores amarillas
Contra el azul moviendo sus azules, el mar, y contra el cielo, unas flores amarillas.
Octubre llega.
Y aunque sea tan importante el mar desarrollando su mito, su mision, su levadura, estalla sobre la arena el oro de una sola planta amarilla y se amarran tus ojos a la tierra, huyen del magno mar y sus latidos.
Polvo somos, seremos. Ni aire, ni fuego, ni agua sino tierra, solo tierra seremos y talvez unas flores amarillas.
Ode to some yellow flowers
Rolling its blues against another blue, the sea, and against the sky some yellow flowers.
October is on its way.
And although the sea may well be important, with its unfolding myths, its purpose and its risings, when the gold of a single yellow plant explodes in the sand your eyes are bound to the soil. They flee the wide sea and its heavings.
We are dust and to dust return. In the end we're neither air, nor fire, nor water, just dirt, neither more nor less, just dirt, and maybe some yellow flowers.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:05 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a los calcetines- |
|
Oda a los calcetines
Me trajo Maru Mori un par de calcetines que tejió con sus manos de pastora, dos calcetines suaves como liebres. En ellos metí los pies como en dos estuches tejidos con hebras del crepúsculo y pellejo de ovejas.
Violentos calcetines, mis pies fueron dos pescados de lana, dos largos tiburones de azul ultramarino atravesados por una trenza de oro, dos gigantescos mirlos, dos cañones: mis pies fueron honrados de este modo por estos celestiales calcetines. Eran tan hermosos que por primera vez mis pies me parecieron inaceptables como dos decrépitos bomberos, bomberos indignos de aquel fuego bordado, de aquellos luminosos calcetines.
Sin embargo resistí la tentación aguda de guardarlos como los colegiales preservan las luciérnagas, como los eruditos coleccionan documentos sagrados, resistí el impulso furioso de ponerlos en una jaula de oro y darles cada día alpistey pulpa de melón rosado.
Como descubridores que en la selva entregan el rarisimo venado verde al asador y se lo comen con remordimiento, estiré los pies y me enfundé los bellos calcetines y luego los zapatos.
Y es ésta la moral de mi oda: dos veces es belleza la belleza y lo que es bueno es doblemente bueno cuando se trata de dos calcetines de lana en el invierno.
Ode to my socks Maru Mori brought me a pair of socks which she knitted herself with her sheepherder's hands, two socks as soft as rabbits. I slipped my feet into them as though into two cases knitted with threads of twilight and goatskin. Violent socks, my feet were two fish made of wool, two long sharks sea-blue, shot through by one golden thread, two immense blackbirds, two cannons: my feet were honored in this way by these heavenly socks. They were so handsome for the first time my feet seemed to me unacceptable like two decrepit firemen, firemen unworthy of that woven fire, of those glowing socks. Nevertheless I resisted the sharp temptation to save them somewhere as schoolboys keep fireflies, as learned men collect sacred texts, I resisted the mad impulse to put them into a golden cage and each day give them birdseed and pieces of pink melon. Like exploreres in the jungle who hand over the very rare green deer to the spit and eat it with remorse, I stretched out my feet and pulled on the magnificent socks and then my shoes. The moral of my ode is this: beauty is twice beauty and what is good is doubly good when it is a matter of two socks made of wool in winter.
Translation by Robert BlyEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:00 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a las cosas- |
|
Oda a las cosas
Amo las cosas loca, locamente. Me gustan las tenazas, las tijeras, adoro las tazas, las argollas, las soperas, sin hablar, por supuesto, del sombrero. Amo todas las cosas, no sólo las supremas, sino las infinitamente chicas, el dedal, las espuelas, los platos, los floreros. Ay, alma mía, hermoso es el planeta, lleno de pipas por la mano conducidas en el humo, de llaves, de saleros, en fin, todo lo que se hizo por la mano del hombre, toda cosa: las curvas del zapato, el tejido, el nuevo nacimiento del oro sin la sangre, los anteojos, los clavos, las escobas, los relojes, las brújulas, las monedas, la suave suavidad de las sillas. Ay cuántas cosas puras ha construido el hombre: de lana, de madera, de cristal, de cordeles, mesas maravillosas, navíos, escaleras. Amo todas las cosas, no porque sean ardientes o fragantes, sino porque no sé, porque este océano es el tuyo, es el mío: los botones, las ruedas, los pequeños tesoros olvidados, los abanicos en cuyos plumajes desvaneció el amor sus azahares, las copas, los cuchillos, las tijeras, todo tiene en el mango, en el contorno, la huella de unos dedos, de una remota mano perdida en lo más olvidado del olvido. Yo voy por casas, calles, ascensores, tocando cosas, divisando objetos que en secreto ambiciono: uno porque repica, otro porque es tan suave como la suavidad de una cadera, otro por su color de agua profunda, otro por su espesor de terciopelo. Oh río irrevocable de las cosas, no se dirá que sólo amé los peces, o las plantas de selva y de pradera, que no sólo amé lo que salta, sube, sobrevive, suspira. No es verdad: muchas cosas me lo dijeron todo. No sólo me tocaron o las tocó mi mano, sino que acompañaron de tal modo mi existencia que conmigo existieron y fueron para mí tan existentes que vivieron conmigo media vida y morirán conmigo media muerte.
Ode to things
I have a crazy, crazy love of things. I like pliers, and scissors. I love cups, rings, and bowls – not to speak, or course, of hats. I love all things, not just the grandest, also the infinite- ly small – thimbles, spurs, plates, and flower vases.
Oh yes, the planet is sublime! It’s full of pipes weaving hand-held through tobacco smoke, and keys and salt shakers – everything, I mean, that is made by the hand of man, every little thing: shapely shoes, and fabric, and each new bloodless birth of gold, eyeglasses carpenter’s nails, brushes, clocks, compasses, coins, and the so-soft softness of chairs.
Mankind has built oh so many perfect things! Built them of wool and of wood, of glass and of rope: remarkable tables, ships, and stairways.
I love all things, not because they are passionate or sweet-smelling but because, I don’t know, because this ocean is yours, and mine; these buttons and wheels and little forgotten treasures, fans upon whose feathers love has scattered its blossoms, glasses, knives and scissors – all bear the trace of someone’s fingers on their handle or surface, the trace of a distant hand lost in the depths of forgetfulness.
I pause in houses, streets and elevators touching things, identifying objects that I secretly covet; this one because it rings, that one because it’s as soft as the softness of a woman’s hip, that one there for its deep-sea color, and that one for its velvet feel.
O irrevocable river of things: no one can say that I loved only fish, or the plants of the jungle and the field, that I loved only those things that leap and climb, desire, and survive. It’s not true: many things conspired to tell me the whole story. Not only did they touch me, or my hand touched them: they were so close that they were a part of my being, they were so alive with me that they lived half my life and will die half my death.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:55 |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la tristeza- |
|
Oda a la tristeza
Tristeza, escarabajo de siete patas rotas, huevo de telaraña, rata descalabrada, esqueleto de perra: Aquí no entras. No pasas. Ándate. Vuelve al Sur con tu paraguas, vuelve al Norte con tus dientes de culebra. Aquí vive un poeta. La tristeza no puede entrar por estas puertas. Por las ventanas entra el aire del mundo, las rojas rosas nuevas, las banderas bordadas del pueblo y sus victorias. No puedes. Aquí no entras. Sacude tus alas de murciélago, yo pisaré las plumas que caen de tu manto, yo barreré los trozos de tu cadáver hacia las cuatro puntas del viento, yo te torceré el cuello, te coseré los ojos, cortaré tu mortaja y enterraré tus huesos roedores bajo la primavera de un manzano.
Ode to sadness Sadness, scarab with seven crippled feet, spiderweb egg, scramble-brained rat, bitch's skeleton: No entry here. Don't come in. Go away. Go back south with your umbrella, go back north with your serpent's teeth. A poet lives here. No sadness may cross this threshold. Through these windows comes the breath of the world, fresh red roses, flags embroidered with the victories of the people. No. No entry. Flap your bat's wings, I will trample the feathers that fall from your mantle, I will sweep the bits and pieces of your carcass to the four corners of the wind, I will wring your neck, I will stitch your eyelids shut, I will sew your shroud, sadness, and bury your rodent bones beneath the springtime of an apple treeEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:50 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al día feliz- |
|
Oda al día feliz Esta vez dejadme ser feliz, nada ha pasado a nadie, no estoy en parte alguna, sucede solamente que soy feliz por los cuatro costados del corazón, andando, durmiendo o escribiendo. Qué voy a hacerle, soy feliz. Soy más innumerable que el pasto en las praderas, siento la piel como un árbol rugoso y el agua abajo, los pájaros arriba, el mar como un anillo en mi cintura, hecha de pan y piedra la tierra el aire canta como una guitarra.
Tú a mi lado en la arena eres arena, tú cantas y eres canto, el mundo es hoy mi alma, canto y arena, el mundo es hoy tu boca, dejadme en tu boca y en la arena ser feliz, ser feliz porque sí, porque respiro y porque tú respiras, ser feliz porque toco tu rodilla y es como si tocara la piel azul del cielo y su frescura.
Hoy dejadme a mi solo ser feliz con todos o sin todos, ser feliz con el pasto y la arena, ser feliz con el aire y la tierra, ser feliz, contigo, con tu boca, ser feliz.
Ode to the happy day
This time, let me be happy — nothing has happened to anybody — I am now here special I am only happy through the four chambers of my heart, I am strolling, sleeping, or writing. What can I do? I'm happy. I am more uncountable than the meadow grass — I touch the skin of a wrinkled tree, and the water below, and the birds above, and the sea, like a ring around my waist; The earth is made of bread and stone. The air sings like a guitar.
You, by my side in the sand, you are the sand. You sing and you are song. Today the world is my soul, song and sand; today the world is your mouth. Let me be happy On the sand, touching your mouth. To be happy, to be happy, because yes, because I am breathing, and because you are breathing, happy, because I am touching your knee, and it is as though I am touching the blue skin of heaven and its pristine air.
Today let me be happy with everybody — or without them, with the deep green meadow, and the sand, with the air and earth, happy.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:45 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al pan- |
|
Oda al pan
Pan, con harina, agua y fuego te levantas. espeso y leve, recostado y redondo, repites el vientre de la madre, equinoccial germinación terrestre. Pan, qué fácil y qué profundo eres: en la bandeja blanca de la panadería se alargan tus hileras como utensilios, platos o papeles, y de pronto, la ola de la vida, la conjunción del germen y del fuego, creces, creces de pronto como cintura, boca, senos, colinas de la tierra, vidas, sube el calor, te inunda la plenitud, el viento de la fecundidad, y entonces se inmoviliza tu color de oro, y cuando se preñaron tus pequeños vientres, la cicatriz morena dejó su quemadura en todo tu dorado sistema de hemisferios. Ahora, intacto, eres acción de hombre, milagro repetido, voluntad de la vida. Oh pan de cada boca, no te imploraremos, los hombres no somos mendigos de vagos dioses o de ángeles oscuros: del mar y de la tierra haremos pan, plantaremos de trigo la tierra y los planetas, el pan de cada boca, de cada hombre, en cada día, llegará porque fuimos a sembrarlo y a hacerlo, no para un hombre sino para todos, el pan, el pan para todos los pueblos y con él lo que tiene forma y sabor de pan repartiremos: la tierra, la belleza, el amor, todo eso tiene sabor de pan, forma de pan, germinación de harina, todo nació para ser compartido, para ser entregado, para multiplicarse. Por eso, pan, si huyes de la casa del hombre, si te ocultan, te niegan, si el avaro te prostituye, si el rico te acapara, si el trigo no busca surco y tierra, pan, no rezaremos, pan, no mendigaremos, lucharemos por ti con otros hombres, con todos los hambrientos, por todos los ríos y el aire iremos a buscarte, toda la tierra la repartiremos para que tú germines, y con nosotros avanzará la tierra: el agua, el fuego, el hombre lucharán con nosotros. iremos coronados con espigas, conquistando tierra y pan para todos, y entonces también la vida tendrá forma de pan, será simple y profunda, innumerable y pura. Todos los seres tendrán derecho a la tierra y a la vida, y así será el pan de mañana, el pan de cada boca, sagrado, consagrado, porque será el producto de la más larga y dura lucha humana. No tiene alas la victoria terrestre: tiene pan en sus hombros, y vuela valerosa liberando la tierra como una panadera conducida en el viento.
Ode to bread
Bread, you rise from flour, water and fire. Dense or light, flattened or round, you duplicate the mother's rounded womb, and earth's twice-yearly swelling. How simple you are, bread, and how profound! You line up on the baker's powdered trays like silverware or plates or pieces of paper and suddenly life washes over you, there's the joining of seed and fire, and you're growing, growing all at once like hips, mouths, breasts, mounds of earth, or people's lives. The temperature rises, you're overwhelmed by fullness, the roar of fertility, and suddenly your golden color is fixed. And when your little wombs were seeded, a brown scar laid its burn the length of your two halves' toasted juncture. Now, whole, you are mankind's energy, a miracle often admired, the will to live itself.
O bread familiar to every mouth, we will not kneel before you: men do no implore unclear gods or obscure angels: we will make our own bread out of sea and soil, we will plant wheat on our earth and the planets, bread for every mouth, for every person, our daily bread. Because we plant its seed and grow it not for one man but for all, there will be enough: there will be bread for all the peoples of the earth. And we will also share with one another whatever has the shape and the flavor of bread: the earth itself, beauty and love-- all taste like bread and have its shape, the germination of wheat. Everything exists to be shared, to be freely given, to multiply.
This is why, bread, if you flee from mankind's houses, if they hide you away or deny you, if the greedy man pimps for you or the rich man takes you over, if the wheat does not yearn for the furrow and the soil: then, bread, we will refuse to pray: bread we will refuse to beg. We will fight for you instead, side by side with the others, with everyone who knows hunger. We will go after you in every river and in the air. We will divide the entire earth among ourselves so that you may germinate, and the earth will go forward with us: water, fire, and mankind fighting at our side. Crowned with sheafs of wheat, we will win earth and bread for everyone. Then life itself will have the shape of bread, deep and simple, immeasurable and pure. Every living thing will have its share of soil and life, and the bread we eat each morning, everyone's daily bread, will be hallowed and sacred, because it will have been won by the longest and costliest of human struggles.
This earthly Victory does not have wings: she wears bread on her shoulders instead. Courageously she soars, setting the world free, like a baker born aloft on the wind.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:40 |
|
|
Pablo Neruda -Oda al libro- |
|
Oda al libro
Libro, cuando te cierro abro la vida. Escucho entrecortados gritos en los puertos. Los lingotes del cobre cruzan los arenales, bajan a Tocopilla. Es de noche. Entre las islas nuestro océano palpita con sus peces. Toca los pies, los muslos, las costillas calcáreas de mi patria. Toda la noche pega en sus orillas y con la luz del día amanece cantando como si despertara una guitarra.
A mí me llama el golpe del océano. A mí me llama el viento, y Rodríguez me llama, José Antonio, recibí un telegrama del sindicato “Mina” y ella, la que yo amo (no les diré su nombre), me espera en Bucalemu.
Libro, tú no has podido, empapelarme, no me llenaste de tipografía, de impresiones celestes, no pudiste encuadernar mis ojos, salgo de ti a poblar las arboledas con la ronca familia de mi canto, a trabajar metales encendidos o a comer carne asada junto al fuego en los montes. Amo los libros exploradores, libros con bosque o nieve, profundidad o cielo, pero odio el libro araña en donde el pensamiento fue disponiendo alambre venenoso para que allí se enrede la juvenil y circundante mosca. Libro, déjame libre. Yo no quiero ir vestido de volumen, yo no vengo de un tomo, mis poemas no han comido poemas, devoran apasionados acontecimientos, se nutren de intemperie, extraen alimento de la tierra y de los hombres. Libro, déjame andar por los caminos con polvo en los zapatos y sin mitología: vuelve a tu biblioteca yo me voy por las calles.
He aprendido la vida de la vida, el amor lo aprendí de un solo beso, y no pude enseñar a nadie nada sino lo que he vivido, cuanto tuve en común con otros hombres, cuanto luché con ellos: cuanto expresé de todos en mi canto.
Ode to the book
When I close a book I open life. I hear faltering cries among harbours. Copper ignots slide down sand-pits to Tocopilla. Night time. Among the islands our ocean throbs with fish, touches the feet, the thighs, the chalk ribs of my country. The whole of night clings to its shores, by dawn it wakes up singing as if it had excited a guitar.
The ocean's surge is calling. The wind calls me and Rodriguez calls, and Jose Antonio-- I got a telegram from the "Mine" Union and the one I love (whose name I won't let out) expects me in Bucalemu.
No book has been able to wrap me in paper, to fill me up with typography, with heavenly imprints or was ever able to bind my eyes, I come out of books to people orchards with the hoarse family of my song, to work the burning metals or to eat smoked beef by mountain firesides. I love adventurous books, books of forest or snow, depth or sky but hate the spider book in which thought has laid poisonous wires to trap the juvenile and circling fly. Book, let me go. I won't go clothed in volumes, I don't come out of collected works, my poems have not eaten poems-- they devour exciting happenings, feed on rough weather, and dig their food out of earth and men. I'm on my way with dust in my shoes free of mythology: send books back to their shelves, I'm going down into the streets. I learned about life from life itself, love I learned in a single kiss and could teach no one anything except that I have lived with something in common among men, when fighting with them, when saying all their say in my song.
Translated by Nathaniel TarnEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:35 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|