About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -El oro de los tigres- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
El oro de los tigres
Hasta la hora del ocaso amarillo Cuántas veces habré mirado Al poderoso tigre de Bengala Ir y venir por el predestinado camino Detrás de los barrotes de hierro, Sin sospechar que eran su cárcel. Después vendrían otros tigres, El tigre de fuego de Blake; Después vendrían otros oros, El metal amoroso que era Zeus, El anillo que cada nueve noches Engendra nueve anillos y estos, nueve, Y no hay un fin. Con los años fueron dejándome Los otros hermosos colores Y ahora sólo me quedan La vaga luz, la inextricable sombra Y el oro del principio. Oh ponientes, oh tigres, oh fulgores Del mito y de la épica, Oh un oro más precioso, tu cabello Que ansían estas manos.
The gold of the tigers
Up to the moment of the yellow sunset, how many times will I have cast my eyes on the sinewy-bodied tiger of Bengal to-ing and fro-ing on its paced-out path behind the labyrinthine iron bars, never suspecting them to be a prison. Afterwards, other tigers will appear: the blazing tiger of Blake, burning bright; and after that will come the other golds -- the amorous gold shower disguising Zeus, the gold ring which, on every ninth night, gives light to nine rings more, and these, nine more, and there is never an end. All the other overwhelming colors, in company with the years, kept leaving me, and now alone remains the amorphous light, the inextricable shadow and the gold of the beginning. O sunsets, O tigers, O wonders of myth and epic, O gold more dear to me, gold of your hair, which these hands long to touch.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -1964- Ya no seré feliz...- |
|
1964
Ya no seré feliz...
Ya no seré feliz. Tal vez no importa. Hay tantas otras cosas en el mundo; un instante cualquiera es más profundo y diverso que el mar. La vida es corta
y aunque las horas son tan largas, una oscura maravilla nos acecha, la muerte, ese otro mar, esa otra flecha que nos libra del sol y de la luna
y del amor. La dicha que me diste y me quitaste debe ser borrada; lo que era todo tiene que ser nada.
Sólo me queda el goce de estar triste, esa vana costumbre que me inclina al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.
1964
I shan't be happy anymore...
I shan't be happy anymore. Maybe it doesn't matter. There are so many other things in the world. Any instant is more profound And diverse than the sea. Life is short
And even if the hours are so long, An obscure wonder awaits us. Death, that other sea, that other arrow, That free us from sun, moon
And love. The happiness you gave me And took away, must be erased. What was everything must turn into nothing.
Now I only have the joy of being sad. That vain custom that takes me To the south, to a certain street, to a certain corner.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Two english poems- |
|
Two english poems
I The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night. Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,of things half given away, half withheld,of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. Your dark rich life ... I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows. II What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
Dos poemas ingleses
I El alba inútil me sorprende en una esquina desierta; sobreviví a la noche. Las noches son como olas orgullosas; olas azul oscuro, de pesadas crestas, cargadas con los tonos de profundos despojos, cargadas de improbables y deseables cosas. Las noches acostumbran misteriosos dones y rechazos, de cosas que se dan por la mitad y a medias se retienen, de delicias que albergan un hemisferio oscuro. Así obra la noche, yo te digo. La marea, esa noche, me dejó los jirones y retazos disjuntos de costumbre: algunas amistades que odio, para charlar; música para sueños; la humareda de cenizas amargas. Las cosas a las que mi corazón hambriento no puede hallarles uso. La gran ola te trajo. Palabras y palabras, cualesquiera, tu risa; y vos tan perezosa e incesantemente bella. Hablamos, y olvidaste las palabras. El alba destructora me encuentra en una calle desierta, en mi ciudad. Tu perfil que se aleja, los sonidos que conforman tu nombre, la cadencia de tu risa: esos son los ilustres juguetes que dejaste para mí. Los revuelvo en el alba, los pierdo, los encuentro; se los cuento a los escasos perros vagabundos y a las pocas estrellas vagabundas del alba. Tu rica vida oscura… Debo alcanzarte, de algún modo; aparto estos ilustres juguetes que dejaste para mi, quisiera tu mirada subrepticia, tu sonrisa real; esa sonrisa solitaria y mordaz que la frialdad de tu espejo conoce.
II ¿Con qué podría retenerte? Te ofrezco esbeltas calles, puestas de sol desesperadas, la luna de suburbios mal cortados. Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria. Te ofrezco mis ancestros, mis muertos, los fantasmas que los vivos han honrado con bronce: al padre de mi padre que murió en la frontera de Buenos Aires con dos balas que atravesaron sus pulmones, barbado y muerto, a quien amortajaron sus soldados con una piel de vaca; a ese bisabuelo, de la línea materna, que comandó, con veinticuatro años, una ofensiva de trescientos hombres en el Perú, ahora sólo fantasmas sobre monturas desleídas. Te ofrezco, sea cual fuere, la sapiencia que contengan mis libros, y la hombría y el humor que contenga mi vida. Te ofrezco la lealtad de un hombre que jamás ha sido leal. Te ofrezco el núcleo duro de mí mismo que he guardado, de algún modo; el corazón central que no comercia con palabras, no trafica con sueños, y no tocan el tiempo ni el placer ni las adversidades. Te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al atardecer algunos años antes de que nacieras. Te ofrezco explicaciones de vos misma, teorías de vos misma, auténticas y sorprendentes noticias de vos misma. Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre de mi corazón; intento sobornarte con incertidumbre, con peligro, con derrota.
Traducido por Ezequiel ZaidenwergEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Heráclito- |
|
Heráclito
El segundo crepúsculo. La noche que se ahonda en el sueño. La purificación y el olvido. El primer crepúsculo. La mañana que ha sido el alba. El día que fue la mañana. El día numeroso que será la tarde gastada. El segundo crepúsculo. Ese otro hábito del tiempo, la noche. La purificación y el olvido. El primer crepúsculo? El alba sigilosa y en el alba la zozobra del griego. ¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? ¿Qué río es éste que arrastra mitologías y espadas? Es inútil que duerma. Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano. El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo. Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días.
Heraclitus
Second twilight. Night that deepens into dream. Purification, forgetfulness. First twilight. Morning that once was dawn. Day that was morning. Overflowing day that will be a spent evening. Second twilight. Night, the other costume of time. Purification, forgetfulness. First twilight. . . . In the dawn, the secret anguish of the Ephesian. What weave is this of will be, is, and was? What river lies under the Ganges? What river has no source? What river drags along mythologies and swords? Sleeping is useless. Through the dream, through the desert, through the cellar, the river carries me, and I am the river. I was made of delicate substance, mysterious time. Perhaps the source is within me. Perhaps the days emerge, fatal and illusory, from my shadow.
Translated by Thomas FrickEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Poema de los dones- |
|
Poema de los dones
Nadie rebaje a lágrima o reproche esta declaración de la maestría de Dios, que con magnífica ironía me dio a la vez los libros y la noche.
De esta ciudad de libros hizo dueños a unos ojos sin luz, que sólo pueden leer en las bibliotecas de los sueños los insensatos párrafos que ceden
las albas a su afán. En vano el día les prodiga sus libros infinitos, arduos como los arduos manuscritos que perecieron en Alejandría.
De hambre y de sed (narra una historia griega) muere un rey entre fuentes y jardines; yo fatigo sin rumbo los confines de esta alta y honda biblioteca ciega.
Enciclopedias, atlas, el Oriente y el Occidente, siglos, dinastías, símbolos, cosmos y cosmogonías brindan los muros, pero inútilmente.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca exploro con el báculo indeciso, yo, que me figuraba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. (...)
A poem of gifts
Nobody should think that I, by tear or reproach, make light Of the mastery of God who, With excellent irony, Gives me at once both books and night.
In this city of books he made these eyes The sightless rulers who can only read, In libraries of dreams, the pointless Paragraphs each new dawn offers
To awakened care. In vain the day Squanders on them its infinite books, As difficult as the difficult scripts That perished in Alexandria.
An old Greek story tells how some king died Of hunger and thirst, though proffered springs and fruits; My bearings lost, I trudge from side to side Of this lofty, long blind library.
The walls present, but uselessly, Encyclopaedia, atlas, Orient And the west, all centuries, dynasties, Symbols, cosmos, and cosmogonies. Slow in my darkness, I explore The hollow gloom with my hesitant stick, I, that used to figure Paradise In the guise of a library. (...)Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Otro poema de los dones- |
|
Otro poema de los dones
Gracias quiero dar al divino Laberinto de los efectos y de las causas Por la diversidad de las criaturas que forman este singular universo, Por la razón, que no cesará de soñar con un plano del laberinto, Por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises, Por el amor, que nos deja ver a los otros como los ve la divinidad, Por el firme diamante y el agua suelta, Por el álgebra, palacio de precisos cristales, Por las místicas monedas de Ángel Silesio, Por Schopenhauer, que acaso descifró el universo, Por el fulgor del fuego, Que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo, Por la caoba, el cedro y el sándalo, Por el pan y la sal, Por el misterio de la rosa, que prodiga color y que no lo ve, Por ciertas vísperas y días de 1955, Por los duros troperos que en la llanura arrean los animales y el alba, Por la mañana en Montevideo, Por el arte de la amistad, Por el último día de Sócrates, Por las palabras que en un crepúsculo se dijeron de una cruz a otra cruz, Por aquel sueño del Islam que abarcó mil noches y una noche, Por aquel otro sueño del infierno, De la torre del fuego que purifica Y de las esferas gloriosas, Por Swedenborg, que conversaba con los ángeles en las calles de Londres, Por los ríos secretos e inmemoriales que convergen en mí, Por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria, Por la espada y el arpa de los sajones, Por el mar, que es un desierto resplandeciente Y una cifra de cosas que no sabemos Y un epitafio de los vikings, Por la música verbal de Inglaterra, Por la música verbal de Alemania, Por el oro, que relumbra en los versos, Por el épico invierno, Por el nombre de un libro que no he leído: Gesta Dei per Francos, Por Verlaine, inocente como los pájaros, Por el prisma de cristal y la pesa de bronce, Por las rayas del tigre, Por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan, Por la mañana en Texas, Por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral Y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos, Por Séneca y Lucano, de Córdoba Que antes del español escribieron Toda la literatura española, Por el geométrico y bizarro ajedrez Por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce, Por el olor medicinal de los eucaliptos, Por el lenguaje, que puede simular la sabiduría, Por el olvido, que anula o modifica el pasado, Por la costumbre, que nos repite y nos confirma como un espejo, Por la mañana, que nos depara la ilusión de un principio, Por la noche, su tiniebla y su astronomía, Por el valor y la felicidad de los otros, Por la patria, sentida in los jazmines, o en una vieja espada, Por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema, Por el hecho de que el poema es inagotable Y se confunde con la suma de las criaturas Y no llegará jamás al último verso Y varía según los hombres, Por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos por morir tan despacio, Por los minutos que preceden al sueño, Por el sueño y la muerte, esos dos tesoros ocultos, Por los íntimos dones que no enumero, Por la música, misteriosa forma del tiempo.
Another poem of gifts
I want to give thanks to the divine Labyrinth of causes and effects For the diversity of beings That form this singular universe, For Reason, that will never give up its dream Of a map of the labyrinth, For Helen's face and the perseverence of Ulysses, For love, which lets us see others As God sees them, For the solid diamond and the flowing water, For Algebra, a palace of exact crystals, For the mystic coins of Angelus Silesius, For Schopenhauer, Who perhaps deciphered the universe, For the blazing of fire, That no man can look at without an ancient wonder, For mahogany, cedar, and sandalwood, For bread and salt, For the mystery of the rose That spends all its color and can not see it, For certain eves and days of 1955, For the hard riders who, on the plains, Drive on the catttle and the dawn, For mornings in Motevideo, For the art of friendship, For Socrates' last day, For the words spoken one twilight For that dream of Islam that embraced A thousand nights and a night, For that other dream of Hell, Of the tower of cleansing fire And of the celestial spheres, For Swedenborg, Who talked with the angles in London streets For the secret and immemorial rivers That converge in me, For the language that, centuries ago, I spoke in Northumberland, For the sword and harp of the Saxons, For the sea, which is a shining desert And a secret code for things we do not know And an epitaph for the Norsemen, For the word music of England, For the word music of Germany, For gold, that shines in verses, For epic winter, For the title of a book I have not read: Gesta Dei per Francos, For Verlaine, innocent as the birds, For crystal prisms and bronze weights, For the tiger's stripes, For the high towers of San Francisco and Manhattan Island, For mornings in Texas, For that Sevillian who composed the Moral Epistle And whose name, as he would have wished, we do not know, For Seneca and Lucan, both of Cordova, Who, before there was Spanish, had written All Spanish literature, For gallant, noble, geometric chess, For Zeno's tortoise and Royce's map, For the medicinal smell of eucalyptus trees, For speech, which can be taken for wisdom, For forgetfulness, which annuls or modifies the past, For habits, Which repeat us and confirm us in our image like a mirror, For morning, that gives us the illusion of a new beginning, For night, its darkness and its astronomy, For the bravery and happiness of others, For my country, sensed in jasmine flowers For Whitman and Francis of Assisi, who already wrote this poem, For the fact that the poem is inexhaustible And becomes one with the sum of all created things And will never reach its last verse And varies according to its writers For Frances Haslam, who begged her children's pardon For dying so slowly, For the minutes that precede sleep, For sleep and death, Those two hidden treasures, For the intimate gifts I do not mention, For music, that mysterious form of time.
Translated by Alan Dugan Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Amorosa anticipación- |
|
Amorosa anticipación
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña, ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios serán favor tan misterioso como mirar tu sueño implicado en la vigilia de mis brazos. Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño, quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige, me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado a quietud, divisaré esa playa última de tu ser y te veré por vez primera, quizá como Dios ha de verte, desbaratada la ficción del Tiempo, sin el amor, sin mí.
Amorous anticipation
Not the intimacy of your forehead clear as a celebration nor the prize of your body, still mysterious and tacit and childlike nor the sequence of your life showing itself in words or silence will be so mysterious a favor as to watch your dream implied in the vigil of my arms. Miraculously virgin again through the absolving virtue of sleep, quiet and resplendent like a lucky choice of memories, you will give me those far reaches of your life that you yourself do not have.
Cast into stillness, I will perceive that ultimate strand of your being and will see you for the first time, perhaps as God must see you, the fiction of Time destroyed, without love, without me.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Ausencia- |
|
Ausencia
Habré de levantar la vasta vida que aún ahora es tu espejo: cada mañana habré de reconstruirla. Desde que te alejaste, cuántos lugares se han tornado vanos y sin sentido, iguales a luces en el día. Tardes que fueron nicho de tu imagen, músicas en que siempre me aguardabas, palabras de aquel tiempo, yo tendré que quebrarlas con mis manos. ¿En qué hondonada esconderé mi alma para que no vea tu ausencia que como un sol terrible, sin ocaso, brilla definitiva y despiadada? Tu ausencia me rodea como la cuerda a la garganta, el mar al que se hunde.
Absence
I shall raise the wide life that is still your mirror: each morning I shall rebuild it. Ever since you left, so many places have become empty and without meaning, like lights during the day. Afternoons that were the niche of your image, musics in which you always waited for me, words spoken in those times, I will have to break them with my hands. In what hollow shall I hide my soul so that I can not see your absence that like a terrible sun, without sunset, shines forever and without mercy? Your absence surrounds me like a rope around the throat, like the sea where one sinks.
Translated by ClaudiaEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Despedida- |
|
Despedida
Entre mi amor y yo han de levantarse trescientas noches como trescientas paredes y el mar será una magia entre nosotros.
No habrá recuerdos. Oh tardes merecidas por la pena, noches esperanzadas de mirarte, campos de mi camino, firmamento que estoy viendo y perdiendo... Definitiva como un mármol entristecerá tu ausencia otras tardes.
Parting
Three hundred nights like three hundred walls must rise between my love and me and the sea will be a black art between us.
Nothing will be left but memories. O afternoons earned with suffering, nights hoping for the sight of you, fields along my way, firmament that I am seeing and losing... Final as marble your absence will sadden other afternoons.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -El amenazado- |
|
El amenazado
Es el amor. Tendré que ocultarme o huir.
Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única. ¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de las bibliotecas las cosas comunes, los hábitos el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar contigo o no estar contigo, es la medida de mi tiempo.
Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por la ventana, pero la sombra no ha traído la paz.
Es ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con su pequeñas magias inútiles. Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar. Ya los ejércitos que cercan, las hordas. (Esta habitación es irreal; ella no la ha visto)
El nombre de una mujer me delata. Me duele una mujer en todo el cuerpo.
The threatened one
It is love. I will have to hide or flee.
Its prison walls grow larger, as in a fearful dream. The alluring mask has changed, but as usual it is the only one. What use now are my talismans, my touchstones: the practice of literature, vague learning, an apprenticeship to the language used by the flinty Northland to to sing of its seas and its swords, the serenity of friendship, the galleries of the library, ordinary things, habits, the young love of my mother, the soldierly shadow cast by my dead ancestors, the timeless night, the flavor of sleep and dream?
Being with you or without you is how I measure my time.
Now the water jug shatters above the spring, now the man rises to the sound of birds, now those who look through the windows are indistinguishable, but the darkness has not brought peace.
It is love, I know it; the anxiety and relief at hearing your voice, the hope and the memory, the horror at living in succession.
It is love with its own mythology, its minor and pointless magic. There is a street corner I do not dare to pass. Now the armies surround me, the rabble. (This room is unreal. She has not seen it)
A woman's name has me in thrall. A woman's being afflicts my whole body.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -El remordimiento- |
|
El remordimiento
He cometido el peor de los pecados que un hombre puede cometer. No he sido feliz. Que los glaciares del olvido me arrastren y me pierdan, despiadados.
Mis padres me engendraron para el juego arriesgado y hermoso de la vida, para la tierra, el agua, el aire, el fuego. Los defraudé. No fui feliz. Cumplida
no fue su joven voluntad. Mi mente se aplicó a las simétricas porfías del arte, que entreteje naderías.
Me legaron valor. No fui valiente. No me abandona. Siempre está a mi lado La sombra de haber sido un desdichado.
Remorse
I have committed the worst sin of all That a man can commit. I have not been Happy. Let the glaciers of oblivion Drag me and mercilessly let me fall.
My parents bred and bore me for a higher Faith in the human game of nights and days; For earth, for air, for water, and for fire. I let them down. I wasn't happy. My ways
Have not fulfilled their youthful hope. I gave My mind to the symmetric stubbornness Of art, and all its webs of pettiness.
They willed me bravery. I wasn't brave. It never leaves my side, since I began: This shadow of having been a brooding man.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Adán es tu ceniza- |
|
Adán es tu ceniza
La espada morirá como el racimo. El cristal no es más frágil que la roca. Las cosas son su porvenir de polvo. El hierro es el orín. La voz, el eco. Adán, el joven padre, es tu ceniza. El último jardín será el primero. El ruiseñor y Píndaro son voces La aurora es el reflejo del ocaso. El micenio, la máscara de oro. El alto muro, la ultrajada ruina. Urquiza, lo que dejan los puñales. El rostro que se mira en el espejo No es el de ayer. La noche lo ha gastado. El delicado tiempo nos modela.
Qué dicha ser el agua invulnerable Que corre en la parábola de Heráclito O el intrincado fuego, pero ahora, En este largo día que no pasa, Me siento duradero y desvalido.
Adam is your ashes
The sword will die just like the ripening cluster. The glass is no more fragile than the rock. All things are their own prophecy of dust. Iron is rust. The voice, already an echo. Adam, the youthful father, is your ashes. The final garden will also be the first. The nightingale and Pindar both are voices. The dawn is a reflection of the sunset. The Mycenaean, his burial mask of gold. The highest wall, the humiliated ruin. Urquiza, he whom daggers left behind. The face that looks upon itself in the mirror Is not the face of yesterday. The night Has spent it. Delicate time has molded us.
What joy to be the invulnerable water That ran assuredly through the parable Of Heraclitus, or the intricate fire, But now, on this long day that doesn't end, I feel irrevocable and alone.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -El sueño- |
|
El sueño
Si el sueño fuera (como dicen) una tregua, un puro reposo de la mente, ¿por qué, si te despiertan bruscamente, sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora nos despoja de un don inconcebible, tan íntimo que solo es traducible en un spoor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos truncos de los tesoros de la sombra, de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos. ¿Quién serás esta noche en el oscuro sueño, del otro lado de su muro?
Sleep
If sleep were (as they say) a truce, a pure repose of the mind, Why, if woken so brusquely, do you feel robbed of a fortune?
Why is it so sad to rise with the sun? The hour strips us of an inconceivable gift, so intimate that it can only be translated in a lethargy that wakefulness gilds
of dreams, which could well be truncated reflections of the treasures of the shade, of a timeless orb which doesn't name itself
and that the day distorts in its mirrors. Who will you be tonight in dark sleep, on the other side of its wall?
Translated by LukeEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -El sueño (2)- |
|
El sueño
Cuando los relojes de la media noche prodiguen un tiempo generoso, iré más lejos que los bogavantes de Ulises a la region del sueño, inaccessible a la memoria humana. De esa region inmersa rescato restos que no acabo de comprender: hierbas de sencilla botánica, animals algo diversos, diálogos con los muertos, rostros que realmente son mascaras, palabras de lenguajes muy antiguos y a veces un horror incomparable al que nos puede dar el día. Seré todos o nadie. Seré el otro que sin saberlo soy, el que ha mirado ese otro sueño, mi vigilia. La juzga, resignado y sonriente.
The dream
Whenever the clocks of midnight fritter away time generously, I will go farther away than Ulysses’s sea dogs to the dream dominion, inaccessible to the human memory. From that submerged territory I recover remains which I have not finished understanding: plants of a simple botany, animals of some diversity, dialogues with the dead, faces that are really masks, words of very ancient languages and at times a horror incomparable to that which the day can give us. I will be everybody or nobody. I will be the other who I am without knowing it, he who has peered into that other dream, my wakefulness. He assesses it, resigned and smiling.
Translated by LukeEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Everness- |
|
Everness
Sólo una cosa no hay. Es el olvido Dios que salva el metal salva escoria y cifra en Su profética memoria las lunas que serán y las que han sido. Ya todo esta. Los miles de reflejos que entre los dos crepúsculos del día tu rostro fue dejando en los espejos
y los que ira dejando todavía. y todo es una parte del diverso cristal de esa memoria, el universo; no tienen fin sus arduos corredores y las puertas se cierra tu paso; sólo del otro lado del ocaso verás los Arquetipos y Esplendores.
Everness
One thing does not exist: oblivion god saves the metal and he saves the dross and his prophetic memory guards from loss the moons to come and those of evenings gone. everything is, the shadows in the glass which, in between the days two twilights, you have scattered by the thousands, or shall strew henceforward in the mirror as you pass.
And everything is part of that diverse crystalline memory the universe Whoever through its endless mazes wanders hears door on door click shut behind his stride and only on the sunset's farther side will see at last the Archetypes and Splendors.
Translated by WillburEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -La lluvia- |
|
La lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado el tiempo en que la suerte venturosa le reveló una flor llamada rosa y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales alegrará en perdidos arrabales las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada tarde me trae la voz, la voz deseada, de mi padre que vuelve y que no ha muerto.
The rain
Suddenly the afternoon clears up because the little rain is falling now. Falling or has fallen. The rain is something that doubtless happens in the past.
Whoever hears it fall has recovered the time in which a lucky chance revealed to him a flower called rose and the curious color of colorado.
This rain that blinds the crystals will make happy, in lost the black grapes of a vine on a certain
patio that no longer exists. The wet evening brings me the voice, the wished-for voice,, of my father coming home, who has not died. Translated by Sedulia ScottEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Espejos- |
|
Espejos
Yo que sentí el horror de los espejos No sólo ante el cristal impenetrable Donde acaba y empieza, inhabitable, Un imposible espacio de reflejos Sino ante el agua especular que imita El otro azul en su profundo cielo Que a veces raya el ilusorio vuelo Del ave inversa o que un temblor agita Y ante la superficie silenciosa Del ébano sutil cuya tersura Repite como un sueño la blancura De un vago mármol o una vaga rosa, Hoy, al cabo de tantos y perplejos Años de errar bajo la varia luna, Me pregunto qué azar de la fortuna Hizo que yo temiera los espejos. Espejos de metal, enmascarado Espejo de caoba que en la bruma De su rojo crepzsculo disfuma Ese rostro que mira y es mirado, Infinitos los veo, elementales Ejecutores de un antiguo pacto, Multiplicar el mundo como el acto Generativo, insomnes y fatales. Prolonga este vano mundo incierto En su vertiginosa telaraña; A veces en la tarde los empaña El Hálito de un hombre que no ha muerto. Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro Paredes de la alcoba hay un espejo, Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo Que arma en el alba un sigiloso teatro. Todo acontece y nada se recuerda En esos gabinetes cristalinos Donde, como fantásticos rabinos, Leemos los libros de derecha a izquierda. Claudio, rey de una tarde, rey soñado, No sintió que era un sueño hasta aquel día En que un actor mimó su felonía Con arte silencioso, en un tablado. Que haya sueños es raro, que haya espejos, Que el usual y gastado repertorio De cada día incluya el ilusorio Orbe profundo que urden los reflejos. Dios (he dado en pensar) pone un empeño En toda esa inasible arquitectura Que edifica la luz con la tersura Del cristal y la sombra con el sueño. Dios ha creado las noches que se arman De sueños y las formas del espejo Para que el hombre sienta que es reflejo Y vanidad. Por eso nos alarman.
Mirrors
I have felt the horror of mirrors Not only before the impenetrable glass Where it finishes and it begins, uninhabitable, An impossible space of reflections But before the specular water that imitates The other blue one in its deep sky That sometimes lines the illusory flight Of the inverted bird or is shaken by a tremor And before the quiet surface Of the subtle ebony whose smoothness Repeats as a dream the whiteness Of spectral marble or a spectral rose, Today, after so many and perplexing Years to be mistaken under the wavering moon, I wonder what chance of fortune Caused me to fear the mirrors. Mirrors of metal, enshrouded Mirror of mahogany that in the mist Of its red twilight softens That face that watches and is watched, Infinite I see them, elementary Executors of an ancient pact, To multiply the world like the act of generation, sleepless and fatal. It prolongs this vain uncertain world In its vertiginous spiderweb; Sometimes in the afternoon it dims The breath of a man who has not died. The glass watches us. If between the four Walls of the alcove there is a mirror, No longer am I alone. There is another. There is the reflection That prepares a secretive theater at dawn. Everything takes place and nothing remembers it In those crystalline cabinets Where, like fantastic rabbis, We read books from right to left. Claudius, king for a night, dreaming king, Did not feel that it was a dream until that day In which an actor mimed his felony With silent art, in tableau. That there are dreams is strange, that there are mirrors, That the ordinary and spent repertoire Of every day include the illusory Deep orb that warps the reflections. God (I have been given to think) puts an eagerness In all that insubstantial architecture That builds light from the smoothness Of glass and shadow from dreams. God has created nights that he has armed With dreams and mirror images So that man feels that he is reflection And vanity. For this reason they frighten us.
Translated by Royce D. WilliamsEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Argumentum Ornithologicum- |
|
Argumentum Ornithologicum
Cierro los ojos y veo una bandada de pájaros. La visión dura un segundo o acaso menos; no sé cuántos pájaros vi. ¿Era definido o indefinido su número? El problema involucra el de la existencia de Dios. Si Dios existe, el número es definido, porque Dios sabe cuántos pájaros vi. Si Dios no existe, el número es indefinido, porque nadie pudo llevar la cuenta. En tal caso, vi menos de diez pájaros (digamos) y más de uno, pero no vi nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres o dos pájaros. Vi un número entre diez y uno, que no es nueve, ocho, siete, seis, cinco, etcétera. Ese número entero es inconcebible, ergo, Dios existe.
Argumentum Ornithologicum
I close my eyes and see a flock of birds. The vision lasts for a second or maybe less; I do not know how many birds I saw. Was its number definite or indefinite? The problem involves the existence of God. If God exists, the number is definite, because God knows how many birds I saw. If God does not exist, the number is indefinite, because no one could have kept count. In this case, let’s say I saw less than ten birds and more than one, but I did not see nine, eight, seven, six, five, four, three, or two birds. I saw a number between ten and one, which is not nine, eight, seven, six, five, etc. That integer is inconceivable, ergo, God exists.
Translated by Christopher Culver Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Una brújula- |
|
Una brújula
a Esther Zemborain de Torres
Todas las cosas son palabras del Idioma en que Alguien o Algo, noche y día, Escribe esa infinita algarabía Que es la historia del mundo.En su tropel
Pasan Cartago y Roma, yo, tú, él, Mi vida que no entiendo, esta agonía De ser enigma, azar, criptografía Y toda la discordia de Babel.
Detrás del nombre hay lo que no se nombra; Hoy he sentido gravitar su sombra En esta aguja azul, lúcida y leve,
Que hacia el confín de un mar tiende su empeño, Con algo de reloj visto en un sueño Y algo de ave dormida que se mueve.
Compass
to Esther Zemborain de Torres
All things are words of some strange tongue, in thrall To Someone, Something, who both day and night Proceeds in endless gibberish to write The history of the world. In that dark scrawl
Rome is set down, and Carthage, I, you, all And this my being which escapes me quite, My anguished life that's cryptic, recondite, And garbled as the tongues of Babel's fall.
Beyond the name there lies what has no name; Today I have felt its shadow stir the aim Of this blue needle, light and keen, whose sweep
Homes to the utmost of the sea its love, Suggestive of a watch in dreams, or of Some bird, perhaps, who shifts a bit in sleep.
Translated by Richard WilburEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Composición escrita en un ejemplar de la gesta de Beowulf- |
|
Composición escrita en un ejemplar de la gesta de Beowulf
A veces me pregunto qué razones Me mueven a estudiar sin esperanza De precisión, mientras mi noche avanza, La lengua de los ásperos sajones.
Gastada por los años la memoria Deja caer la en vano repetida Palabra y es así como mi vida Teje y desteje su cansada historia.
Será (me digo entonces) que de un modo Secreto y suficiente el alma sabe Que es inmortal y que su vasto y grave Círculo abarca todo y puede todo.
Más allá de este afán y de este verso Me queda inagotable el universo.
Poem written in a copy of Beowulf
At various times, I have asked myself what reasons moved me to study, while my night came down, without particular hope of satisfaction, the language of the blunt-tongued Anglo-Saxons.
Used up by the years, my memory loses its grip on words that I have vainly repeated and repeated. My life in the same way weaves and unweaves its weary history.
Then I tell myself: it must be that the soul has some secret, sufficient way of knowing that it is immortal, that its vast, encompassing circle can take in all, can accomplish all.
Beyond my anxiety, beyond this writing, the universe waits, inexhaustible, inviting.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Un ciego- |
|
Un ciego
No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira.
Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro.
Repito que he perdido solamente la vana superficie de las cosas.
El consuelo es de Milton y es valiente, pero pienso en las letras y en las rosas. Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara.
A blind man
I do not know what face is looking back whenever I look at the face in the mirror; I do not know what old face seeks its image in silent and already weary anger.
Slow in my blindness, with my hand I feel the contours of my face. A flash of light gets through to me. I have made out your hair, color of ash and at the same time, gold.
I say again that I have lost no more than the inconsequential skin of things. These wise words come from Milton, and are noble, but then I think of letters and of roses.
I think, too, that if I could see my features, I would know who I am, this precious afternoon.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Mateo XXV:30- |
|
Mateo XXV:30
El primer puente de Constitución y a mis pies Fragor de trenes que tejían laberintos de hierro. Humo y silbidos escalaban la noche, Que de golpe fue el Juicio Universal.
Desde el invisible horizonte Y desde el centro de mi ser, una voz infinita Dijo estas cosas (estas cosas, no estas palabras, Que son mi pobre traducción temporal de una sola palabra):
- Estrellas, pan, bibliotecas orientales y occidentales, Naipes, tableros de ajedrez, galerías, claraboyas y sótanos, Un cuerpo humano para andar por la tierra, Uñas que crecen en la noche, en la muerte, Sombra que olvida, atareados espejos que multiplican, Declives de la música, la más dócil de las formas del tiempo, Fronteras del Brasil y del Uruguay, caballos y mañanas, Una pesa de bronce y un ejemplar de la Saga de Grettir, Algebra y fuego, la carga de Junín en tu sangre, Días más populosos que Balzac, el olor de la madreselva, Amor y víspera de amor y recuerdos intolerables, El sueño como un tesoro enterrado, el dadivoso azar Y la memoria, que el hombre no mira sin vértigo, Todo eso te fue dado, y también El antiguo alimento de los héroes: La falsía, la derrota, la humillación. En vano te hemos prodigado el océano, En vano el sol, que vieron los maravillados ojos de Whitman; Has gastado los años y te han gastado, Y todavía no has escrito el poema.
Matthew XXV:30
The first bridge, Constitution Station. At my feet the shunting trains trace iron labyrinths. Steam hisses up and up into the night, which becomes at a stroke the night of the Last Judgment.
From the unseen horizon and from the very center of my being, an infinite voice pronounced these things— things, not words. This is my feeble translation, time-bound, of what was a single limitless Word:
“Stars, bread, libraries of East and West, playing-cards, chessboards, galleries, skylights, cellars, a human body to walk with on the earth, fingernails, growing at nighttime and in death, shadows for forgetting, mirrors busily multiplying, cascades in music, gentlest of all time's shapes. Borders of Brazil, Uruguay, horses and mornings, a bronze weight, a copy of the Grettir Saga, algebra and fire, the charge at Junín in your blood, days more crowded than Balzac, scent of the honeysuckle, love and the imminence of love and intolerable remembering, dreams like buried treasure, generous luck, and memory itself, where a glance can make men dizzy— all this was given to you, and with it the ancient nourishment of heroes— treachery, defeat, humiliation. In vain have oceans been squandered on you, in vain the sun, wonderfully seen through Whitman’s eyes. You have used up the years and they have used up you, and still, and still, you have not written the poem.”
Translated by Alastair Reid Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Fundación mítica de Buenos Aires- |
|
Fundación mítica de Buenos Aires
¿Y fue por este río de sueñera y de barro que las proas vinieron a fundarme la patria? Irían a los tumbos los barquitos pintados entre los camalotes de la corriente zaina. Pensando bien la cosa, supondremos que el río era azulejo entonces como oriundo del cielo con su estrellita roja para marcar el sitio en que ayunó Juan Díaz y los indios comieron. Lo cierto es que mil hombres y otros mil arribaron por un mar que tenía cinco lunas de anchura y aún estaba poblado de sirenas y endriagos y de piedras imanes que enloquecen la brújula. Prendieron unos ranchos trémulos en la costa, durmieron extrañados. Dicen que en el Riachuelo, pero son embelecos fraguados en la Boca. Fue una manzana entera y en mi barrio: en Palermo. Una manzana entera pero en mitá del campo expuesta a las auroras y lluvias y suestadas. La manzana pareja que persiste en mi barrio: Guatemala, Serrano, Paraguay, Gurruchaga. Un almacén rosado como revés de naipe brilló y en la trastienda conversaron un truco; el almacén rosado floreció en un compadre, ya patrón de la esquina, ya resentido y duro. El primer organito salvaba el horizonte con su achacoso porte, su habanera y su gringo. El corralón seguro ya opinaba YRIGOYEN, algún piano mandaba tangos de Saborido. Una cigarrería sahumó como una rosa el desierto. La tarde se había ahondado en ayeres, los hombres compartieron un pasado ilusorio. Sólo faltó una cosa: la vereda de enfrente. A mí se me hace cuento que empezó Buenos Aires: La juzgo tan eterna como el agua y el aire.
The mythical founding of Buenos Aires
And was it along this torpid muddy river that the prows came to found my native city? The little painted boats must have suffered the steep surf among the root-clumps of the horse-brown current. Pondering well, let us suppose that the river was blue then like an extension of the sky, with a small red star inset to mark the spot where Juan Diaz* fasted and the Indians dined. But for sure a thousand men and other thousands arrived across a sea that was five moons wide, still infested with mermaids and sea serpents and magnetic boulders that sent the compass wild. On the coast they put up a few ramshackle huts and slept uneasily. This, they claim, in the Riachuelo, but that is a story dreamed up in Boca. It was really a city block in my district - Palermo. A whole square block, but set down in open country, attended by dawns and rains and hard southeasters, identical to that block which still stands in my neighbourhood: Guatemala, Serrano, Paraguay, Gurruchaga. A general store pink as the back of a playing card shone bright; in the back there was poker talk. The corner bar flowered into life as a local bully, already cock of his walk, resentful, tough. The first barrel organ teetered over the horizon with its clumsy progress, its habaneras, its wop. The cart-shed wall was unanimous for YRIGOYEN. Some piano was banging out tangos by Saborido. A cigar store perfumed the desert like a rose. The afternoon had established its yesterdays, and men took on together an illusory past. Only one thing was missing - the street had no other side. Hard to believe Buenos Aires had any beginning. I feel it to be as eternal as air and water.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -El laberinto- |
jueves, 14 de diciembre de 2006 |
El laberinto
Zeus no podría desatar las redes de piedra que me cercan. He olvidado los hombres que antes fui; sigo el odiado camino de monótonas paredes que es mi destino. Rectas galerías que se curvan en círculos secretos al cabo de los años. Parapetos que ha agrietado la usura de los días. En el pálido polvo he descifrado rastros que temo. El aire me ha traído en las cóncavas tardes un bramido o el eco de un bramido desolado. Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte es fatigar las largas soledades que tejen y destejen este Hades y ansiar mi sangre y devorar mi muerte. Nos buscamos los dos. Ojalá fuera éste el último día de la espera.
The labyrinth
Not even Zeus himself could undo my nets Of stone about me. I forget The men I was; I take the hateful Way of monstrous walls That is my destiny. Straight galleries Secretly curve into circles At the stub of years. Parapets Cracked with the usury of days. I've deciphered in the pallid dust Tracks I fear. The air brings me In concave evenings a roaring Or echo of a desolate roar. I know that in the dark there is Another Out to wear out the vast solitudes Making and marring this Hades And yearn for my blood and gorge on my death. We look for each other. Would that this the last hopeful day were.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Laberinto- |
|
Laberinto
No habrá nunca una puerta.Estás adentro y el alcázar abarca el universo y no tiene ni anverso ni reverso ni externo muro ni secreto centro. No esperes que el rigor de tu camino que tercamente se bifurca en otro, que tercamente se bifurca en otro, tendrá fin. Es de hierro tu destino como tu juez. No aguardes la embestida del toro que es un hombre y cuya extraña forma plural da horror a la maraña de interminable piedra entretejida. No existe. Nada esperes. Ni siquiera en el negro crepúsculo la fiera.
Labyrinth
There'll never be a door. You're inside and the keep encompasses the world and has neither obverse nor reverse nor circling wall nor secret center. Hope not that the straightness of your path that stubbornly branches off in two, that stubbornly branches off in two, will have an end. Your fate is ironbound, as is your judge. Forget the onslaught of the bull that is a man and whose strange and plural form haunts the tangle of unending interwoven stone. He does not exist. In the black dusk, hope not even for the savage beast.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Son los ríos- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
Son los ríos Somos el tiempo. Somos la famosa parábola de Heráclito el Oscuro. Somos el agua, no el diamante duro, la que se pierde, no la que reposa. Somos el río y somos aquel griego que se mira en el río. Su reflejo cambia en el agua del cambiante espejo, en el cristal que cambia como el fuego. Somos el vano río prefijado, rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado. Todo nos dijo adiós, todo se aleja. La memoria no acuña su moneda. Y sin embargo hay algo que se queda y sin embargo hay algo que se queja.
They are the rivers We are the time. We are the famous metaphor from Heraclitus the Obscure. We are the water, not the hard diamond, the one that is lost, not the one that stands still. We are the river and we are that greek that looks himself into the river. His reflection changes into the waters of the changing mirror, into the crystal that changes like the fire. We are the vain predetermined river, in his travel to his sea. The shadows have surrounded him. Everything said goodbye to us, everything goes away. Memory does not stamp his own coin. However, there is something that stays however, there is something that bemoans.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -A un gato- |
|
A un gato
No son más silenciosos los espejos ni más furtiva el alba aventurera; eres, bajo la luna, esa pantera que nos es dado divisar de lejos. Por obra indescifrable de un decreto divino, te buscamos vanamente; tuya es la soledad, tuyo el secreto. Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano. Has admitido, desde esa eternidad que ya es olvido, el amor de la mano recelosa. En otro tiempo estás. Eres el dueño de un ámbito cerrado como un sueño.
To a cat Mirrors are not more silent nor the creeping dawn more secretive; in the moonlight, you are that panther we catch sight of from afar. By the inexplicable workings of a divine law, we look for you in vain; More remote, even, than the Ganges or the setting sun, yours is the solitude, yours the secret. Your haunch allows the lingering caress of my hand. You have accepted, since that long forgotten past, the love of the distrustful hand. You belong to another time. You are lord of a place bounded like a dream.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Aquél- |
|
Aquél
Oh días consagrados al inútil empeño de olvidar la biografía de un poeta menor del hemisferio austral, a quien los hados o los astros dieron un cuerpo que no deja un hijo y la ceguera, que es penumbra y cárcel, y la vejez, aurora de la muerte, y la fama, que no merece nadie, y el hábito de urdir endecasílabos y el viejo amor de las enciclopedias y de los finos mapas caligráficos y del tenue marfil y una incurable nostalgia del latín y fragmentarias memorias de Edimburgo y de Ginebra y el olvido de fechas y de nombres y el culto del Oriente, que los pueblos del misceláneo Oriente no comparten, y vísperas de trémula esperanza y el abuso de la etimología y el hierro de las sílabas sajonas y la luna, que siempre nos sorprende, y esa mala costumbre, Buenos Aires, y el sabor de las uvas y del agua y del cacao, dulzura mexicana, y unas monedas y un reloj de arena y que una tarde, igual a tantas otras, se resigna a estos versos
That one Oh days devoted to the useless burden of putting out of mind the biography of a minor poet of the Southem Hemisphere, to whom the fates or perhaps the stars have given a body which will leave behind no child, and blindness, which is semi-darkness and jail, and old age, which is the dawn of death, and fame, which absolutely nobody deserves, and the practice of weaving hendecasyllables, and an old love of encyclopedias and fine handmade maps and smooth ivory, and an incurable nostalgia for the Latin, and bits of memories of Edinburgh and Geneva and the loss of memory of names and dates, and the cult of the East, which the varied peoples of the teeming East do not themselves share, and evening trembling with hope or expectation, and the disease of entymology, and the iron of Anglo-Saxon syllables, and the moon, that always catches us by surprise, and that worse of all bad habits, Buenos Aires, and the subtle flavor of water, the taste of grapes, and chocolate, oh Mexican delicacy, and a few coins and an old hourglass, and that an evening, like so many others, be given over to these lines of verse.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Susana Soca- |
|
Susana Soca
Con lento amor miraba los dispersos Colores de la tarde. Le placía Perderse en la compleja melodía O en la curiosa vida de los versos. No el rojo elemental sino los grises Hilaron su destino delicado, Hecho a discriminar y ejercitado En la vacilación y en los matices. Sin atreverse a hollar este perplejo Laberinto, atisbaba desde afuera Las formas, el tumulto y la carrera, Como aquella otra dama del espejo. Dioses que moran más allá del ruego La abandonaron a ese tigre, el Fuego.
Susana Soca With lingering love she gazed at the dispersed Colors of dusk. It pleased her utterly To lose herself in the complex melody Or in the cunous life to be found in verse. lt was not the primal red but rather grays That spun the fine thread of her destiny, For the nicest distinctions and all spent In waverings, ambiguities, delays. Lacking the nerve to tread this treacherous Labyrinth, she looked in on, whom without, The shapes, the turbulence, the striving rout, (Like the other lady of the looking glass.) The gods that dwell too far away for prayer Abandoned her to the final tiger, Fire.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Shinto- |
|
Shinto Cuando nos anonada la desdicha, durante un segundo nos salvan las aventuras ínfimas de la atención o de la memoria: el sabor de una fruta, el sabor del agua, esa cara que un sueño nos devuelve, los primeros jazmines de noviembre, el anhelo infinito de la brújula, un libro que creíamos perdido, el pulso de un hexámetro, la breve llave que nos abre una casa, el olor de una biblioteca o del sándalo, el nombre antiguo de una calle, los colores de un mapa, una etimología imprevista, la lisura de la uña limada, la fecha que buscábamos, contar las doce campanadas oscuras, un brusco dolor físico.
Ocho millones son las divinidades del Shinto que viajan por la tierra, secretas. Esos modestos númenes nos tocan, nos tocan y nos dejan
Shinto When sorrow lays us low for a second we are saved by humble windfalls of the mindfulness or memory: the taste of a fruit, the taste of water, that face given back to us by a dream, the first jasmine of November, the endless yearning of the compass, a book we thought was lost, the throb of a hexameter, the slight key that opens a house to us, the smell of a library, or of sandalwood, the former name of a street, the colors of a map, an unforeseen etymology, the smoothness of a filed fingernail, the date we were looking for, the twelve dark bell-strokes, tolling as we count, a sudden physical pain.
Eight million Shinto deities travel secretly throughout the earth. Those modest gods touch us-- touch us and move on.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Remordimiento por cualquier muerte- |
|
Remordimiento por cualquier muerte
Libre de la memoria y de la esperanza, ilimitado, abstracto, casi futuro, el muerto no es un muerto: es la muerte. Como el Dios de los místicos, de Quien deben negarse todos los predicados, el muerto ubicuamente ajeno no es sino la perdición y ausencia del mundo. Todo se lo robamos, no le dejamos ni un color ni una sílaba: aquí está el patio que ya no comparten sus ojos, allí la acera donde acechó la esperanza. Hasta lo que pensamos podía estarlo pensando él también; nos hemos repartido como ladrones el caudal de las noches y de los días.
Remorse for any death Free of memory and of hope, limitless, abstract, almost future, the dead man is not a dead man: he is death. Like the God of the mystics, of Whom anything that could be said must be denied, the dead one, alien everywhere, is but the ruin and absence of the world. We rob him of everything, we leave him not so much as a color or syllable: here, the courtyard which his eyes no longer see, there, the sidewalk where his hope lay in wait. Even what we are thinking, he could be thinking; we have divvied up like thieves the booty of nights and days.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -El otro tigre- |
|
El otro tigre
Pienso en un tigre. La penumbra exalta La vasta Biblioteca laboriosa Y parece alejar los anaqueles; Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo, Él irá por su selva y su mañana Y marcará su rastro en la limosa Margen de un río cuyo nombre ignora (En su mundo no hay nombres ni pasado Ni porvenir, sólo un instante cierto.) Y salvará las bárbaras distancias Y husmeará en el trenzado laberinto De los olores el olor del alba Y el olor deleitable del venado; Entre las rayas del bambú descifro Sus rayas y presiento la osatura Bajo la piel espléndida que vibra. En vano se interponen los convexos Mares y los desiertos del planeta; Desde esta casa de un remoto puerto De América del Sur, te sigo y sueño, Oh tigre de las márgenes del Ganges.
Cunde la tarde en mi alma y reflexiono Que el tigre vocativo de mi verso Es un tigre de símbolos y sombras, Una serie de tropos literarios Y de memorias de la enciclopedia Y no el tigre fatal, la aciaga joya Que, bajo el sol o la diversa luna, Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala Su rutina de amor, de ocio y de muerte. Al tigre de los símbolos he opuesto El verdadero, el de caliente sangre, El que diezma la tribu de los búfalos Y hoy, 3 de agosto del 59, Alarga en la pradera una pausada Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo Y de conjeturar su circunstancia Lo hace ficción del arte y no criatura Viviente de las andan por la tierra.
Un tercer tigre buscaremos. Éste Será como los otros una forma De mi sueño, un sistema de palabras Humanas y no el tigre vertebrado Que, más allá de las mitologías, Posa la tierra. Bien lo sé, pero algo Me impone esa aventura indefinida, Insensata y antigua, y persevero En buscar por el tiempo de la tarde El otro tigre, el que no está en el verso.
The other tiger
I think of a tiger. The fading light enhances the vast complexities of the Library and seems to set the bookshelves at a distance; powerful, innocent, bloodstained, and new-made, it will prowl through its jungle and its morning and leave its footprint on the muddy edge of a river with a name unknown to it (in its world, there are no names, nor past, nor future, only the sureness of the present moment) and it will cross the wilderness of distance and sniff out in the woven labyrinth of smells the smell peculiar to morning and the scent on the air of deer, delectable. Behind the lattice of bamboo, I notice its stripes, and I sense its skeleton under the magnificence of the quivering skin. In vain the convex oceans and the deserts spread themselves across the earth between us; from this one house in a far-off seaport in South America, I dream you, follow you, oh tiger on the fringes of the Ganges.
Evening spreads in my spirit and I keep thinking that the tiger I am calling up in my poem is a tiger made of symbols and of shadows, a set of literary images, scraps remembered from encyclopedias, and not the deadly tiger, the fateful jewel that in the sun or the deceptive moonlight follows its paths, in Bengal or Sumatra, of love, of indolence, of dying. Against the tiger of symbols I have set the real one, the hot-blooded one that savages a herd of buffalo, and today, the third of August, ’59, its patient shadow moves across the plain, but yet, the act of naming it, of guessing what is its nature and its circumstance creates a fiction, not a living creature, not one of those that prowl on the earth.
Let us look for a third tiger. This one will be a form in my dream like all the others, a system, an arrangement of human language, and not the flesh-and-bone tiger that, out of reach of all mythologies, paces the earth. I know all this; yet something drives me to this ancient, perverse adventure, foolish and vague, yet still I keep on looking throughout the evening for the other tiger, the other tiger, the one not in this poem.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Al ruiseñor- |
|
Al ruiseñor
¿En qué noche secreta de Inglaterra O del constante Rhin incalculable, Perdida entre las noches de mis noches, A mi ignorante oído habrá llegado Tu voz cargada de mitologías, Ruiseñor de Virgilio y de los persas? Quizá nunca te oí, pero a mi vida Se une tu vida, inseparablemente. Un espíritu errante fue tu símbolo En un libro de enigmas. El Marino Te apodaba sirena de los bosques Y cantas en la noche de Julieta Y en la intrincada página latina Y desde los pinares de aquel otro Ruiseñor de Judea y Alemania, Heine del burlón, el encendido, el triste. Keats te oyó para todos, para siempre. No habrá uno solo entre los claros nombres Que los pueblos te dan sobre la tierra Que no quiera ser digno de tu música, Ruiseñor de la sombra. El agareno Te soñó arrebatado por el éxtasis El pecho traspasado por la espina De la cantada rosa que enrojeces Con tu sangre final. Asiduamente Urdo en la hueca tarde este ejercicio, Ruiseñor de la arena y de los mares, Que en la memoria, exaltación y fábula, Ardes de amor y mueres melodioso.
To the nightingale Out of what secret English summer evening or night on the incalculable Rhine, lost among all the nights of my long night, could it have come to my unknowing ear, your song, encrusted with mythology, nightingale of Virgil and the Persians? Perhaps I never heard you, but my life is bound up with your life, inseparably. The symbol for you was a wandering spirit in a book of enigmas. The poet, El Marino, nicknamed you the “siren of the forest”; you sing throughout the night of Juliet and through the intricate pages of the Latin and from his pinewoods, Heine, that other nightingale of Germany and Judea, called you mockingbird, firebird, bird of mourning. Keats heard your song for everyone, forever. There is not one among the shimmering names people have given you across the earth that does not seek to match your own music, nightingale of the dark. The Muslim dreamed you in the delirium of ecstasy, his breast pierced by the thorn of the sung rose you redden with your blood. Assiduously in the black evening I contrive this poem, nightingale of the sands and all the seas, that in exultation, memory, and fable, you burn with love and die in liquid song. Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -El despertar- |
|
El despertar
Entra la luz y asciendo torpemente De los suenos al sueno compartido Y las cosas recobran su debido Y esperado lugar y en el presente Converge abrumador y vasto el vago Ayer: las seculares migraciones Del pajaro y del hombre, las legiones Que el hierro destrozo, Roma y Cartago.
Vuelve tambien la cotidiana historia: Mi voz, mi rostro, mi temor, mi suerte. Ah, si aquel otro depertar, la muerte, Me deparara un tiempo sin memoria De mi nombre y de todo lo que he sido! Ah, si en esa manana hubiera olvido!
Waking up
Daylight leaks in, and sluggishly I surface from my own dreams into the common dream and things assume again their proper places and their accustomed shapes. Into this present the Past intrudes, in all its dizzying range-- the centuries-old habits of migration in birds and men, the armies in their legions all fallen to the sword, and Rome and Carthage.
The trappings of my day also come back: my voice, my face, my nervousness, my luck. If only Death, that other waking-up, would grant me a time free of all memory of my own name and all that I have been! If only morning meant oblivion!
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Los justos- |
|
Los justos
Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire. El que agradece que en la tierra haya música. El que descubre con placer una etimología. Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez. El ceramista que premedita un color y una forma. El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto. El que acaricia a un animal dormido. El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson. El que prefiere que los otros tengan razón. Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.
The just
A man who cultivates his garden, as Voltaire wished. He who is grateful for the existence of music. He who takes pleasure in tracing an etymology. Two workmen playing, in a cafe in the South, a silent game of chess. The potter, contemplating a color and a form. The typographer who sets this page well though it may not please him. A woman and a man, who read the last tercets of a certain canto. He who strokes a sleeping animal. He who justifies, or wishes to, a wrong done him. He who is grateful for the existence of Stevenson. He who prefers others to be right. These people, unaware, are saving the world.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Ajedrez- |
|
Ajedrez
I En su grave rincón, los jugadores rigen las lentas piezas. El tablero los demora hasta el alba en su severo ámbito en que se odian dos colores. Adentro irradian mágicos rigores las formas: torre homérica, ligero caballo, armada reina, rey postrero, oblicuo alfil y peones agresores. Cuando los jugadores se hayan ido, cuando el tiempo los haya consumido, ciertamente no habrá cesado el rito. En el Oriente se encendió esta guerra cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra. Como el otro, este juego es infinito.
II Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada reina, torre directa y peon ladino sobre lo negro y blanco del camino buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada del jugador gobierna su destino, no saben que un rigor adamantino sujeta su albedrío y su jornada. También el jugador es prisionero (la sentencia es de Omar) de otro tablero de negras noches y blancos días. Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza de polvo y tiempo y sueño y agonías?
Chess
1 In their solemn corner, the players govern the lingering pieces. The chessboard delays them until daybreak in its severe sphere in which colors are hateful. Inside they radiate magical severity the forms: Homeric tower, light horse, armed queen, last king, oblique bishop and attacking pawns. When the players will have gone, when time will have consumed them, certainly the ritual will have not ceased. In the Orient this war was lit which amphitheater is today all the earth. As the other, this game is infinite.
2 Fainting king, slanting bishop, fierce queen, straightforward tower and cunning pawn on the black and white path searching and fighting their armed battle. They ignore the player’s pointing hand governs his destiny, they ignore that a tamed severity holds his will and day. The player is himself a prisoner (the sentence is Omar’s) of another board of dark nights and light days. God moves the player, and he, the chess piece. Which God behind God begins the conspiracy of dust and time and dream and agony?
Translated by Blanca ListaEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Límites- |
|
Límites
De estas calles que ahondan el poniente, una habrá (no sé cual) que he recorrido ya por última vez, indiferente y sin adivinarlo, sometido
a quien prefija omnipotente normas y una secreta y rígida medida a las sombras, los sueños y las formas que destejan y tejan esta vida.
Si para todo hay término y hay tasa y última vez y nunca más olvido, ¿quién nos dirá de quién, en esta casa, sin saberlo, nos hemos despedido?
Tras el cristal ya gris la noche cesa, y del alto de libros que nos trunca sombra dilata por la vaga mesa, alguno habrá que no leeremos nunca.
Hay en el Sur más de un portón gastado con sus jarrones de manpostería y tunas, que a mi paso está vedado como si fuera una litografía.
Para siempre cerraste alguna puerta y hay un espejo que te aguarda en vano; la encrucijada te parece abierta y la vigilia, cuadrifonte, Jano.
Hay, entre todas tus memorias, una que se ha perdido irreparablemente; no te verán bajar a aquella fuente ni el blanco sol ni la amarilla luna.
No volverá tu voz a lo que el persa dijo en su lengua de aves y de rosas, cuando el ocaso, ante la luz, dispersa, quieras decir inolvidables cosas.
¿Y el incesante Ródano y el lago, todo es ayer sobre el cual hoy me inclino? Tan perdido estará como Cartago que con fuego y con mal borró el latino.
Creo en el alba oír un atareado runor de multitudes que se alejan; son lo que me ha querido y olvidado; espacio y tiempo y Borges ya me dejan.
Limits
Of all the streets that blur in to the sunset, There must be one (which, I am not sure) That I by now have walked for the last time Without guessing it, the pawn of that Someone
Who fixes in advance omnipotent laws, Sets up a secret and unwavering scale for all the shadows, dreams, and forms Woven into the texture of this life.
If there is a limit to all things and a measure And a last time and nothing more and forgetfulness, Who will tell us to whom in this house We without knowing it have said farewell?
Through the dawning window night withdraws And among the stacked books which throw Irregular shadows on the dim table, There must be one which I will never read.
There is in the South more than one worn gate, With its cement urns and planted cactus, Which is already forbidden to my entry, Inaccessible, as in a lithograph.
There is a door you have closed forever And some mirror is expecting you in vain; To you the crossroads seem wide open, Yet watching you, four-faced, is a Janus.
There is among all your memories one Which has now been lost beyond recall. You will not be seen going down to that fountain Neither by white sun nor by yellow moon.
You will never recapture what the Persian Said in his language woven with birds and roses, When, in the sunset, before the light disperses, You wish to give words to unforgettable things.
And the steadily flowing Rhone and the lake, All that vast yesterday over which today I bend? They will be as lost as Carthage, Scourged by the Romans with fire and salt.
At dawn I seem to hear the turbulent Murmur of crowds milling and fading away; They are all I have been loved by, forgotten by; Space, time, and Borges now are leaving me.
Translation by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Historia de la noche- |
|
Historia de la noche A lo largo de sus generaciones los hombres erigieron la noche. En el principio era ceguera y sueño y espinas que laceran el pie desnudo y temor de los lobos. Nunca sabremos quién forjó la palabra para el intervalo de sombra que divide los dos crepúsculos; nunca sabremos en qué siglo fue cifra del espacio de estrellas. Otros engendraron el mito. La hicieron madre de las Parcas tranquilas que tejen el destino y le sacrificaban ovejas negras y el gallo que presagia su fin. Doce casas le dieron los caldeos; infinitos mundos, el Pórtico. Hexámetros latinos la modelaron y el terror de Pascal. Luis de León vio en ella la patria de su alma estremecida. Ahora la sentimos inagotable como un antiguo vino y nadie puede contemplarla sin vértigo y el tiempo la ha cargado de eternidad. Y pensar que no existiría sin esos tenues instrumentos, los ojos.
History of the night Throughout the course of th generations men constructed the night. At first she was blindness; thorns raking bare feet, fear of wolves. We shall never know who forged the word for the interval of shadow dividing the two twilights; we shall never know in what age it came to mean the starry hours. Others created the myth. They made her the mother of the unruffled Fates that spin our destiny, thev sacrificed black ewes to her, and the cock who crows his own death. The Chaldeans assigned to her twelve houses; to Zeno, infinite words. She took shape from Latin hexameters and the terror of Pascal. Luis de Leon saw in her the homeland of his stricken soul. Now we feel her to be inexhuastible like an ancient wine and no one can gaze on her without vertigo and time has charged her with eternity.
And to think that she wouldn't exist except for those fragile instruments, the eyes.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Elegía (2)- |
|
Elegía
Tres antiguas caras me desvelan: una el Océano, que habló con Claudio, otra el Norte de aceros ignorantes y atroces en la aurora y el ocaso, la tercera la muerte, ese otro nombre del insaciado tiempo que nos roe. La carga secular de los ayeres de la historia que fue o que fue soñada me abruma, personal como una culpa. Pienso en la nave ufana que devuelve a los mares el cuerpo de Scyld Sceaving que reinó en Dinamarca bajo el cielo; pienso en el alto lobo, cuyas riendas eran sierpes, que dio al barco encendido la blancura del dios hermoso y muerto; pienso en piratas cuya carne humana es dispersión y limo bajo el peso de los mares errantes que ultrajaron. Pienso en mi propia, en mi perfecta muerte, sin la urna, la lápida y la lágrima.
Elegy
Three ancient faces wake me: Ocean, who spoke with Claudius, the North of ignorant atrocious steel morning and night, and Death, that other name of incessant time that bites us. The secular weight of that yore history whether dreamed or not kills me personally like guilt. I think of proud ships returning to sea the corpse of Scyld Sceaving who ruled Denmark below the sky; I think of that tall wolf, with reins like serpents, who gave the burning bark whiteness of a dead handsome god; I think of pirates whose human flesh is scattered in slime under heavy seas their adventure; I think of tombs navigators saw on boreal Odysseys. I think of my own, perfect dying, without urn or tear.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:55 |
|
|
Jorge Luis Borges -Elegía- |
|
Elegía
Oh destino el de Borges, haber navegado por los diversos mares del mundo o por el único y solitario mar de nombres diversos, haber sido una parte de Edimburgo, de Zurich, de las dos Córdobas, de Colombia y de Texas, haber regresado, al cabo de cambiantes generaciones, a las antiguas tierras de su estirpe, a Andalucía, a Portugal y a aquellos condados donde el sajón guerreó con el danés y mezclaron sus sangres, haber errado por el rojo y tranquilo laberinto de Londres, haber envejecido en tantos espejos, haber buscado en vano la mirada de mármol de las estatuas, haber examinado litografías, enciclopedias, atlas, haber visto las cosas que ven los hombres, la muerte, el torpe amanecer, la llanura y las delicadas estrellas, y no haber visto nada o casi nada sino el rostro de una muchacha de Buenos Aires, un rostro que no quiere que lo recuerde. Oh destino de Borges, tal vez no más extraño que el tuyo.
Elegy Oh destiny of Borges to have sailed across the diverse seas of the world or across that single and solitary sea of diverse names, to have been a part of Edinburgh, of Zurich, of the two Cordobas, of Colombia and of Texas, to have returned at the end of changing generations to the ancient lands of his forebears, to Andalucia, to Portugal and to those counties where the Saxon warred with the Dane and they mixed their blood, to have wandered through the red and tranquil labyrinth of London, to have grown old in so many mirrors, to have sought in vain the marble gaze of the statues, to have questioned lithographs, encyclopedias, atlases, to have seen the things that men see, death, the sluggish dawn, the plains, and the delicate stars, and to have seen nothing, or almost nothing except the face of a girl from Buenos Aires a face that does not want you to remember it. Oh destiny of Borges, perhaps no stranger than your own.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Browning resuelve ser poeta- |
|
Browning resuelve ser poeta
Por estos rojos laberintos de Londres descubro que he elegido la más curiosa de las profesiones humanas, salvo que todas, a su modo, lo son. Como los alquimistas que buscaron la piedra filosofal en el azogue fugitivo, haré que las comunes palabras -naipes marcados del tahúr, moneda de la plebe- rindan la magia que fue suya cuando Thor era el numen y el estrépito, el trueno y la plegaria. En el dialecto de hoy diré a mi vez las cosas eternas; trataré de no ser indigno del gran eco de Byron. Este polvo que soy será invulnerable. Si una mujer comparte mi amor mi verso rozará la décima esfera de los cielos concéntricos; si una mujer desdeña mi amor haré de mi tristeza una música, un alto río que siga resonando en el tiempo. Viviré de olvidarme. Seré la cara que entreveo y que olvido, seré Judas que acepta la divina misión de ser traidor, seré Calibán en la ciénaga, seré un soldado mercenario que muere sin temor y sin fe, seré Polícrates que ve con espanto el anillo devuelto por el destino, seré el amigo que me odia. El persa me dará el ruiseñor y Roma la espada. Máscaras, agonías, resurrecciones, destejerán y tejerán mi suerte y alguna vez seré Robert Browning.
Browning decides to be a poet In these red labyrinths of London I find that I have chosen the strangest of all callings, save that, in its way, any calling is strange. Like the alchemist who sought the philosopher's stone in quicksilver, I shall make everyday words-- the gambler's marked cards, the common coin-- give off the magic that was their when Thor was both the god and the din, the thunderclap and the prayer. In today's dialect I shall say, in my fashion, eternal things: I shall try to be worthy of the great echo of Byron. This dust that I am will be invulnerable. If a woman shares my love my verse will touch the tenth sphere of the concentric heavens; if a woman turns my love aside I will make of my sadness a music, a full river to resound through time. I shall live by forgetting myself. I shall be the face I glimpse and forget, I shall be Judas who takes on the divine mission of being a betrayer, I shall be Caliban in his bog, I shall be a mercenary who dies without fear and without faith, I shall be Polycrates, who looks in awe upon the seal returned by fate. I will be the friend who hates me. The persian will give me the nightingale, and Rome the sword. Masks, agonies, resurrections will weave and unweave my life, and in time I shall be Robert Browning.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Arte poética- |
|
Arte poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro río, saber que nos perdemos como el río y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño que sueña no soñar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo de los días del hombre y de sus años, convertir el ultraje de los años en una música, en un rumor y un símbolo,
Ver en la muerte el sueño, en el ocaso un triste oro, tal es la poesía que es inmortal y pobre. La poesía vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo; el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios, lloró de amor al divisar su Itaca verde y humilde. El arte es esa Itaca de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Heráclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el río interminable.
Art of poetry
To look at the river made of time and water and remember that time is another river, to know that we lose ourselves like the river and that faces go by like the water.
To feel that wakefulness is another sleep that dreams it is not dreaming and that the death that our flesh fears is that death every night that is called sleep.
To see in the day or in the year a symbol of the days of mankind and of his years, to change the outrage of the years into a music, a rumor, and a symbol,
to see in death sleep, in sunset a sad gold, such is the poetry that is immortal and poor. Poetry returns like dawn and sunset.
Sometimes in the evening a face looks at us from the bottom of a mirror; art should be like that mirror that reveals our own face to us.
They tell that Ulysses, tired of wonders, wept with love at the sight of his Ithaca, green and humble. Art is that Ithaca of green eternity, not of wonders.
It is also like the endless river that passes and remains and is the mirror of one same inconstant Heraclitus, who is the same and is another, like the endless river.Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Adam Cast Fort- |
|
Adam Cast Fort
¿Hubo un jardín? ¿O fue el jardín un sueño? Lento en la vaga luz me he preguntado. Casi como un consuelo. Si el pasado de que este Adán hoy mísero no era dueño
No fue si no una mágica impostura de aquel Dios que soñé Ya es impreciso en la memoria el claro paraíso. Pero yo sé que existe y que perdura aunque no para mí. La tercera tierra es mi castigo Y la incestuosa guerra de Caines y Abeles y su cría
Y sin embargo, es mucho haber amado, haber sido feliz Haber tocado el viviente jardín siquiera un día.
Adam Cast Forth Was there a Garden or was the Garden a dream? Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried, Almost for consolation, if the bygone period Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,
Might not have been just a magical illusion Of that God I dreamed. Already it's imprecise In my memory, the clear Paradise, But I know it exists, in flower and profusion,
Although not for me. My punishment for life Is the stubborn earth with the incestuous strife Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.
Yet, it's much to have loved, to have known true joy, To have had -- if only for just one day -- The experience of touching the living Garden.
Translated by Genia GurarieEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -El poeta declara su nombradia- |
|
El poeta declara su nombradía
El circulo del cielo mide su gloria, Las bibliotecas del oriente se disputan mis versos, Los emires me buscan para llenarme de oro la boca, Los Ángeles ya saben de memoria mi ultimo zèjel. Mis instrumentos de trabajo son la humillación y la angustia; Ojalà yo hubiera nacido muerto.
The poet testifies to his fame
The dome of heaven is the measure of my glory, The libraries of the East argue over my verses, Emirs seek me out to fill my mouth with gold, The angels already have my newest ghazal by heart. The tools of my trade are humiliation and anguish; Would to God that I had died at birth.
Translated from the Spanish by Robert MezeyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|