About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Ama tu ritmo...- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Ama tu ritmo...
Ama tu ritmo y ritma tus acciones bajo su ley, así como tus versos; eres un universo de universos y tu alma una fuente de canciones.
La celeste unidad que presupones hará brotar en ti mundos diversos, y al resonar tus números dispersos pitagoriza en tus constelaciones. Escucha la retórica divina del pájaro del aire y la nocturna irradiación geométrica adivina; mata la indiferencia taciturna y engarza perla y perla cristalina en donde la verdad vuelca su urna.
Love your rhythm...
Love your rhythm, and rhythm your actions under its law, aswell as your verses; you are a universe of universes and your soula fount of songs.
The celestial unity you presuppose will cause to sprout in your diverse worlds, and upon echoing your dispersed numbers, pythagorize in your constellations.
Listen to the divine rhetoric of the airborne bird and divine the nocturnal geometric emanation;
kill taciturn indifference and link pearl after crystaline pearl where truth tips her urn.Etiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Rubén Darío -Nocturno (3)- |
|
Nocturno
Quiero expresar mi angustia en versos que abolida dirán mi juventud de rosas y de ensueños, y la defloración amarga de mi vida por un vasto dolor y cuidados pequeños.
Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos, y el grano de oraciones que floreció en blasfemias, y los azoramientos del cisne entre los charcos, y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.
Lejano clavicordio que en silencio y olvido no diste nunca al sueño la sublime sonata, huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido que suavizó la noche de dulzura de plata...
Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino del ruiseñor primaveral y matinal, azucena tronchada por un fatal destino, rebusca de la dicha, persecución del mal...
El ánfora funesta del divino veneno que ha de hacer por la vida la tortura interior; la conciencia espantable de nuestro humano cieno y el horror de sentirse pasajero, el horror
de ir a tientas, en intermitentes espantos, hacia lo inevitable desconocido, y la pesadilla brutal de este dormir de llantos ¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!
Nocturne
I want to express my anguish in verses that speak of my vanished youth, a time of dreams and roses, and the bitter defloration of my life by many small cares and one vast aching sorrow.
And the voyage to a dim orient in half-seen ships, the seeds of prayer that flowered in blasphemies, the bewilderment of a swan among the puddles, the false nocturnal blue of a sick Bohemia.
Far-off harpsichord, silent and forgotten, that never gave my dreams the sublime sonata; orphan skiff, heraldic tree, dark nest which the night made lovely with its silver light;
Hope still aromatic with fresh herbs; the trill of the nightingale in the morning in the spring; the white lily cut down by a fatal destiny; the search for happiness, and evil's persecutions--
And the dismal amphora with its divine poison that causes the inner torments of this life; the fearful knowledge of our human mire; and the horror of knowing that we are transitory,
the horror of walking blindly, among alarms, toward the unknowable, toward the inevitable; and the brute nightmares that rack our weeping sleep, from which no one but She can wake us up!
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Rubén Darío -Nocturno (2)- |
|
Nocturno
a Mariano de Cavia
Los que auscultasteis el corazón de la noche, los que por el insomnio tenaz habéis oído el cerrar de una puerta, el resonar de un coche lejano, un eco vago, un ligero ruido...
En los instantes del silencio misterioso, cuando surgen de su prisión los olvidados, en la hora de los muertos, en la hora del reposo, ¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados!...
Como en un vaso vierto en ellos mis dolores de lejanos recuerdos y desgracias funestas, y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores, y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.
Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido, y la pérdida del reino que estaba para mí, el pensar que un instante pude no haber nacido, ¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!
Todo esto viene en medio del silencio profundo en que la noche envuelve la terrena ilusión, y siento como un eco del corazón del mundo que penetra y conmueve mi propio corazón.
Nocturne
to Mariano de Cavia
You that have heard the heartbeat of the night, you that have heard, in the long, sleepless hours, a closing door, the rumble of distant wheels, a vague echo, a wandering sound from somewhere:
you, in the moments of mysterious silence, when the forgotten ones issue from their prison-- in the hour of the dead, In the hour of repose-- will know how to read the bitterness in my verses.
I fill them, as one would fill a glass, with all my grief for remote memories and black misfortunes, the nostalgia of my flower-intoxicated soul and the pain of a heart grown sorrowful with fêtes;
with the burden of not being what I might have been, the loss of the kingdom that was awaiting me, the thought of the instant when I might not have been born and the dream my life has been ever since I was!
All this has come in the midst of that boundless silence in which the night develops earthly illusions, and I feel as if an echo of the world's heart had penetrated and disturbed my own.
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Rubén Darío -Nocturno- |
|
Nocturno
Silencio de la noche, doloroso silencio nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera? Oigo el zumbido de mi sangre, dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta. ¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo, soñar. Ser la auto-pieza de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet! Diluir mi tristeza en un vino de noche en el maravilloso cristal de las tinieblas... Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba? Se ha cerrado una puerta... Ha pasado un transeúnte... Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...
Nocturne
Silence of the night , a sad, nocturnal silence--Why does my soul tremble so? I hear the humming of my blood, and a soft storm passes through my brain. Insomnia! Not to be able to sleep, and yet to dream. I am the autospecimen of spiritual dissection, the auto-Hamlet! To dilute my sadness in the wine of the night in the marvelous crystal of the dark-- And I ask myself: When will the dawn come? Someone has closed a door-- Someone has walked past-- The clock has rung three--If only it were She!--
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Rubén Darío -Sonatina- |
|
Sonatina
La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el color. La princesa está pálida en su silla de oro, está mudo el teclado de su clave sonoro y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. Parlanchina, la dueña, dice cosas banales, y vestido de rojo, piruetea el bufón. La princesa no ríe, la princesa no siente; la princesa persigue por el cielo de Oriente la libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China, o en el que ha detenido su carroza argentina para ver de sus ojos la dulzura de luz, o en el rey de las islas de las rosas fragantes, o en el que es soberano de los claros diamantes, o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa quiere ser golondrina, quiere ser mariposa, tener alas ligeras, bajo el cielo volar; ir al sol por la escala luminosa de un rayo, saludar a los lirios con los versos de mayo, o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata, ni los cisnes unánimes en el lago de azur. Y están tristes las flores por la flor de la corte; los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules! ¡Está presa en sus oros, está presa en sus tules, en la jaula de mármol del palacio real; el palacio soberbio que vigilan los guardas, que custodian cien negros con sus cien alabardas, un lebrel que no duerme y un dragón colosal!
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! (La princesa está triste, la princesa está pálida.) ¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil! ¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe (la princesa está pálida, la princesa está triste) más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
-¡Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-, en caballo con alas hacia acá se encamina, en el cinto la espada y en la mano el azor, el feliz caballero que te adora sin verte, y que llega de lejos, vencedor de la Muerte, a encenderte los labios con su beso de amor!
Sonatina
The princess mourns -- Why is the Princess sighing? Why from her lips are song and laughter dying? Why does she droop upon her chair of gold? Hushed is the music of her royal bower; Beside her in a vase; a single flower Swoons and forgets its petals to unfold. The fool in scarlet pirouettes and flatters, Within the hall the silly dueña chatters; Without, the peacock's regal plumage gleams. The Princess heeds them not; her thoughts are veering Out through the gates of Dawn, past sight and hearing, Where she pursues the phantoms of her dreams. Is it a dream of China that allures her, Or far Galconda's ruler who conjures her But to unveil the laughter of her eyes?-- He of the island realms of fragrant roses, Whose treasure flashing diamond hoards discloses, And pearls of Ormuz, rich beyond surmise? Alas! The Princess longs to be a swallow, To be a butterfly, to soar, to follow The ray of light that climbs into the sun; To greet the lilies, lost in Springtime wonder, To ride upon the wind, to hear the thunder Of ocean waves where monstrous billows run. Her silver distaff fallen in disfavor, Her magic globe shorn of its magic savor, The swans that drift like snow across the lake, The lotus in the garden pool -- are mourning; The dahlias and the jasmin flowers adorning The palace gardens, sorrow for her sake. Poor little captive of the blue-eyed glances! A hundred negroes with a hundred lances, A hound, a sleepless dragon, guard her gates. There in the marble of her palace prison The little Princess of the roving vision, Caught in her gold and gauzes, dreams and waits. "Oh" (sighs the Princess), "Oh, to leave behind me My marble cage, the golden chains that bind me, The empty chrysalis the moth forsakes! To fly to where a fairy Prince is dwelling-- O radiant vision past all mortal telling, Brighter than April, or the day that breaks!" "Hush, little Princess," whispers the good fairy, "With sword and goshawk; on his charger airy, The Prince draws near -- the lover without blame. Upon his wingéd steed the Prince is fleeting, The conqueror of Death, to bring you greeting, And with his kiss to touch your lips to flame!"
Translated by John Pierrepont RiceEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Rubén Darío -Versos de otoño- |
|
Versos de otoño
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma; tu mirar es tan dulce, que se torna profundo. .Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma, Y en tus labios compendias la alegría del mundo. El amor pasajero tiene el encanto breve, y ofrece en igual término para el gozo y la pena. Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve; hace un minuto dije mi amor sobre la arena. Las hojas amarillas caen en la alameda, en donde vagan tantas parejas amorosas. Y en la copa de Otoño un vago vino queda en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.
Autumn verses
When my thought strays to you, it becomes perfumed; your glance is so sweet, it turns profound. Under your naked feet there is still the whiteness of foam, and in your lips you epitomize the joy of the world. Short-lived love has a brief charm and offers the same end to delight and sorrow. And hour ago I engraved a name in the snow; a minute ago I expressed my love on the sand. Yellow leaves fall on the boulevard where so many loving couples stroll. And in Autumn's cup there is a vague wine into which your roses, Springtime, will drop their petals.Etiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Rubén Darío -Momotombo- |
|
Momotombo
El tren iba rodando sobre sus rieles. Era en los días de mi dorada primavera y era en mi Nicaragua natal. De pronto, entre las copas de los árboles, vi un cono gigantesco, "calvo y desnudo", y lleno de antiguo orgullo triunfal.
(...)
¡Oh Momotombo ronco y sonoro! Te amo porque a tu evocación vienen a mí otra vez, obedeciendo a un íntimo reclamo perfumes de mi infancia, brisas de mi niñez.
(...)
Momotombo The train was rolling on its rail tracks. Those were the days of my golden spring and it was in my Nicaragua natal. Suddenly, among the cups of the trees, I saw a Giant cone, "bald and naked", and full of old triumphant pride.
(...) Oh Momotombo raucous and sonorous! I love you, because at your evocation come to me again, obeying to a personal claim, perfumes of my infancy, breezes of my childhood
(...) Translated by Oscar BaltodanoEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Rubén Darío -Allá lejos- |
|
Allá lejos
Buey que vi en mi niñez echando vaho un día bajo el nicaraguense sol de encendidos oros, en la hacienda fecunda, plena de armonía del trópico; paloma de los bosques sonoros del viento, de las hachas, de pájaros y toros salvajes, yo os saludo, pues sois la vida mía.
Pesado buey, tú evocas la dulce madrugada que llamaba a la ordeña de la vaca lechera, cuando era mi existencia toda blanca y rosada; y tú paloma arrulladora y montañera, significas en mi primavera pasada todo lo que hay en la divina primavera.
Far away and long ago
Ox that I saw in my childhood, as you steamed in the burning gold on the Nicaraguan sun, there on the rich plantation filled with tropical harmonies; woodland dove, of the woods that sang with the sound of the wind, of axes, of birds and wild bulls: I salute you both, because you are both my life.
You, heavy ox, evoke the gentle dawn that signaled it was time to milk the cow, when my existence was all white and rose; and you, sweet mountain dove, cooing and calling, you signify all that my own springtime, now so far away, possessed of the Divine Springtime. Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Rubén Darío -Autumnal- |
|
Autumnal
En las pálidas tardes yerran nubes tranquilas en el azul; en las ardientes manos se posan las cabezas pensativas. ¡Ah, los suspiros! ¡Ah, los dulces sueños! ¡Ah, las tristezas íntimas! ¡Ah, el polvo de oro que en el aire flota, tras cuyas ondas trémulas se miran los ojos tiernos, húmedos, las bocas inundadas de sonrisas, las crespas cabelleras y los dedos de rosa que acarician!
En las pálidas tardes me cuenta un Hada amiga las historias secretas llenas de poesía: lo que cantan los pájaros, lo que llevan las brisas, lo que vaga en las nieblas, lo que sueñan las niñas.
Una vez sentí el ansia de una sed infinita. Dije al Hada amorosa: "Quiero en el alma mía tener la inspiración honda, profunda, inmensa: luz, calor, aroma, vida." Ella me dijo: ¡Ven! con el acento con que hablaría un arpa. En él había un divino idioma de esperanza. ¡Oh sed del ideal!
Sobre la cima de un monte, a media noche, me mostró las estrellas encendidas. Era un jardín de oro con pétalos de llamas que titilan. Exclamé: ¡Más!
La aurora vino después. La aurora sonreía, con la luz en la frente, como la joven tímida que abre la reja, y la sorprenden luego ciertas curiosas mágicas pupilas. Y dije: ¡Más! Sonriendo la celeste Hada amiga prorrumpió: "Y bien! ¡las flores!"
Y las flores estaban frescas, lindas, empapadas de olor: la rosa virgen, la blanca margarita, la azucena gentil y las volúbiles que cuelgan de la rama estremecida. Y dije: ¡Más!…
El viento arrastraba rumores, ecos, risas, murmullos misteriosos, aleteos, músicas nunca oídas. El Hada entonces me llevó hasta el velo que nos cubre las ansias infinitas, la inspiración profunda y el alma de las liras. Y lo rasgó. Y allí todo era aurora. En el fondo se veía un bello rostro de mujer.
¡Oh, nunca, Piérides, diréis las sacras dichas que el alma sintiera! Con su vaga sonrisa "¿más…?" dijo el Hada. Y yo tenía entonces clavadas las pupilas en el azul; y en mis ardientes manos se posó mi cabeza pensativa…
Autumnal
In the pale afternoon the clouds go by Aimlessly roving in the quiet sky. His head between his hands, the dreamer weaves His dream of clouds and Autumn-colored leaves. Ah, his intimate sorrow, his long sighs, And the glad radiance that has dimmed his eyes! And all the tender glances, the blond tresses, The rose hands over-brimming with caresses, The sudden faces smiling everywhere In the gold-dusted curtains of the air! In the pale afternoon A friendly faerie maiden comes to me And tells me tales of many a secret thing Fraught with the spell and music of the moon, And I have learned what wonder the birds sing, And what the breezes bring over the sea, All that lies hidden in the mist or gleams, A fleeting presence, in a young girl's dreams. And once the thirst of infinite desire Possessed me like a fever, and I said, "I want to feel all radiance, fragrance, fire And joy of life within me, to inspire My soul forever!" And the faerie maid Called me to follow her, and when he spoke It was as if a harp to the soft stroke Of loving hands had wakened suddenly: She syllabled hope's language, calling me. Oh, thirst for the idea! From the height Of a great mountain forested with night She showed me all the stars and told their names; It was a golden garden wherein grows The fleur-de-lys of heaven, leaved with flames. And I cried, "More!" and then the dawn arose. The dawn came blushing; on her forehead beamed Delicate splendor, and to me it seemed A girl that, opening her casement, sees Her lover watching her, and with surprise Reddens but cannot hide her from his eyes. And I cried, "More!" The faerie maiden smiled And called the flowers, and the flowers were Lovely and fresh and moist with essences, - The virgin rose that in the woods grows wild, The gentle lily tall and shy and fair, The daisy glad and timid as a child, Poppies and marigolds, and all the rare Blossoms that freight with dreams the evening air. But I cried, "More!" And then the winds brushed by Bearing the laughter of the world, the cry Of all glad lovers in the woods of Spring, And echoes, and all pleasant murmuring Of rustling leaf or southward-flying bird, Unworded songs and musics never heard. The faerie maiden, smiling, led me where The sky is stretched over the world, above Our heights and depths of hoping and despair, Beyond the reach of singing and of love. And then the tore the veil. And I say there That all was dawn. And in the deeps there A woman's Face radiant exceedingly.- Ah, never, Muses, never could ye say The holy joyance that enkindled me!- "More?…" said the faerie in her laughing way; But I saw the Face only. And I dreamed.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Rubén Darío -Los tres Reyes Magos- |
|
Los tres Reyes Magos
Y o soy Gaspar. Aquí traigo el incienso. Vengo a decir: La vida es pura y bella. Existe Dios. El amor es inmenso. Todo lo sé por la divina Estrella!
-Yo soy Melchor. Mi mirra aroma todo. Existe Dios. El es la luz del día. La blanca flor tiene sus pies en lodo y en el placer hay la melancolía!
-Soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro que existe Dios. El es el grande y fuerte. Todo lo sé por el lucero puro que brilla en la diadema de la Muerte.
-Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos. Triunfa el amor y a su fiesta os convida. Cristo resurge, hace la luz del caos y tiene la corona de la Vida!
The three Wise Kings
My name is Kaspar. I the incense bear. The glamour of the Star has made me wise. I say that love is vaster than the skies. And God exits. And Life is pure and fair.
-My name is Melchior. And my myrrh scents all. There is God. He is the light of morn. The fairest blossoms from the dust are born, And joy is shadowed by a threatful pall.
-My name is Balthasar. I bring a wreath Of Orient gold, my gift. I come to say That God exists. I know all by the ray Of starry light upon the crown of Death.
-Balthasar, Melchior, Kaspar, be ye still. Love triumphs and has bid you to his feast. Radiance has filled the void, the night has ceased: Wearing Life's crown, Christ comes to work His Will!
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Rubén Darío -Canto de esperanza- |
|
Canto de esperanza
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste. Un soplo milenario trae amagos de peste. Se asesinan los hombres en el extremo Este.
!Ha nacido el apocalíptico Anticristo? Se han sabido presagios y prodigios se han visto y parece inminente el retorno de Cristo.
La tierra está preñada de dolor tan profundo que el soñador imperial, meditabundo, sufre con las angustias del corazón del mundo.
Verdugos de ideales afligieron la tierra: en un pozo de sombra la humanidad se encierra con los rudos molosos del odio y de la guerra.
¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas para tender tu mano de la luz sobre las fieras y hacer brillar al sol tus divinas banderas?
Surge de pronto y vierte la esencia de la vida sobre tanta alma loca, triste o emperdernida que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.
Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo. Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo, vén a traer amor y paz sobre el abismo.
Y tu caballo blanco, que miró el visionario, pase. Y suene el divino clarín extraordinario. Mi corazón será brasa de tu incensario.
Song of hope
Vultures a-wing have sullied the glory of the sky; The winds bear on their pinions the horror of Death's cry; Assassining one another, men rage and fall and die.
Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw? Portents are seen and marvels that fill the world with awe, And Christ's return seems pressing, come to fulfill the Law.
The ancient Earth is pregnant with so profound a smart, The royal dreamer, musing, silent and sad apart, Grieves with the heavy anguish that rends the world's great heart.
Slaughterers of ideals with the violence of fate Have cast man in the darkness of labyrinths intricate To be the prey and carnage of hounds of war and hate.
Lord Christ! for what art waiting to come in all Thy might And stretch Thy hands of radiance over these wolves of night, And spread on high Thy banners and lave the world with light?
Swiftly arise and pour Life's essence lavishly On souls that crazed with hunger, or sad, or maddened be, Who tread the paths of blindness forgetting the dawn and Thee.
Come Lord, to make Thy glory, with lightnings on Thy Brow! With trembling stars around Thee and cataclysmal woe, And bring Thy gifts of justice and peace and love below!
Let the dread horse John visioned devouring stars, pass by; And angels sound the clarion of Judgment from on high. My heart shall be an ember and in thy censer lie. Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Rubén Darío -¡Torres de Dios Poetas!- |
|
¡Torres de Dios Poetas!
(Versos escritos en el ejemplar de Prosas profanas enviado al poeta Juan R. Jiménez.)
Torres de Dios Poetas! Pararrayos celestes, que resistís las duras tempestades, como crestas escuetas, como picos agrestes, rompeolas de las eternidades!
La mágica Esperanza anuncia el día en que sobre la roca de armonía expirará la pérfida sirena. Esperad, esperemos todavía!
Esperad todavía. El bestial elemento se alza En el odio a la sacra prosa, y se arroja baldón de raza a raza. La insurrección de abajo tiende a los Excelentes. El caníbal codicia su tasajo con roja encía y afilado dientes.
Torres, poned al paredón sonrisa. Poned ante ese mal y ese recelo, una soberbia insinuación de brisa y una tranquilidad de mar y cielo….
Poets! Towers of God
Poets! Towers of God Made to resist the fury of the storms Like cliffs beside the ocean Or clouded, savage peaks! Masters of lightning! Breakwaters of eternity!
Hope, magic-voiced, foretells the day When on the rock of harmony The Siren traitorous shall die and pass away, And there shall only be The full, frank-billowed music of the sea.
Be hopeful still, Though bestial elements yet turn From Song with rancorous ill-will And blinded races one another spurn! Perversity debased Among the high her rebel cry has raised. The cannibal still lusts after the raw, Knife-toothed and gory-faced.
Towers, your laughing banners now unfold. Against all hatreds and all envious lies Upraise the protest of the breeze, half-told, And the proud quietness of sea and skies….
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Rubén Darío -Soneto a Cervantes- |
|
Soneto a Cervantes
Horas de pesadumbre y de tristeza paso en mi soledad. Pero Cervantes es buen amigo. Endulza mis instantes ásperos, y reposa mi cabeza.
El es la vida y la naturaleza: Regala un yelmo de oro y de diamantes A mis sueños errantes. Es para mí: suspira, ríe y reza.
Cristiano y amoroso caballero parla como un arroyo cristalino. Así le admiro y quiero,
viendo cómo el destino hace que regocije al mundo entero la tristeza inmortal de ser divino!
A sonnet on Cervantes
In all my days of troubled loneliness And fretted grief Cervantes is to me A faithful friend, and none so true as he, That brings me precious gifts of quietness.
All nature his, and life. Of his largesse My dreams, that are knight-errants bold and free, Have golden casques to crown them gloriously. He is, for me: sigh, prayer, joyousness.
He speaks as runs a brook, so amorous And very gentle is this Christian knight, Even undaunted. And I love him thus,
Beholding how the world, by fate's design, Reaps, from his deathless sorrow, rich delight, And laughter from a madness so divine! Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Rubén Darío -En la muerte de un poeta- |
|
El pensador llegó a la barca negra: y le vieron hundirse en las brumas del lago del Misterio, los ojos de los Cisnes.
Su manto de poeta reconocieron los ilustres lises, y el laurel y la espina entremezclados sobre la frente triste.
A lo lejos alzábanse los muros de la ciudad teológica en que vive la sempiterna Paz. La negra barca llegó a la ansiada costa y el sublime espíritu gozó la suma gracia: y vió la cruz erguirse, y halló al pie de la sacra Vencedora el helado cadáver de la Esfinge.
On the death of a poet
Only the Swans that day Saw the high maker of our thoughts embark And o the Lake Mysterious fade away In the black ship that crosses to the dark.
The poet's robe was his, Embroidered with illustrious fleurs-de-lys; And laurel leaf and thorn His sad prefigured forehead did adorn.
Afar God's City rose, Where everlasting Peace her throne has reared Above the poppy-meadows of repose; And as the coat of his desire he neared, He proved divine delight, knew grace untold, Beheld the Cross uplifted and, before That sacred Conqueror, The fallen Sphinx, a corpse already cold.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Rubén Darío -Oración por Antonio Machado- |
|
Oración por Antonio Machado
Misterioso y silencioso iba una y otra vez. Su mirada era tan profunda que apenas se podía ver. Cuando hablaba tenía un dejo de timidez y de altivez, y la luz de sus pensamientos casi siempre se veía arder. Era luminoso y profundo como hombre de buena fe. Fuera pastor de mil leones y de corderos a la vez. Conduciría tempestades o traería un panal de miel. Las maravillas de la vida y del amor y del placer cantaba en versos profundo cuyo secreto era de él. Montado en un raro Pegaso un día al imposible fué. Ruego por Antonio a mis dioses. Ellos le salven siempre. Amén.
Oration by Antonio Machado
Wrapped in silence, secret-shy, Once and again he wandered by. From such depth his glances came One could hardly see them flame. When he spoke his accent would express Timidity and haughtiness, And nearly always one could see His thoughts shining radiantly. His faith was rooted on firm ground; He used to be luminous and profound. In the same flock shepherded Lambs and lions he might have led; He could have driven rambling gales, Or brought honeycombs of tales. The wonders of love and life and pleasure Were his to sing in a magic measure,- In verses whose meaning was hidden deep, Whose secret lay in his soul's keep. He mounted a rare wing's hose one day I pray to my Gods for Antonio: May they keep him from all woe. Amen.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Rubén Darío -Gaita galaica- |
|
Gaita galaica
Gaita galaica, que sabes cantar lo que profundo y dulce nos es. Dices de amor, y dices después de un amargor como el de la mar.
Canta. Es el tiempo. Haremos danzar al fino verso de rítmicos pies. Ya nos lo dijo el Eclesiastés: tiempo hay de todo; hay tiempo para amar;
tiempo de ganar, tiempo de perder, tiempo de plantar, tiempo de coger, tiempo de llorar, tiempo de reír, tiempo de rasgar, tiempo de coser, tiempo de esparcir y de recoger, tiempo de nacer, tiempo de morir….
Bagpipes of Spain
Bagpipes of Spain, ye that can sing That which is sweetest to us in the Spring! You first sing of gladness and then sing of pain As deep and as bitter as the billowed main.
Sing. 'Tis the season! As glad as the rain My verses shall trip ye a jig or a fling. Ecclesiastes said it again and again, All things have their season, O bagpipes of Spain!-
A season to plant, a season to reap: A season to sew, a season to tear; A season to laugh, a season to weep; Seasons for to hope and for to despair; A season to love, a season to mate; A season of birth, a season of Fate….
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Rubén Darío -Para una cubana- |
|
Para una cubana
Poesía dulce y mística, busca a la blanca cubana que se asomó a la ventana como una visión artística.
Misteriosa y cabalística, puede dar celos a Diana, con su faz de porcelana de una blancura eucarística.
Llena de un prestigio asiático, Roja, en el rostro enigmático, Su boca púrpura finge
y al sonreírse vi en ella el resplandor de una estrella que fuese alma de esfinge.
For a cuban girl
Poetry sweet and mystic, seeks la Cubana fair who from a window stared, like a vision artistic.
Mysterious and cabalistic, she'd make Diana envy, with her countenance of ivory of a whiteness eucharistic.
Full of prestige asiatic, red, in her face enigmatic, her mouth did purple feign
and when she smiled I saw the radiance of a star as a sphinx’s soul would reign.
Translation by Frank Thomas SmithEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Rubén Darío -Santa Elena de Montenegro- |
|
Santa Elena de Montenegro
(...)
El hambre medioeval va por sendas de sulfúreo vapor y olor de muerte. ¡Horror, horror!
Ladran con un furioso celo los canes del diablo hacia el cielo por la boca del Mongibelo.
Tiemblan pueblos en desvarío de hambre, de terror y de frío... Dios mío! Dios mío! Dios mío!
Como en la dantesca Comedia, nos eriza el pelo y asedia el espanto de la Edad Media.
Pasan furias haciendo gestos, pasan mil rostros decompuestos; allá arriba hay signos funestos.
Hay pueblos de espectros humanos que van mordiéndose las manos. Comienzan su obra los gusanos.
Falta la terrible trompeta. Mas oye el alma del poeta crujir los huesos del planeta.
(...)
Santa Elena De Montenegro
(...)
Through smoky fumes of sulfur, that stalking, medieval hunger... Oh, the smell of death! Oh, the horror!
Barking with a furious envy the Devil's mongrels attack the sky while the Mongibelo flows on by.
Whole cities tremble, delirious from hunger, cold, and the fear of this... Oh, Jesus! Oh, Jesus! Oh, Jesus!
Dante's hair, in his Commedia's pages, stood on end at the sieges of the terrors of the Middle Ages.
Furies pass by, angers exploding... A thousand faces decomposing... Mournful omens the sky's imposing...
A throng of ghastly human specters who are gnawing at their own fingers... The worms are adding to their oeuvres.
If the shrill trumpet at last falls silent, what's creaking in the ears of the poets? The bleak ossuaries of this planet.
(...)
Translated by Greg Simon & Steven F. WhiteEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Rubén Darío -Agencia- |
|
Agencia
¿Que hay de nuevo?...Tiembla la tierra. En La Haya incuba la guerra. Los reyes han terror profundo. Huele a podrido en todo el mundo. No hay aromas en Galaad. Desembarcó el marqués de Sade procedente de Seboim. Cambia de curso el gulf-stream. París se flagela a placer. Un cometa va a aparecer. Se cumplen ya las profecías del viejo monje Malaquías. En la iglesia el diablo se esconde. Ha parido una monja (¿En donde?...) Barcelona ya no está bona sino cuando la bomba sona... China se corta la coleta. Henry de Rothschild es poeta. Madrid abomina la capa. Ya no tiene eunucos el papa. Se organizará por un bill la prostitución infantil. La fe blanca se desvirtúa y todo negro «continua». En alguna parte está listo el palacio del Anticristo. Se cambian comunicaciones entre lesbianas y gitones. Se anuncia que viene el Judío Errante...¿Hay algo más, Dios mío?...
Wire Service
These just in -- The Earth Quakes! 4-Stars brew war at The Hague. The Royals are running scared. Something stinks around the world. Roses are dead in Gilead. Wicked times for Marquis de Sade-- The last man out of Zeboim. Terror tides in the Gulf Stream. Paris whipped for pleasure. Comet coming closer. All that I have prophesied Will come true, says Malachi. Devil finds faith in churchyard. Nun gives birth to child. (Had you heard?) Barcelona is a tomb -- Ready to blow like a bomb. Pigtails in China are cut. Henry de Rothschild: Poet. In Madrid the cape is passé. Pope says eunuchs gone today. Parliament's latest bill -- Child prostitution is legal. What is white is now dead. What is black is still ahead. Where do we go to find grace?
Translated by Greg SimonEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Rubén Darío -Sinfonía en gris mayor- |
|
Sinfonía en gris mayor
El mar como un vasto cristal azogado refleja la lámina de un cielo de zinc; lejanas bandadas de pájaros manchan el fondo bruñido de pálido gris.
El sol como un vidrio redondo y opaco con paso de enfermo camina al cenit; el viento marino descansa en la sombra teniendo de almohada su negro clarín.
Las ondas que mueven su vientre de plomo debajo de muelle parecen gemir. Sentando en un cable, fumando su pipa, está un viejo marinero pensando en las playas de un vago, lejano, brumoso país.
Es viejo ese lobo. Tostaron su cara los rayos de fuego del sol del Brasil; los recios tifones del mar de la China le han visto bebiendo su fracaso de gin.
La espuma impregnada de yodo y salitre ha tiempo conoce su roja nariz, sus crespos cabellos, sus bíceps de atleta, su gorra de lona, su blusa de dril.
En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país, adonde una tarde caliente y dorada tendidas las velas partío el bergantín…
La siesta del trópico. El lobo se aduerme. Ya todo lo envuelve la gama del gris. Parece que un suave y enorme esfumino del curvo horizonte borrara el confín.
La siesta del trópico. La vieja cigarra ensaya su ronca guitarra senil, y el grillo preludia un solo monótono en la única cuerda que está en su violín.
Symphony in gray major
The sea like a vast mirrored crystal reflects the zinc sheet of the sky; far away, flocks of birds stain the burnished edge pale gray.
The round sun, an opaque pane of glass passes with a limp toward its zenith; the sea wind resting in the shade holds a black bugle for a pillow.
The waves that move their leaden bellies under the pier, they seem to howl. Sitting on a cable, smoking his pipe, is an old sailor, thinking of the beaches of a vague, distant, foggy country.
He is old, this wolf. His face has been toasted by the Brazilian sun’s rays; the forceful typhoons of China he has seen while drinking from his flask of gin.
The foam pregnant with salt and iodine has known in its time his red nose, his curled chess pieces, his athlete’s biceps, his canvas cap, his drill sweater.
In the midst of the tobacco smoke the old man goes to the distant, foggy country, to a hot, golden afternoon where the brigand quickly departs from the watch.
The tropical siesta. The wolf sleeps. All now enveloped in the gamut of gray. It seems that the boundaries are erased by the smooth, enormous curve of the horizon.
The tropical siesta. The old cicada practices her snoring, senile guitar, and the cricket preludes a lone monotone on the only string of his violin.
Translated by Brandon HolmquestEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Rubén Darío -Leda- |
|
Leda
El cisne en la sombra parece de nieve; su pico es de ámbar, del alba al trasluz; el suave crepúsculo que pasa tan breve las cándidas alas sonrosa de luz.
Y luego en las ondas del lago azulado, después que la aurora perdió su arrebol, las alas tendidas y el cuello enarcado, el cisne es de plata bañado de sol.
Tal es, cuando esponja las plumas de seda, olímpico pájaro herido de amor, y viola en las linfas sonoras a Leda, buscando su pico los labios en flor.
Suspira la bella desnuda y vencida, y en tanto que al aire sus quejas se van, del fondo verdoso de fronda tupida chispean turbados los ojos de Pan.
Leda
The swan composed of snow floats in shadow, amber beak translucent in the last light. The white and innocent wings in the glow of the short-lived dusk are rose-tipped and bright.
And then, on ripples of the clear blue lake, when the crimson dawn is over and done, the swan spreads his wings and lets his neck make an arch, silver and burnished by the sun.
Grand, as he ruffles his silken feathers, this bird from Olympus bearing love’s wound, ravishing Leda in roiling waters, thrusting at petals of her sex in bloom...
When at last her sobbing is heard no more, the stripped, mastered beauty lets out a sigh. From some tangled green rushes by the shore, sparkle-eyed Pan watches and wonders why.
Translated by Steven F.White and Greg SimonEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Rubén Darío -Yo persigo una forma- |
|
Yo persigo una forma
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo, botón de pensamiento que busca ser la rosa; se anuncia con un beso que en mis labios se posa al abrazo imposible de la Venus de Milo.
Adornan verdes palmas el blanco peristilo; los astros me han predicho la visión de la Diosa; y en mi alma reposa la luz como reposa el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
Y no hallo sino la palabra que huye, la iniciación melódica que de la flauta fluye y la barca del sueño que en el espacio boga;
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente, el sollozo continuo del chorro de la fuente y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.
I’m in pursuit of a form
I’m in pursuit of a form that my style cannot find Button of thoughts seeking to be the rose, Announcing itself as a kiss that on my lips comes to be Like the impossible embrace of Milo’s Venus
Green palms adorn the green pistils The stars have predicted to me the Goddess’ vision And on my soul the light rests as the moon’s Bird rests upon a tranquil lake
And I don’t find but the fugitive word, The melodic invitation flowing from the flute And the vessel of dream sailing the space
And under the window of my Sleeping Beauty The continuous cry of the fountain’s flow And the great white swan’s neck questioning me.
Translated by Danilo LópezEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Rubén Darío -Raza- |
|
Raza
Hisopos y espadas han sido precisos, unos regando el agua y otras vertiendo el vino de la sangre. Nutrieron de tal modo a la raza los siglos.
Juntos alientan vástagos de beatos e hijos de encomenderos con los que tienen el signo de descender de esclavos africanos, o de soberbios indios, como el gran Nicarao, que un puente de canoas brindó al cacique amigo para pasar el lago de Managua. Esto es épico y es lírico.
Race
Aspergills and swords Have been precise, Ones sprinkling the water The others spilling the wine Of blood. Like so the centuries Have nourished the race.
Together they sustain the brood Of saints and the offspring Of landlords, with Those who have the mark of Being descendants of African slaves, Or of proud Indians, Like the great Nicarao, who offered A bridge of canoes to his chief friend To cross the lake Of Managua. That is epic, that is lyric.
Translated by Danilo LópezEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Rubén Darío -A Roosevelt- |
|
A Roosevelt
Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman, que habría que llegar hasta tí, Cazador! Primitivo y moderno, sencillo y complicado, con un algo de Washington y cuatro de Nemrod! Eres los Estados Unidos, eres el futuro invasor de la América ingenua que tiene sangre indígena, que aun reza a Jesucristo y aun habla en español.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; eres culto, eres hábil; te opones a Tolstoy. Y domando caballos, o asesinando tigres, eres un Alejandro - Nabucodonosor. (Eres un profesor de Energía, como dicen los locos de hoy.)
Crees que la vida es incendio, que el progreso es erupción, que en donde pones la bala el porvenir pones. No.
Los Estados Unidos son potentes y grandes. Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor que pasa por las vértebras enormes de los Andes. Si clamáis, se oye como el rugir del león. Ya Hugo a Grant lo dijo: “Las estrellas son vuestras”. (Apenas brilla, alzándose, el argentino sol y la estrella chilena se levanta. . .) Sois ricos. Juntáis al culto de Hércules el culto de Mammón; y alumbrando el camino de la fácil conquista, la Libertad levanta su antorcha en Nueva-York.
Mas la América nuestra, que tenía poetas desde los viejos tiempos de Netzahualcoyotl, que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió; que consultó los astros, que conoció la Atlántida, cuyo nombre nos llega resonando en Platón, que desde los remotos momentos de su vida vive de luz, de fuego, de perfume, de amor, la América del grande Moctezuma, del Inca, la América fragante de Cristobal Colón, la América católica, la América española, la América en que dijo el noble Guatemoc: “Yo no estoy en un lecho de rosas”; esa América que tiembla de huracanes y que vive de Amor; hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive. Y sueña. Y ama. Y vibra; y es la hija del Sol. Tened cuidado. ¡Vive la América Española! Hay mil cachorros sueltos del León Español. Se necesitaría, Roosevelt, ser, por Dios mismo, el Riflero terrible y el fuerte Cazador, para poder tenernos en vuestras férreas garras.
Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios!
To Roosevelt
It is with the voice of the Bible, or the verse of Walt Whitman, that I should come to you, Hunter, primitive and modern, simple and complicated, with something of Washington and more of Nimrod.
You are the United States, you are the future invader of the naive America that has Indian blood, that still prays to Jesus Christ and still speaks Spanish.
You are the proud and strong exemplar of your race; you are cultured, you are skillful; you oppose Tolstoy. And breaking horses, or murdering tigers, you are an Alexander-Nebuchadnezzar. (You are a professor of Energy as today's madmen say.)
You think that life is fire, t hat progress is eruption, that wherever you shoot you hit the future.
No.
The United States is potent and great. When you shake there is a deep tremblor that passes through the enormous vertebrae of the Andes. If you clamor, it is heard like the roaring of a lion. Hugo already said it to Grant: The stars are yours. (The Argentine sun, ascending, barely shines, and the Chilean star rises...) You are rich. You join the cult of Hercules to the cult of Mammon, and illuminating the road of easy conquest, Liberty raises its torch in New York.
But our America, that has had poets since the ancient times of Netzahualcoyotl, that has walked in the footprints of great Bacchus who learned Pan's alphabet at once; that consulted the stars, that knew Atlantis whose resounding name comes to us from Plato, that since the remote times of its life has lived on light, on fire, on perfume, on love, America of the great Montezuma, of the Inca, the fragrant America of Christopher Columbus, Catholic America, Spanish America, the America in which noble Cuahtemoc said: "I'm not in a bed of roses"; that America that trembles in hurricanes and lives on love, it lives, you men of Saxon eyes and barbarous soul. And it dreams. And it loves, and it vibrates, and it is the daughter of the Sun. Be careful. Viva Spanish America! There are a thousand cubs loosed from the Spanish lion. Roosevelt, one would have to be, through God himself, the-fearful Rifleman and strong Hunter, to manage to grab us in your iron claws.
And, although you count on everything, you lack one thing: God!
Translated by Bonnie FrederickEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Rubén Darío -Walt Whitman- |
|
Walt Whitman
En su país de hierro vive el gran viejo, bello como un patriarca, sereno y santo. Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo algo que impera y vence con noble encanto.
Su alma del infinito parece espejo; son sus cansados hombros dignos del manto; y con arpa labrada de un roble añejo como un profeta nuevo canta su canto. Sacerdote, que alienta soplo divino, anuncia en el futuro, tiempo mejor. Dice el águila: «¡Vuela!», «¡Boga!», al marino,
y «¡Trabaja!», al robusto trabajador. ¡Así va ese poeta por su camino con su soberbio rostro de emperador!
Walt Whitman
In his iron country, the great old man lives, Beautiful as a patriarch, serene as a saint. He has, in the Olympian wrinkles of his brow Something that commands and defeats with noble enchantment.
his soul is like a mirror of the infinite; his tired shoulders deserve a mantle; and with an harp carved from an ancient oak his chant sings like a prophet.
A priest, breathing divine breath, Announcing the future, a better time. Saying to the eagle: “Fly! And to the sailor: Row!”
And to the robust worker “Toil!”, So goes the poet his way With the proud visage of an emperor!
Translated by Danilo LópezEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Rubén Darío -Cantos de vida y esperanza- I. Yo soy aquel...- |
|
Cantos de vida y esperanza
A José Enrique Rodó
I. Yo soy aquel...
Yo soy aquel que ayer no más decía el verso azul y la canción profana, en cuya noche un ruiseñor había que era alondra de luz por la mañana.
El dueño fuí de mi jardín de sueño, lleno de rosas y de cisnes vagos; el dueño de las tórtolas, el dueño de góndolas y liras en los lagos;
y muy siglo diez y ocho y muy antiguo y muy moderno; audaz, cosmopollita; con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo, y una sed de ilusiones infinitas.
Yo supe de dolor desde mi infancia, mi juventud... ¿fue juventud la mía? Sus rosas aún me dejan la fragancia... una fragancia de melancolía...
Potro sin freno se lanzó mi instinto, mi juventud montó potro sin freno; iba embriagada y con puñal al cinto; si no cayó, fué porque Dios es bueno.
En mi jardín se vió una estatua bella; se juzgó de mármol y era carne viva; un alma joven habitaba en ella, sentimental, sensible, sensitiva.
Y tímida, ante el mundo, de manera que encerrada en silencio no salía, sino cuando en la dulce primavera era la hora de la melodía...
Hora de ocaso y de discreto beso; hora crepuscular y de retiro; hora de madrigal y de embeleso, de "te adoro", de "¡ay!" y de suspiro.
Y entonces era en la dulzaina un juego de misteriosas gamas cristalinas, un renovar de notas del Pan griego y un desgranar de músicas latinas.
Con aire tal y con ardor tan vivo, que a la estatua nacían de repente en el muslo viril patas de chivo y dos cuernos de sátiro en la frente.
Como la Galatea gongorina me encantó la marquesa varleniana, y así juntaba a la pasión divina una sensual hiperestesia humana;
todo ansia, todo ardor, sensación pura y vigor natural; y sin falsía, y sin comedia y sin literatura...: Si hay un alma sincera, ésa es la mía.
La torre de marmil tentó mi anhelo; quise encerrarme dentro de mí mismo, y tuve hambre de espacio y sed de cielo desde las sombras de mi propio abismo.
Como la esponja que la sal satura en el jugo del mar, fué el dulce y tierno corazón mío, henchido de amargura por el mundo, la carne y el infierno.
Mas, por la gracia de Dios, en mi conciencia el Bien supo elegir la mejor parte; y si hubo áspera hiel en mi existencia, melificó toda acritud el Arte.
Mi intelecto libré de pensar bajo, bañó el agua castalia el alma mía, peregrinó mi corazón y trajo de la sagrada selva la armonía.
¡Oh, la selva sagrada! ¡Oh, la profunda emanación del corazón divino de la sagrada selva! ¡Oh, la fecunda fuente cuyo virtud vence al destino!
Bosque ideal que lo real complica, allí el cuerpo arde y vive y Psiquis vuela; mientras abajo el sátiro fornica, ebria de azul deslíe Filomela.
Perla de ensueño y música amorosa en la cúpula en flor del laurel verde, Hipsipila sutil liba en la rosa, y la boca del fauno el pezón muerde.
Allí va el dios en celo tras la hembra, y la caña de Pan se alza del lodo; la eterna vida sus semilas siembra, y brota la armonía del gran Todo.
El alma que entra allí debe ir desnuda, temblando de deseo y fiebre santa, sobre cardo heridor y espina aguda: así sueña, así vibra y así canta.
Vida, luz y verdad, tal triple llama produce la interior llama infinita. El Arte puro como Cristo exclama: ¡Ego sum lux et veritas et vita!
Y la vida es misterio, la luz ciega y la verdad inaccesible asombra; la adusta perfección jamás se entrega, y el secreto ideal duerme en la sombra.
Por eso ser sincero es ser potente; de desnuda que está, brilla la estrella; el agua dice el alma de la fuente en la voz de cristal que fluye de ella.
Tal fué mi intento, hacer del alma pura mía, una estrella, una fuente sonora, con el horro de la literatura y loco de crepúsculo y de aurora.
Del crepúsculo azul que da la pauta que los celestes éxtasis inspira, bruma y tono menor ¡toda la flauta!, y Aurora, hija del Sol ¡toda la lira!
Pasó una piedra que lanzó una honda; pasó una flecha que aguzó un violento. La piedra de la honda fué a la onda, y la flecha del odio fuése al viento.
La virtud está en ser tranquilo y fuerte; con el fuego interior todo se abrasa; si triunfa del rencor y de la muerte, y hacia Belén... ¡la caravana pasa!
Songs of life and hope
To José Enrique Rodó
I. I am the singer...
I am the singer who of late put by The verse azulean and the chant profane, Across whose nights a rossignol would cry And prove himself a lark at morn again.
Lord was I of my garden-place of dreams, Of heaping roses and swan-haunted brakes; Lord of the doves; lord of the silver streams, Of gondolas and lilies on the lakes.
And very eighteenth century; both old And very modern; bold, cosmopolite; Like Hugo daring, like Verlaine half-told, And thirsting for illusions infinite.
From childhood it was sorrow that I knew; My youth-was ever youth my own indeed?- Its roses still their perfume round me strew, Their perfume of a melancholy seed-
A rainless colt my instinct galloped free, My youth bestrode a colt without a rein; Intoxicate I went, a belted blade with me; If I fell not-'twas God who did sustain.
Within my garden stood a statue fair, Of marble seeming, yet of flesh and bone; A gentle spirit was incarnate there Of sensitive and sentimental tone.
So timid of the world, it fain would hide And from its walls of silence issue not, Save when the Spring released upon its tide The hour of melody it had begot-
The hour of sunset and of hidden kiss; The hour of gloaming twilight and retreat; The hour of madrigal, the hour of bliss, Of "I adore thee" and "Alas" too sweet.
And 'mid the gamut of the flute, perchance, Would come a ripple of crystal mysteries, Recalling Pan and his glad Grecian dance With the intoning of old Latin keys,
With such a sweep, and ardor so intense, That on the statue suddenly were born The muscled goat-thighs shaggy and immense, And o the brow the satyr's pair of horn.
As Gongora's Galatea, so in fine The fair marquise of Verlaine captured me; And so unto the passion half divine Was joined a human sensuality;
All longing and all ardor, the mere sense And natural vigor; and without a sign Of stage effect or literature's pretence- If there is ever a soul sincere-'tis mine.
The ivory tower awakened my desire; I longed to enclose myself in selfish bliss, Yet hungered after space, my thirst on fire For heaven, from out the shades of my abyss.
As with the sponge the salt sea saturates Below the oozing wave, so was my heart,- Tender and soft,-bedrenched with bitter fates That world and flesh and devil here impart.
But through the grace of God my conscience Elected unto good its better part; If there were hardness left in any sense It melted soft beneath the touch of Art.
My intellect was freed from baser thought, My soul was bathed in the Castalian flood, My heart a pilgrim went, and so I caught The harmony from out the sacred wood.
Oh, sacred wood! Oh, rumor, that profound Stirs from the sacred woodland's heart divine! Oh, plenteous fountain in whose power is wound And overcome our destiny malign!
Grove of ideals, where the real halts, Where flesh is flame alive, and Psyche floats; The while the satyr makes his old assaults, Loose Philomel her azure drunken throats.
Fantastic pearl and music amorous Adown the green and flowering laurel tops; Hypsipyle stealthily the rose doth buss; And the faun's mouth the tender stalking crops.
There were the god pursues the flying maid, Where springs the reed of Pan from out the mire, The Life eternal hath its furrows laid, And wakens the All-Father's mystic choir.
The soul that enters there disrobed should go A-tremble with desire and longing pure Over the wounding spine and thorn below, So should it dream, be stirred, and sing secure.
Life, Light and Truth, as in a triple flame Produce the inner radiance infinite; Art, pure as Christ, is heartened to exclaim; I am indeed the Life, the Truth, the Light!
The Life is mystery; the Light is blind; The Truth beyond our reach both daunts and fades; The sheer perfection nowhere do we find; The ideal sleeps, a secret, in the shades.
Therefore to be sincere is to be strong. Bare as it is, what glimmer hath the star; The water tells the fountain's soul in song And voice of crystal flowing out afar.
Such my intent was,-of my spirit pure To make a star, a fountain music-drawn, With horror of the thing called literature- And mad with madness of the gloam and dawn.
Of the blue twilight, such as gives the world Which the celestial ecstasies inspires, The haze and minor chord,-let flutes be heard! Aurora, daughter of the Sun,-sound, lyres!
Let pass the stone if any use the sling; Let pass, should hands of violence point the dart. The stone from out the sling is for the waves a thing; Hate's arrow of the idle wind is part.
Virtue is with the tranquil and the braves; The fire interior burneth well and high; Triumphant over rancor and the grave, Toward Bethlehem-the caravan goes by!
Translated by Thomas WalshEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Rubén Darío -A Margarita Debayle- |
|
A Margarita Debayle
Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar; tu acento. Margarita, te voy a contar un cuento.
Este era un rey que tenía un palacio de diamantes, una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes.
Un kiosko de malaquita, un gran manto de tisú, y una gentil princesita, tan bonita, Margarita, tan bonita como tú.
Una tarde la princesa vio una estrella aparecer; la princesa era traviesa y la quiso ir a coger.
La quería para hacerla decorar un prendedor, con un verso y una perla, una pluma y una flor.
Las princesas primorosas se parecen mucho a ti. Cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. Son así.
Pues se fue la niña bella, bajo el cielo y sobre el mar, a cortar la blanca estrella que la hacía suspirar.
Y siguió camino arriba, por la luna y más allá; mas lo malo es que ella iba sin permiso del papá.
Cuando estuvo ya de vuelta de los parques del Señor, se miraba toda envuelta en un dulce resplandor.
Y el rey dijo: "¿Qué te has hecho? Te he buscado y no te hallé; y ¿qué tienes en el pecho, que encendido se te ve?"
La princesa no mentía, y así, dijo la verdad: "Fui a cortar la estrella mía a la azul inmensidad."
Y el rey clama: "¿No te he dicho que el azul no hay que tocar? ¡Qué locura! ¡Qué capricho! El Señor se va a enojar."
Y dice ella: "No hubo intento: yo me fui no sé por qué; por las olas y en el viento fui a la estrella y la corté."
Y el papá dice enojado: "Un castigo has de tener: vuelve al cielo, y lo robado vas ahora a devolver."
La princesa se entristece por su dulce flor de luz, cuando entonces aparece sonriendo el buen Jesús.
Y así dice: "En mis campiñas esa rosa le ofrecí: son mis flores de las niñas que al soñar piensan en mí."
Viste el rey ropas brillantes, y luego hace desfilar cuatrocientos elefantes a la orilla de la mar.
La princesa está bella, pues ya tiene el prendedor, en que lucen, con la estrella, verso, perla, pluma y flor.
Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar: tu aliento
Ya que lejos de mí vas a estar guarda, niña, un gentil pensamiento al que un día te quiso contar un cuento.
A Margarita Debayle
Margarita, how beautiful the sea is: still and blue. The orange blossom in the breezes drifting through. The skylark in its glory has your accent too: Here, Margarita, is a story made for you.
A king there was and far away, with a palace of diamonds and a shopfront made of day. He had a herd of elephants,
A kiosk, more, of malachite, and a robe of rarest hue also a princess who was light of thought and beautiful as you.
But one afternoon the princess saw high in the heavens appear a star, and being mischievous, designed at once to have it near.
It would form the centrepiece of a brooch hung with verse, pearl, feathers, flowers: a caprice of course of a little girl.
But also, because a princess, exquisite, delicate like you, the others then cut irises roses, asters: as girls do.
But, alas, our little one went far across the sea, beneath the sky, and all to cut the one white star that left her wondering a sigh.
She went beyond where the heavens are and to the moon said, au revoir. How naughty to have flown so far without the permission of Papa.
She returned at last, and though gone from the high heavens of accord, still there hung about and shone the soft brilliance of our Lord.
Which the king noted, said: you, child, drive me past despair, but what is that strange, shining dew on your hands, your face, your hair?
She spoke the truth; her words shine with the clear lightness of the air: I went to seek what should be mine in that blue immensity up there.
Are then the heavens for our display, with things that you must touch? You can be altogether too outré, child, for God to like you much.
To hear that I am sorry, truly, for I had no plans as such. But, once across the windy sky and sea I had that far off flower to cut.
Whereupon, in punishment, the king said, I'd be much beholden if you'd go this moment and consent to return what you have stolen.
So sad was then our little princess looking at her sweet flower of light, until and smiling at her distress there stood the Lord Jesus Christ. Those fields are as I willed them, and your rose but signatory to the flowers up there that children have in dreaming formed of me.
Again the king is laughing, brilliant in his robes's rich royalty, he troops the herd of elephant, in their four hundred, by the sea. Adored and delicate, the princess is once more a little girl who keeps for brooch the star and, yes, the flowers, and the feathers, the pearl.
Beautiful, Margarita, the sea is, still and blue: with your sweet breath have all the breezes blossomed too.
Now soon from me and far you'll be, but, little one, stay true to a gentle thought made a story once for you.
Translated by C. John HolcombeEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Rubén Darío -Poema del otoño- |
|
Poema del otoño
Tú, que estás la barba en la mano meditabundo, ¿has dejado pasar, hermano, la flor del mundo?
Te lamentas de los ayeres con quejas vanas: ¡aún hay promesas de placeres en los mañanas!
Aún puedes casar la olorosa rosa y el lis, y hay mirtos para tu orgullosa cabeza gris.
El alma ahíta cruel inmola lo que la alegra, como Zingua, reina de Angola, lúbrica negra.
Tú has gozado de la hora amable, y oyes después la imprecación del formidable Eclesiastés.
El domingo de amor te hechiza; mas mira cómo llega el miércoles de ceniza; Memento, homo...
Por eso hacia el florido monte las almas van, y se explican Anacreonte y Omar Kayam.
Huyendo del mal, de improviso se entra en el mal, por la puerta del paraíso artificial.
Y no obstante la vida es bella, por poseer la perla, la rosa, la estrella y la mujer.
Lucifer brilla. Canta el ronco mar. Y se pierde Silvano, oculto tras el tronco del haya verde.
Y sentimos la vida pura, clara, real, cuando la envuelve la dulzura primaveral.
¿Para qué las envidias viles y las injurias, cuando retuercen sus reptiles pálidas furias?
¿Para qué los odios funestos de los ingratos? ¿Para qué los lívidos gestos de los Pilatos?
¡Si lo terreno acaba, en suma, cielo e infierno, y nuestras vidas son la espuma de un mar eterno!
Lavemos bien de nuestra veste la amarga prosa; soñemos en una celeste mística rosa.
Cojamos la flor del instante; ¡la melodía de la mágica alondra cante la miel del día!
Amor a su fiesta convida y nos corona. Todos tenemos en la vida nuestra Verona.
Aun en la hora crepuscular canta una voz: «Ruth, risueña, viene a espigar para Booz!»
Mas coged la flor del instante, cuando en Oriente nace el alba para el fragante adolescente.
¡Oh! Niño que con Eros juegas, niños lozanos, danzad como las ninfas griegas y los silvanos.
El viejo tiempo todo roe y va de prisa; sabed vencerle, Cintia, Cloe y Cidalisa.
Trocad por rosas azahares, que suena el son de aquel Cantar de los Cantares de Salomón.
Príapo vela en los jardines que Cipris huella; Hécate hace aullar a los mastines; mas Diana es bella;
y apenas envuelta en los velos de la ilusión, baja a los bosques de los cielos por Endimión.
¡Adolescencia! Amor te dora con su virtud; goza del beso de la aurora, ¡oh juventud!
¡Desventurado el que ha cogido tarde la flor! Y ¡ay de aquel que nunca ha sabido lo que es amor!
Yo he visto en tierra tropical la sangre arder, como en un cáliz de cristal, en la mujer
Y en todas partes la que ama y se consume como una flor hecha de llama y de perfume.
Abrasaos en esa llama y respirad ese perfume que embalsama la Humanidad.
Gozad de la carne, ese bien que hoy nos hechiza, y después se tornará en polvo y ceniza.
Gozad del sol, de la pagana luz de sus fuegos; gozad del sol, porque mañana estaréis ciegos.
Gozad de la dulce armonía que a Apolo invoca; gozad del canto, porque un día no tendréis boca.
Gozad de la tierra que un bien cierto encierra; gozad, porque no estáis aún bajo la tierra.
Apartad el temor que os hiela y que os restringe; la paloma de Venus vuela sobre la Esfinge.
Aún vencen muerte, tiempo y hado las amorosas; en las tumbas se han encontrado mirtos y rosas.
Aún Anadiódema en sus lidias nos da su ayuda; aún resurge en la obra de Fidias Friné desnuda.
Vive el bíblico Adán robusto, de sangre humana, y aún siente nuestra lengua el gusto de la manzana.
Y hace de este globo viviente fuerza y acción la universal y omnipotente fecundación.
El corazón del cielo late por la victoria de este vivir, que es un combate y es una gloria.
Pues aunque hay pena y nos agravia el sino adverso, en nosotros corre la savia del universo.
Nuestro cráneo guarda el vibrar de tierra y sol, como el ruido de la mar el caracol.
La sal del mar en nuestras venas va a borbotones; tenemos sangre de sirenas y de tritones.
A nosotros encinas, lauros, frondas espesas; tenemos carne de centauros y satiresas.
En nosotros la vida vierte fuerza y calor. ¡Vamos al reino de la Muerte por el camino del Amor!
The autumn poem You, meditating on some other, hand on chin curled, think to have let fall, brother, the flower of the world.
Emptily you lament and count all of them sorrow, say what is past will discount pleasures tomorrow.
Forgetting that the iris with rose in fragrace will wed, as too will proud myrtle shows deck the grey head.
What the soul delights in, it kills, as expire they must, all lovers that Zingua wills to feed her lust.
And you call the kind, harmless hour catastrophes, and you expect thereafter the sour Ecclesiastes.
Bedazzled by Sunday do you not remember how love began: and how it died on Ash Wednesday an ember, O soul of man!
Up the blossoming mountain climbs the soul from harm. So say Anacreon and rhymes of Omar Kayyam.
Escaping evil and in this past all advice: did not the evil of artifice adorn paradise?
And beautiful and bright surely days are in a women captured, a rose and one white evening star.
Lucifer shines; in happiness drunk sings the rough sea. Yet Sylvanus is in the trunk of green beech tree.
Shall we say, then, that life is pure, entrancing and clear, regal in all sweetness and sure of Springtime near?
And shall we say that in the midst of injuries and of insults when the reptiles twist glowing in furies?
What good that we are conscious of baleful faces, or the emnities, or of Pontius Pilate's smooth graces?
Whenever the land finishes, and flat the tide's motion, we are as we were, mere foam of that eternal ocean.
Let us wash then our clothing of staunched prose but dream also of betrothing the mystic rose.
Flowers, flowers in each moment, hold to the lark's song, that one whole day in the firmament be honey long.
We are all abundantly crowned with love's corona: so each of us finds the ground of our Verona.
Even at the last hour comes truth, singing so as to comfort us and say, Ruth, glean for Boaz!
As in flowers, rich in their nascent blossoming spent, is not the dawn then but of fragrance, adolescent!
Dance after the Sylvani or Eros, be lusty again, and as the world was, amorous as all nymphs then.
Since time disgraces as disease, you must know the wiles to conquer him, Cydalise, Cythia, Chloe.
After Cypris comes Priapus, hard on the prowl, as Hecate hunting for Diana has dogs howl.
Yet she, beautiful but blind to all in her chiffon imaginings goes down to find Endymion.
Now to the place of roses belongs orange blossom: so we will hear the Song of Songs and Solomon.
What in adolescence can hurt you? Love will flower as the dawn does, and in virtue: what bliss that hour!
Unhappy he who waits too long; and worse those who spin out forever a song that no love knows.
Here and in far lands a palace where blood burns: woman is that glittering chalice for which love yearns.
She who is spent breath and flame must everywhere unfasten and sublime the same into fine air.
Relinquish to longing its scope: deeply inhale: in the fragrance of women our hope, our holy grail.
Feast on what the body has, as appetite must: what of it afterwards continues but as ashes and dust?
Glory in the flame and prize the flowering sun: tomorrow is the passion of eyes even undone.
Embrace the harmonies of Apollo, sing of the south: for you will lack in the days that follow even a mouth.
You will not let the good things blot out their true worth, because you know you are not yet under the earth.
Remember also that which freezes or restricts is the dove that Venus releases over the Sphinx.
Out of hardship there comes to aid us Anadyomene: As also from the work of Phidias comely Phryne.
In the sweetness of apple continues the Biblical man: and sits in our veins and sinews unregenerate Adam.
What is living but a bestowing, a libation, a universal and overflowing fecundation. All that is heaven beats forward to eventual glory, which out of love's contest is our true heart's story.
Pain contains and offends us, this is continually fate: but given also is the flowing noesis of the world's state.
And ours also a vibrancy as seashell the surf sounding in its sufficiency sunlight and earth.
Salt in our arteries presses its bloodline and sweep as sirens in wavering tresses keep tritons from sleep.
Fence us in then with ilex and laurel, and deeper entrust: we, centaurs inclined, have no quarrel with satyr's lust.
In us abundances pour headlong their breath, as richer in love's realms we draw and deeper to death.
Translated by C. John HolcombeEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Rubén Darío -Primaveral- |
|
Primaveral
Mes de rosas. Van mis rimas en ronda, a la vasta selva, a recoger miel y aromas en las flores entreabiertas. Amada, ven. El gran bosque es nuestro templo; allí ondea y flota un santo perfume de amor. El pájaro vuela de un árbol a otro y saluda tu frente rosada y bella como un alba; y las encinas robustas, altas, soberbias, cuando tú pasas agitan sus hojas verdes y trémulas, y enarcan sus ramas como para que pase una reina. ¡Oh amada mía! Es el dulce tiempo de la primavera.
Allá hay una clara fuente que brota de una caverna, donde se bañan desnudas las blancas ninfas que juegan. Ríen al son de la espuma, hienden la linfa serena; entre el polvo cristalino esponjan sus cabelleras y saben himnos de amores en hermosa lengua griega, que en glorioso tiempo antiguo Pan inventó en las florestas. Amada, pondré en mis rimas la palabra más soberbia de las frases de los versos de los himnos de esa lengua; y te diré esa palabra empapada en miel hiblea ... ¡Oh amada mía! Es el dulce tiempo de la primavera.
In spring
Now is come the month of roses! To the woods my verse has flown Gathering fragrance and honey From the blossoms newly blown. Beloved, come to the forest, The woodland shall be our shrine Scented with the holy perfume Of the laurel and the vine. From tree-top to tree-top flitting The birds greet you with sweet lay, Finding joyance in your beauty Fairer than the birth of day; And the haughty oaks and hemlocks Bend their leafy branches green Forming rustling, regal arches For the passage of a queen. All is perfume, song and radiance; Flowers open and birds sing: O Beloved, 'tis the season Of the Spring!
Flowing from a haunted cavern Is a crystal fountain where Naiads nude and flower-breasted Bathe and play and freight the air With the joyance of their laughter And the gladness of the wave When they stoop over the fountain And their tresses 'gin to lave. And they know the hymns of Eros That in lovely Grecian tongue Pan one day made in the forest In the glorious age of song. Sweetest, of that glorious hymnal I shall choose the fairest phrase To enrich with ancient music The full cadence of my lays. Sweet as sweetest Grecian honey Will my song be when I sing, O Beloved, in the season Of the Spring!
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Rubén Darío -Marcha triunfal- |
|
Marcha triunfal
¡Ya viene el cortejo! ¡Ya viene el cortejo! Ya se oyen los claros clarines. ¡La espada se anuncia con vivo reflejo; ya viene, oro y hierro, el cortejo de los paladines! Ya pasa debajo los arcos ornados -de blancas Minervas y Martes, los arcos triunfales en donde las Famas erigen sus largas trompetas, la gloria solemne de los estandartes, llevados por manos robustas de heroicos atletas. Se escucha el ruido que forman las armas de los caballeros, los frenos que mascan los fuertes caballos de guerra, los cascos que hieren la tierra, y los timbaleros que el paso acompasan con ritmos marciales. Tal pasan los fieros guerreros debajo los arcos triunfales!
Los claros clarines de pronto levantan sus sones, su canto sonoro, su cálido coro, que envuelve en un trueno de oro la augusta soberbia de los pabellones. El dice la lucha, la herida venganza, las ásperas crines, los rudos penachos, la pica, la lanza, la sangre que riega de heroicos carmines la tierra, los negros mastines que azuza la muerte, que rige la guerra.
Los áureos sonidos anuncian el advenimiento triunfal de la Gloria; dejando el picacho que guarda sus nidos, tendiendo sus alas enormes al viento, los cóndores llegan. Llegó la victorias!
Ya pasa el cortejo. Señala el abuelo los héroes al niño -ved cómo la barba del viejo los bucles de oro circundan de armiño-. Las bellas mujeres aprestan coronas de flores, y bajo los pórticos, vense sus rostros de rosa; y la más hermosa sonríe al más fiero de los vencedores. Honor al que trae cautiva la extraña bandera! Honor al herido y honor a los fieles soldados que muerte encontraron por mano extranjeras Clarines! Laureles!
Las nobles espadas de tiempos gloriosos, desde sus panoplias saludan las nuevas coronas y lauros -las viejas espadas de los granaderos más fuertes que osos, hermanos de aquellos lanceros que fueron centauros-. Las trompas guerreras resuenan; de voces los aires se llenan... -A aquellas antiguas espadas, a aquellos ilustres aceros, que encaman las glorias pasadas;... al sol que hoy alumbra las nuevas victorias ganadas, y al héroe que guía su grupo de jóvenes fieros; al que ama la insignia del suelo materno; al que ha desafiado, ceñido el acero y el arma en la mano, los soles del rojo verano, las nieves y vientos del gélido invierno, la noche, la escarcha y el odio y la muerte, por ser por la patria inmortal, saludan con voces de bronce las trompas de guerra que tocan la marcha triunfal...
Triumphal march Comes the parade now with one accord, Marching comes the army and the clear, bright bugling begins. Fearsome is the glittering of each reflected sword, With gold and steel amassing the moving paladins. Now under arches they are passing white Minerva and her Mars, With fame and all her triumphs their lengthy trumpets raise, Ovations in the standards that in solemn glory pass Carried by the athletes with heroic hands of praise. Cavalry as well their furious weapons sound They champ upon the bridle these horses of the war, Caucophony of hooves is the sounding of the law. In kettledrum and ground The rhythmic marching of the feet. Under arches they are crowned Their fierce triumphs are complete.
At once the sound of bugles is now magnified, The chorus strong, Sonorous the song, Enveloped are the standards in the thunderous golden throng Speaking of a people in their august national pride, Resonant of battle, inexorable advance. The lion's mane, Harsh plumes and pike and lance, Fierce bloods that drenching stain The earth for The dark dogs that reign: Death and glory govern war.
The aureate sounds The advent witnessing Of glory claimed and won. Magnificent, they leave their lofty mountain grounds Gliding on the winds with unfurled darkening wings, Arriving with the victory, the golden condors come.
Now passes the parade. Pride in the grandfather as to the child Are heroes' beards displayed The once full golden curls now edged with ermine white. The beautiful of women make their wreaths of flowers, Under porticos their faces full blossom as a rose, And the most beautiful of those Turn in their warmest smiles to the fiercest warriors. Honour to him carrying the captured standard through the air, Honour to the injured and to the loyal, To those fallen by a foreign hand, and still so lying there, Bugles and laurel.
Nobility of sword that former glory wears, Panoplies of praise new wreaths and crowns incur, The swords of the grenadiers, old but strong as bears, The brothers of those lancers that one time centaurs were. With shouts the air around The warlike trumpets sound. The swords of other days, Their steel hard-forged by hand. The resounding glory stays, The sun on these new victories plays, The hero at the head of his own fiery band And for all that leaves his homeward fold. The one who has defied, as to his armour wed, The summer suns of red. The wind and freezing cold, The night and frost, The hatred and death that for his country's sake All saluted with bronze voices in the triumphal trumpet march they make.
Translated by C. John Holcombe Etiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Rubén Darío -Metempsicosis- |
|
Metempsicosis
Yo fui un soldado que durmió en el lecho de Cleopatra la reina. Su blancura y su mirada astral y omnipotente. Eso fue todo.
¡Oh mirada! ¡oh blancura! y oh, aquel lecho en que estaba radiante la blancura! ¡Oh, la rosa marmórea omnipotente! Eso fue todo.
Y crujió su espinazo por mi brazo; y yo, liberto, hice olvidar a Antonio. (¡Oh el lecho y la mirada y la blancura!) Eso fue todo.
Yo, Rufo Galo, fui soldado y sangre tuve de Galia, y la imperial becerra me dio un minuto audaz de su capricho. Eso fue todo.
¿Por qué en aquel espasmo las tenazas de mis dedos de bronce no apretaron el cuello de la blanca reina en broma? Eso fue todo.
Yo fui llevado a Egipto. La cadena tuve al pescuezo. Fui comido un día por los perros. Mi nombre, Rufo Galo. Eso fue todo.
Metempsychosis
I was a soldier who slept in the bed of Cleopatra the Queen. Her whiteness, her starry and omnipotent gaze. No more than that.
Gaze and whiteness, and O, that bed in which lay radiant her whiteness! O, omnipotent marble and rose! No more than that.
Her spine lay across my arm; and I, a freedman, made her forget Antony. (O bed and gaze and whiteness!) No more than that.
I Rufus Gallus was a soldier, and my blood was Gallic, and the Imperial Cow gave me a reckless moment of her caprice. No more than that.
Why in that spasm did not the tendons of my fingers of bronze slowly squeeze the neck of the white Queen in mockery? No more than that.
I was carried to Egypt. The chain bore on my backbone. One day I was eaten by dogs. My name, Rufus Gallus. No more than that.
Translated by John David RobertsEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Rubén Darío -Tarde del Trópico- |
|
Tarde del Trópico
Es la tarde gris y triste. Viste el mar de terciopelo y el cielo profundo viste de duelo.
Del abismo se levanta la queja amarga y sonora. La onda, cuando el viento canta, llora.
Los violines de la bruma saludan al sol que muere. Salmodia la blanca espuma: Miserere!
La armonía el cielo inunda, y la brisa va a llevar la cancion triste y profunda del mar.
Del clarin del horizonte brota sinfonia rara, como si la voz del monte vibrara.
Cual si fuese lo invisible ... cual si fuese el rudo son que diese al viento un terrible leon.
Nightfall in the Tropics
Here is twilight grey and gloomy Where the sea its velvet trails; Out across the heavens roomy Draw the veils.
Bitter and sonorous rises The complaint from out the deeps, And the wave the wind surprises Weeps.
Viols there amid the gloaming Hail the sun that dies, And the white spray in its foaming "Miserere" sighs.
Harmony the heavens embraces, And the breeze is lifting free To the chanting of the races Of the sea.
Clarions of horizons calling Strike a symphony most rare, As if mountain voices calling Vibrate there.
As though dread, unseen, were waking, As though awesome echoes bore On the distant breeze's quaking The lion's roar.
Translated by Thomas WalshEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|