About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Muertes de Buenos Aires
I. La Chacarita
Porque la entraña del cementerio del sur fue saciada por la fiebre amarilla hasta decir basta; porque los conventillos hondos del sur mandaron muerte sobre la cara de Buenos Aires y porque Buenos Aires no pudo mirar esa muerte, a paladas te abrieron en la punta perdida del oeste, detrás de las tormentas de tierra y del barrial pesado y primitivo que hizo a los cuarteadores.
Allí no había mas que el mundo y las costumbres de las estrellas sobre unas chacras, y el tren salía de un galón en Bermejo con los olvidos de la muerte: muertos de barba derrumbada y ojos en vela, muertas de carne desalmada y sin magia.
Trapacerías de la muerte -sucia como el nacimiento del hombre- siguen multiplicando tu subsuelo y asi reclutas tu conventillo de ánimas, tu montonera clandestina de huesos que caen al fondo de tu noche enterrada lo mismo que a la hondura del mar.
Una dura vegetación de sobras en pena hace fuerza contra tus paredones interminables cuyo sentido es la perdición, y convencidas de mortalidad las orillas apuran su caliente vida a tus pies en calles traspasadas por una llamarada baja de barro o se aturden con desgano de bandoneones o con balidos de cornetas sonsas de carnaval.
(El fallo de destino más para siempre, que dura en mí lo escuche esa noche en tu noche cuando la guitarra bajo la mano del orillero dijo lo mismo que las palabras, y ellas decían: La muerte es vida vivida la vida es muerte que viene; la vida no es otra cosa que muerte que anda luciendo.)
Mono del cementerio, la Quema gesticula advenediza muerte a tus pies. Gastamos y enfermamos la realidad: 210 carros infaman las mañanas, llevando a esa necrópolis de humo las cotidianas cosas que hemos contagiado de muerte.
Cúpulas estrafalarias de madera y cruces en alto se mueven -piezas negras de un ajedrez final- por tus calles y su achacosa majestad va encubriendo las vergüenzas de nuestras muertes.
En tu disciplinado recinto la muerte es incolora, hueca, numérica; se disminuye a fechas y a nombres, muertes de la palabra.
Chacarita: desaguadero de esa patria de Buenos Aires, cuesta final, barrio que sobrevives a los otros, que sobremueres, lazareto que estas en esta muerte no en la otra vida, he oído tu palabra de caducidad y no creo en ella, porque tu misma convicción de angustia es acto de vida y porque la plenitud de una sola rosa es más que tus mármoles.
Buenos Aires deaths
I. La Chacarita
The core of the Southside cemetery was satiated with yellow fever until it said uncle; the deep conventicles of the Southside put death on Buenos Aires' face and Buenoes Aires could not look upon it so they shoveled you open far on the west, behind dirt storms and the heavy primordial ruck of teamsters.
Naught but the world and starhabits upon farms, and a train leaving a Bermejo shed with the dead and gone: dead with saggy beards eyes open dead with heartless flesh magicless.
Death's swindles dirty as birth still multiplying your subsoil thus recruited with souls, your clandestine boneheap, hitting bottom in your interréd night as if at sea, death not swallowed up in victory.
A hard vegetation of orts in perdition is a force against your interminable walls of death, of hell, convinced of the corruptible the suburbs spend their hot life at your feet in streets shot through with blaze of mire or knock themselves out with wheeze of squeezeboxes bleat of carnival horns.
(Fate's latest forever, I heard that night your night when the guitar and the hand and the words said: Death is the life you live, life is death on its way).
High man on the cemetery totem pole, La Quema gestures parvenu death to your feet. Spoils and infection of reality: 210 cartloads defame each morning, lugging to this necropolis of smoke the quotidian things we have contaminated with death.
Outré cupolas of wood and crossed on high bestir black chesspieces of a last game in your streets and your feeble majesty goes to cover the shame of your deaths.
In your disciplined quarter death is colorless, hollow, numerical and comes down to dates and names, deaths in a manner of speaking.
Chacarita: sink of this Buenos Aires, final rise, neighborhood outliving all others, outdying, lazaret of death and not of life to come, I have heard your caducous word and disbelieve it, because your conviction of tragedy is life in action and a rose fullblown is more than marble.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta- |
|
Muertes de Buenos Aires
II. La Recoleta
Aquí es pundonorosa la muerte aquí es la recatada muerte porteña, la consanguínea de la duradera luz venturosa del atrio del Socorro y de la ceniza minuciosa de los braseros y del fino dulce de leche de los cumpleaños y de las hondas dinastías de los patios. Se acuerdan bien con ella esas viejas dulzuras y también los viejos rigores.
Tu frente es el pórtico valeroso y la generosidad de ciego del árbol y la dicción de pájaros que aluden, sin saberla, a la muerte y el redoble, endiosador de pechos, de los tambores en los entierros militares; tu espalda, los tácitos convetillos del norte y el paredón de las ejecuciones de Rosas.
Crece en disolución bajo los sufragios de mármol la nación irrepresentable de los muertos que se deshumanizaron en tu tiniebla desde que María de los Dolores Maciel, niña del Uruguay -simiente de tu jardín para el cielo- se durmió, tan poca cosa, en tu descampado.
Pero yo quiero demorarme en el pensamiento de las livianas flores que son tu comentario piadoso -suelo amarillo bajo las acacias de tu costado, flores izadas a conmemoración en tus mausoleos- y el porqué de su vivir gracioso y dormido junto a las terribles reliquias de los que amamos.
Dije el enigma y diré también su palabra: siempre las flores vigilaron la muerte, porque siempre los hombres incomprensiblemente supimos que su existir dormido y gracioso es el que mejor puede acompañar a los que murieron sin ofenderlos con soberbia de vida, sin ser mas vida que ellos.
Buenos Aires deaths
II. La Recoleta
Death is an affair of honor here, a demure seaport death, kith of lasting blessed light from the Socorro's cloister and the minutial ash of braziers and fine sweet birthday milk and deep dynasties of yards. They go well with you old sweetness old rigor.
Your brow is the valorous portico and a tree's blind generosity and birds discussing, all unknowing, death and ruffles, enthusing breasts, of drums in the military plots; your shoulder, the tacit conventicles of the North and the wall of Rosas's executioners.
Feeding on dissolution with marble suffrage the unrepresentable dead dehumanized in your darkness since Maria de los Dolores Maciel, daughter of Uruguay sown here for heaven slept, so little, in your open country.
I would pause a moment, your pious commentary of frilly flowers yellow soil under the acacias, commemorative flowers hoisted in your crypts sleepy and graceful stays for what reason joined to the terrible relics of those we love?
Problem posed and answer: Flowers always watch the dead, because we know uncomprehendingly that their sleepy and graceful existence is the best to go with them without offense of living, without being more alive than they.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -New England, 1967- |
|
New England, 1967
Han cambiado las formas de mi sueño; ahora son laterales casas rojas y el delicado bronce de las hojas y el casto invierno y el piadoso leño. Como en el día séptimo, la tierra es buena. En los crepúsculos persiste algo que casi no es, osado y triste; un antiguo rumor de Biblia y guerra. Pronto (nos dicen) llegará la nieve y América me espera en cada esquina, pero siento en la tarde que declina el hoy tan lento y el ayer tan breve. Buenos Aires, yo sigo caminando por tus esquinas, sin por qué ni cuando.
New England, 1967
Changed are the forms in my dreams; now are lateral red houses and delicate bronze leaves and chaste winter and pious firewood. As on the seventh day, the earth is good. At twilight there persists something nearly not, bold and sad, an antique rumor of Bible and war. Soon (they say) will fall the snow and America awaits me on each corner, but I feel in the declining afternoon today so tardy and yestern so brief. Buenos Aires, I make my way past your corners, sans why or when.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Llaneza- |
|
Llaneza
A Haydée Lange
Se abre la verja del jardín con la docilidad de la página que una frecuente devoción interroga y adentro las miradas no precisan fijarse en los objetos que ya están cabalmente en la memoria. Conozco las costumbres y las almas y ese dialecto de alusiones que toda agrupación humana va urdiendo. No necesito hablar ni mentir privilegios; bien me conocen quienes aquí me rodean, bien saben mis congojas y mi flaqueza, Eso es alcanzar lo más alto, lo que tal vez nos dará el Cielo: no admiraciones ni victorias sino sencillamente ser admitidos como parte de una Realidad innegable, como las piedras y los árboles.
Simplicity
To Haydée Lange
Opens the garden gate docilely as a page a frequent devotion interrogates and inside the glance need not fix on objects now firmly in memory. I know each custom and soul and that dialect of allusions every human aggregation weaves. I need not speak nor lie about privileges; well they know me hereabouts, my anguish and weakness. This is as high as one may reach, what Heaven perhaps will grant us: neither admiration nor victories but merely to be admitted as part of undeniable Reality like stones and trees.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Sala vacía- |
|
Sala vacía
Los muebles de caoba perpetúan entre la indecisión del brocado su tertulia de siempre. Los daguerrotipos mienten su falsa cercanía de tiempo detenido en un espejo y ante nuestro examen se pierden como fechas inútiles de borrosos aniversarios. Desde hace largo tiempo sus angustiadas voces nos buscan y ahora apenas están en las mañanas iniciales de nuestra infancia. La luz del día de hoy exalta los cristales de la ventana desde la calle de clamor y de vértigo y arrincona y apaga la voz lacia de los antepasados.
Vacant room
The mahogany furniture perpetuates amid brocade indecision its regular klatsch. Daguerreotypes belie the nearness of age cloistered in a mirror and before our eyes slip away like useless dates of blurred anniversaries. With sketchy gestures the anxious near-voice runs after our souls with half a century of tardiness and barely if it be now in the mornings of our childhood. Actuality constant convincing and sanguineous feasts in the street its irrefutable plenitude of present apotheosis while the light bores a hole in the glass to humiliate senile armchairs and corner and hang the lank voice of the ancestors.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Amanecer- |
|
Amanecer
En la honda noche universal que apensa contradicen los faroles una racha perdida ha ofendido las calles taciturnas como presentimiento tembloroso del amanecer horrible que ronda los arrabales desmantelados del mundo. Curioso de la sombra y acobardado por la amenaza del alba reviví la tremenda conjetura de Schopenhauer y de Berkeley que declara que el mundo es una actividad de la mente, un sueño de las almas, sin base ni propósito ni volumen. Y ya que las ideas no son eternas como el mármol sino inmortales como un bosque o un río, la doctrina anterior asumió otra forma en el alba y la superstición de esa hora cuando la luz como una enredadera va a implicar las paredes de la sombra, doblegó mi razón y trazó el capricho siguiente: si están ajenas de sustancia las cosas y si esta numerosa Buenos Aires no es más que un sueño que erigen en compartida magia las almas, hay un instante en que peligra desaforadamente su ser y es el instante estremecido del alba, cuando son pocos los que sueñan el mundo y sólo algunos trasnochadores conservan, cenicienta y apenas bosquejada, la imagen de las calles que definirán después con los otros. ¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida corre peligro de quebranto hora en que le sería fácil a Dios matar del todo Su obra!
Pero de nuevo el mundo se ha salvado. La luz discurre inventando sucios colores y con algún remordimiento de mi complicidad en el resurgimiento del día solicito mi casa, atónita y glacial en la luz blanca, mientras un pájaro de tiene mi silencio y la noche gastada se ha quedado en los ojos de los ciegos.
Dawning
Deep universal night uncontradicted by wan streetlights a stray gust offends the taciturn streets like a trembling presentiment of horrible dawn rounding like unto a lie the dismantled outskirts of the world. Beholding the well-rested tenebrosity and cowed by threat of dawn I thought of that tremendous conjecture by Schopenhauer and Berkeley which proclaims the world an activity of mind, a soul-dream, without foundation or purpose or volume. Now since ideas are not marble eternal but immortal as forest or river, that speculation of another day assumed another form at dawn and the superstition of the hour when light like a creeping vine begins to implicate walls of darkness, swayed my reason and traced the following caprice: If things are void of substance and this numerous Buenos Aires in complication like an army, is nothing more than a dream its souls achieve with conjoined magic, there is an instant in which out of temper its being is in danger the shuddering instant of dawn, when few are they who dream the world and just a few night owls keep ashy and sketched the vision of the streets awaiting consultation and definition. Hour when life's pertinacious dream risks breakdown, and it would be easy for God to kill the whole of his work!
But once again the world is saved. Light roams inventing dirty colors and with some remorse for my complicity in the quotidian resurrection I seek my home, astonied and glacial in the white light, while a bird detains the silence and the spent night remains in the eyes of the blind.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Carnicería- |
|
Carnicería
Más vil que un lupanar la carnicería rubrica como una afrenta la calle. Sobre el dintel una ciega cabeza de vaca preside el aquelarre de carne charre y mármoles finales con la remota majestad de un ídolo.
Butcher shop
Lower than a lupanar the butcher shop signs the street insultingly. On the lintel a blind cow's head rules the coven of final marble and gaudy flesh with an idol's remote majesty.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Despedida- |
|
Despedida
Entre mi amor y yo han de levantarse trescientas noches como trescientas paredes y el mar será una magia entre nosotros.
No habrá recuerdos. Oh tardes merecidas por la pena, noches esperanzadas de mirarte, campos de mi camino, firmamento que estoy viendo y perdiendo...
Definitiva como un mármol entristecerá tu ausencia otras tardes.
Farewell
My love and me shall have between us three hundred nights like walls and the ocean will be magic there.
Time uproots the streets in my breast. I shall have nothing but memories. (O evenings earned with pain, nights hoping to see you, dejected fields, poor humiliated sky in the deeps of puddles like a fallen angel... And you live to requite my longing and this rotten nice neighborhood now in the light of my love made splendiferous... )
Definitive as a statue your absence will sadden other fields.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Dulcia linquimus arva- |
|
Dulcia linquimus arva
Una amistad hicieron mis abuelos con esta lejanía y conquistaron la intimidad de los campos y ligaron a su baquía la tierra, el fuego, el aire, el agua.
Fueron soldados y estancieros y apacentaron el corazón con mañanas y el horizonte igual que una bordona sonó en la hondura de su austera jornada.
Su jornada fue clara como un río y era fresca su tarde como el agua oculta del aljibe y las cuatro estaciones fueron para ellos como los cuatro versos de la copla esperada.
Descifraron lejanas polvaredas en carretas o en caballadas y los alegró el resplandor con que aviva el sereno la espadaña.
Uno peleó contra los godos, otro en Paraguay cansó su espada; todos supieron del abrazo del mundo y fue mujer sumisa a su querer la campaña.
Altos eran sus días hechos de cielo y llano.
Sabiduría de campo afuera la suya, la de aquel que está firme en el caballo y que rige a los hombres de la llanura y los trabajos y los días y las generaciones de los toros.
Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas, soy hombre de ciudad, de barrio, de calle: los tranvías lejanos me ayudan la tristeza con esa queja larga que sueltan en las tardes.
Dulcia Linquimus Arva
Friendship made my old ones with these wide-open spaces conquered field intimacy and bound like a scout earth and fire and air and water.
Soldiers and ranchers feeding on morning and the burdening horizon sounded the depths of austere day.
Bright as a river evenings cool as water in the well and the four seasons were like a refrain.
In dust clouds they saw oxcarts and horses and were cheered by the splendor of dew on cattails.
One fought the Goths, another in Paraguay wore out his sword; all embraced the world and the countryside received their desire.
High days of sky and plain. Knowledge of the fields was theirs firm in the saddle ruling the plain works and days and bulls in their generations.
I live in the city and know nothing of it, an oppidan of a street in a neighborhood: far-off streetcars help my sadness with that cry loosed in the night.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Ultimo sol en Villa Ortúzar- |
|
Ultimo sol en Villa Ortúzar
Tarde como de Juicio Final. La calle es como una herida abierta en el cielo. Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura. Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele. El mundo está como inservible y tirado. En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas. Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas. Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada. Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor. Lejos, me devolveré a mi pobreza.
Last sun in Villa Ortúzar
Evening like a last judgment The street is an open wound in the sky. Was it an Angel or a sundown that bright burning far? Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me. A wire fence torments the horizon. The world is something useless thrown away. The sky has day, but night is treacherous in ditches. All the light is in these blue walls and that girls' uproar. Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate? Many lands at once: fields, sky, suburbs. Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor. Far off, I return to my poverty.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche que en el sur lo velaron- |
|
La noche que en el sur lo velaron
A Letizia Álvarez de Toledo
Por el deceso de alguien —misterio cuyo vacante nombre poseo y cuya realidad no abarcamos- hay hasta el alba una casa abierta en el Sur, una ignorada casa que no estoy destinado a rever, pero que me espera esta noche con desvelada luz en las altas horas del sueño, demacrada de malas noches, distinta, minuciosa de realidad.
A su vigilia gravitada en muerte camino por las noches elementales como recuerdos, por el tiempo abundante de la noche, sin más oíble vida que los vagos hombres de barrio junto al apagado almacén y algún silbido solo en el mundo
Lento el andar, en la prosesión de la espera, llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta que busco y me reciben hombres obligados a la gravedad que participaron de los años de mis mayores, y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira al patio —patio que está bajo el poder y en la integridad de la noche- y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indiferentes y somos desganados y argentinos en el espejo y el mate compartido mide horas vanas.
Me conmueven las menudas sabidurías que en todo fallecimiento se pierden —hábito de unos libros, de una llave, de un cuerpo entre los otros—. Yo sé que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje de milagro y mucho lo es el de participar en esta vigilia, reunida alrededor de lo que no se sabe: del Muerto, reunida para acompañar y guardar su primera noche en la muerte.
(El velorio gasta las caras; los ojos se nos están muriendo en lo alto como Jesús.) ¿Y el muerto, el increíble? Su realidad está bajo las flores diferentes de él y su mortal hospitalidad nos dará un recuerdo más para el tiempo y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio y la noche que de la mayor congoja nos libra: la prolijidad de lo real.
Deathwatch on the southside
To Letizia Álvarez de Toledo
By reason of a death —the mystery whose vacant name I know and whose reality we cannot grasp— a Southside house is open until dawn unknown undestined for revisiting but awaiting me tonight with watchful light late when people sleep, gaunt with bad nights, distinct, minutial with reality.
To its vigil death-heavy I go through streets like memories, time's abundant night, nothing audible save vague men at a closed shop and someone whistling alone in the world.
Slow walk, in the possession of hope, to the block and house and sincere door I seek and men receive me bound to be grave who had a share in my elders' years, and we weigh destinies in a habilitated room with a view of the yard —under the power and integrity of night— and say, because reality is more, indifferent things and listless are and Argentine in the mirror and maté measures our vain hours.
Thin wisdom lost in death I'm moved by —books, a key, a body among others— irrecoverable frequencies that for him were friendship in this world. I know all privilege, obscure however, is in the line of miracles and much this is to share this vigil, gathered round one unknown: the Dead, gathered to incommunicate or guard his first night in death.
(This wake wastes everyone's face; our eyes die on high like Jesus.)
And the dead, the unbelievable? His reality oddly beflowered amd mortal hospitality give us yet another memory for time and sententious Southside streets to merit slowly and an obscure breeze on my face turning and night that from the greater anguish frees us: the prolix real.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Cuarteta- |
|
Cuarteta
Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado, que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte. ¿Es posible que yo, súbito de Yaqub Almansur, muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles? Del Diván de Almotásam el Magrebí (siglo XII).
Quatrain
Others died, but it occurred in the past, Which is the season (everyone knows) most propitious for death. Is it possible that I, subject of Yaqub Almansur, Die as roses and Aristotle had to die? from Divan of Almotásim el Magrebi (12th century)
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche cíclica- |
|
La noche cíclica
A Sylvina Bullrich
Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras: los astros y los hombres vuelven cíclicamente; los átomos fatales repetirán la urgente Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.
En edades futuras oprimirá el centauro con el casco solípedo el pecho del lapita; cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita noche de su palacio fétido el minotauro.
Volverá toda noche de insomnio: minuciosa. La mano que esto escribe renacerá del mismo vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo. (David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa.)
No sé si volveremos en un ciclo segundo como vuelven las cifras de una fracción periódica; pero sé que una oscura rotación pitagórica noche a noche me deja en un lugar del mundo
que es de los arrabales. Una esquina remota que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste, pero que tiene siempre una tapia celeste, una higuera sombría y una vereda rota.
Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres trae el amor o el oro, a mí apenas me deja esta rosa apagada, esta vana madeja de calles que repiten los pretéritos nombres
de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas, las repúblicas, los caballos y las mañanas, las felices victorias, las muertes militares.
Las plazas agravadas por la noche sin dueño son los patios profundos de un árido palacio y las calles unánimes que engendran el espacio son corredores de vago miedo y de sueño.
Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras; vuelve a mi carne humana la eternidad constante y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante: «Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»
Cyclical night
To Sylvina Bullrich
They knew it, the ardent alumni of Pythagoras: Stars and men cyclically return; Fatal atoms urgent will repeat Golden Aphrodite, Thebans, agoras.
A future age will see the centaur press With solipedous hoof the Lapith's breast; When Rome is dust, the Minotaur will roar In its fetid palace's infinite night.
Each insomniac night returns: minutial. The hand this writes will be reborn from the same Belly, iron armies construct the abyss. (Edinburgh's David Hume said the same thing.)
Will we return in yet another cycle, Like ciphers in a periodic fraction? Obscure Pythagorean rotation still Night by night leaves me somewhere in the world
On the outskirts. A remote corner On the North or South or Westside, But I always have a sky-blue wall, A gloomy fig tree and a broken sidewalk.
There is Buenos Aires. Time, which unto men Brings love or gold, scarcely leaves me This quiet rose, this vein skein Of streets repeating the preterit names
Of my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Names reverberating (secretly) with reveilles, Republics, horses and mornings, Joyous victories, the military dead.
Squares aggravated by masterless nights Are vasty courtyards of an arid palace And the unanimous streets that engender space Are corridors of vague fear and sleep.
The concave night returns Anaxagoras deciphered; Eternity returns to my human flesh And the memory or project of a ceaseless poem: "They knew it, the ardent alumni of Pythagoras... "
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Un poeta del siglo XIII- |
|
Un poeta del siglo XIII
Vuelve a mirar los arduos borradores De aquel primer soneto innominado, La página arbitraria en que ha mezclado Tercetos y cuartetos pecadores.
Lima con lenta pluma sus rigores Y se detiene. Acaso le ha llegado Del porvenir y de su horror sagrado Un rumor de remotos ruiseñores.
¿Habrá sentido que no estaba solo Y que el arcano, el increíble Apolo Le había revelado un arquetipo,
Un ávido cristal que apresaría Cuanto la noche cierra o abre el día: Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?
A thirteenth-century poet
Let us regard the arduous drafts Of that first innominate sonnet, The arbitrary page on which are blent Tercets and quatrains peccant.
Slowly polishing his rigors He pauses. Perhaps he hears Coming from the future's holy dread A remote rumor of nightingales.
Did he feel himself unalone, That arcane, incredible Apollo Had revealed an archetype to him,
An arid cystal that would catch Whatsoever night closes or day opes: Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Camden, 1892- |
|
Camden, 1892
El olor del café y de los periódicos. El domingo y su tedio. La mañana y en la entrevista página esa vana publicación de versos alegóricos
de un colega feliz. El hombre viejo está postrado y blanco en su decente habitación de pobre. Ociosamente mira su cara en el cansado espejo.
Piensa, ya sin asombro, que esa cara es él. La distraída mano toca la turbia barba y saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara: Casi no soy, pero mis versos ritman la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.
Camden, 1892
The smell of coffee and newspapers. Sunday and its tedium. Morning And on the glimpsed page the vain Publication of allegorical verses By a happy colleague. The old man Is prostrate and pale in his decent Poor room. Otiosely He spies his face in the weary mirror, And thinks, unsurprised, that face Is he. The distrait hand touches The turbid whiskers and looted mouth. Not far the end. His voice proclaims: Almost I am not, but my verses scan Life and its splendor. I was Walt Whitman.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Un cuchillo en el norte- |
|
Un cuchillo en el norte
Allá POR EL Maldonado, Que hoy corre escondido y ciego, Allá por el barrio gris Que cantó el pobre Carriego,
Tras una puerta entornada Que da al patio de la parra, Donde las noches oyeron El amor de la guitarra,
Habrá un cajón y al fondo Dormirá con duro brillo, Entre esas cosas que el tiempo Sabe olvidar, un cuchillo.
Fue de aquel Saverio Suárez, Por más mentas el Chileno, Que en garitos y elecciones Probó siempre que era bueno.
Los chicos, que son el diablo, Lo buscarán con sigilo Y probarán en la yema Si no se ha mellado el filo.
Cuántas veces hará entrado En la carne de un cristiano Y ahora está arrumbado y solo, A la espera de una mano,
Que es polvo. Tras el cristal Que dora un sol amarillo, A través de años y casas, Yo te estoy viendo, cuchillo.
A northside knife
There along the Maldonado That's hidden now and blind, There in the grizzled slum Poor Carriego sang,
Behind a door ajar That gives on yard and vine, Where night heard The guitar's love,
Will be a box and at the bottom Will be sleeping with hard shine Among those things that time Knows how to forget, a knife.
It was that Saverio Suárez's, Better known as el Chileno, Who in gambling halls and elections Always proved himself the good one.
Boys, who are the devil Will look for it with stealth And try with a fingertip To see if its edge is nicked.
How many times it entered The flesh of a Christian And now it's put away alone, Waiting for a hand,
That's dust. Behind the glass A yellow sun gilds, Across years and houses, I'm looking at you, knife.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Milonga de Albornoz- |
|
Milonga de Albornoz
Alguien ya contó los días. Alguien ya sabe la hora. Alguien para Quien no hay ni premuras ni demora.
Albornoz pasa silbando una milonga entrerriana; bajo el ala del chambergo sus ojos ven la mañana.
La mañana de este día del ochocientos noventa; en el bajo del Retiro ya le han perdido la cuenta
de amores y de trucadas hasta el alba y de entreveros a fierro con los sargentos, con propios y forasteros.
Se la tienen bien jurada más de un taura y más de un pillo; en una esquina del sur lo está esperando un cuchillo.
No un cuchillo sino tres antes de clarear el día, se le vinieron encima y el hombre se defendía.
Un acero entró en el pecho, ni se le movió la cara; Alejo Albornoz murió como si no le importara.
Pienso que le gustaría saber que hoy anda su historia en una milonga. El tiempo es olvido y es memoria.
Milonga of Albornoz
Someone already counted the days, Someone already knows the hour, Someone with Whom there are Neither premotions nor demur.
Albornoz walks by whistling An Entre Ríos milonga; Under the brim of his chambergo His eyes see the morning,
The morning of this day Of eighteen-hundred ninety; Down in the Retiro They've already stopped counting
Loves and cardgames Till dawn and tangles Of iron with sergeants, Kith and strangers.
Well-sworn amongst them are More than one tough and more than one rogue; At a streetcorner on the Southside A knife is waiting for him.
Not one knife but three, Before day's lightening, They were all on top of him And the man was himself defending.
Somebody's steel entered his chest, Nor did his face once move; Alejo Albornoz died As if it was nothing at all to him.
I think that he would like To know presently his story Continues in a milonga. Time Is oblivion and memory.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Invocación a Joyce- |
|
Invocación a Joyce
Dispersos en dispersas capitales, solitarios y muchos, jugábamos a ser el primer Adán que dio nombre a las cosas. Por los vastos declives de la noche que lindan con la aurora, buscamos (lo recuerdo aún) las palabras de la luna, de la muerte, de la mañana y de los otros hábitos del hombre. Fuimos el imagismo, el cubismo, los conventículos y sectas que las crédulas universidades veneran. Inventamos la falta de puntuación, la omisión de mayúsculas, las estrofas en forma de paloma de los bibliotecarios de Alejandría. Ceniza, la labor de nuestras manos y un fuego ardiente nuestra fe. Tú, mientras tanto, forjabas en las ciudades del destierro, en aquel destierro que fue tu aborrecido y elegido instrumento, el arma de tu arte, erigías tus arduos laberintos, infinitesimales e infinitos, admirablemente mezquinos, más populosos que la historia. Habremos muerto sin haber divisado la biforme fiera o la rosa que son el centro de tu dédalo, pero la memoria tiene sus talismanes, sus ecos de Virgilio, y así en las calles de la noche perduran tus infiernos espléndidos, tantas cadencias y metáforas tuyas, los oros de tu sombra. Que importa nuestra cobardía si hay en la tierra un solo hombre valiente, qué importa la tristeza si hubo en el tiempo alguien que se dijo feliz, qué importa mi perdida generación, ese vago espejo, si tus libros la justifican. Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos que ha rescatado tu obstinado rigor. Soy los que no conoces y los que salvas.
Invocation to Joyce
Dispersed in dispersed capitals, solitary and many, we played at being the first Adam who gave a name to things. By the vast declines of night that abut the dawn, we sought (I still remember) the words of the moon, death, morning and other habits of men. We were Imagism, Cubism, conventicules and sects that credulous universities venerate. We invented want of punctuation, lower case only, dove-shaped strophes from the Alexandrian library. Ashes, our hands' labor and ardent flame our faith. You, meantime, forged in cities of exile, that exile which was your abhorred and chosen instrument, your art's weapon, you raised your arduous labyrinths, infinitesimal and infinite, admirably low, more populous than history. We shall have died without having glimpsed the biform beast or rose at the center of your daedal, but the mind keeps its talismans, its Virgilian echoes, and so perdure in the streets of night your splendid infernos, so many cadences and metaphors yours, your golden shadow. What matters our cowardice if there be on earth one only valiant man, what matters tristesse if in time there were somebody happy who knew it, what matters my lost generation, that vague glass, if your books justify it. I am the other ones. All those rescued by your obstinate rigor. Whom you do not know and whom you save.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Tankas- |
|
Tankas
1 Alto en la cumbre todo el jardín es luna, luna de oro. Más precioso es el roce de tu boca en la sombra.
2 La voz del ave que la penumbra esconde ha enmudecido. Andas por tu jardín. Algo, lo se, te falta.
3 La ajena copa, la espada que fue espada en otra mano, la luna de la calle, ¿dime, acaso no bastan?
4 Bajo la luna el tigre de oro y sombra mira sus garras. No sabe que en el alba han destrozado un hombre.
5 Triste la lluvia que sobre el mármol cae, triste ser tierra. Triste no ser los días del hombre, el sueño, el alba.
6 No haber caído, como otros de mi sangre, en la batalla. Ser en la vana noche él que cuenta las sílabas
Tankas
1 High on the summit the whole garden is moon, golden moon. Preciouser is the rub of your mouth in the dark.
2 The voice of a bird the shadows abscond with has hushed. You walk your garden. Something, I know, you miss.
3 The alien goblet, the sword once a sword in other hands, the street moon, say, not enough?
4 Under the moon a gold-and-dark tiger looks at its claws. Not knowing at dawn they destroyed someone.
5 Sad the rain on marble falls, sad to be earth. Sad not being days of men, dream, dawn.
6 Not to have fallen like the rest of my blood, in battle. At night in vain to be the syllable counter.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Susana Bombal- |
|
Susana Bombal
Alta en la tarde, altiva y alabada, cruza el casto jardín y está en la exacta luz del instante irreversible y puro que nos da este jardín y la alta imagen silenciosa. La veo aquí y ahora, pero también la veo en un antiguo crepúsculo de Ur de los Caldeos o descendiendo por las lentas gradas de un templo, que es innumerable polvo del planeta y que fue piedra y soberbia, o descifrando el mágico alfabeto de las estrellas de otras latitudes o aspirando una rosa en Inglaterra.
Está donde haya música, en el leve azul, en el hexámetro del griego, en nuestras soledades que la buscan, en el espejo de agua de la fuente, en el mármol de tiempo, en una espada, en la serenidad de una terraza que divisa ponientes y jardines.
Y detrás de los mitos y las máscaras, el alma, que está sola.
Susana Bombal
Tall and proud in the evening, she crosses the chaste garden and is in the pure irreversible instant of this garden and her tall silent image. Here and now, but also in an antique Ur of the Chaldees twilight or descending the slow steps of a temple, innumerable dust of the planet once stone and splendor, or discerning the magic alphabet of antipodean stars or smelling a rose in England.
Where music is she is, light blue, in Greek hexameter, in our loneliness which looks for her, reflected in the fountains, in the marble of time, a sword, in a terrace quietude looking at garden sunsets.
Behind myth and mask her soul alone.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -Cosas- |
|
Cosas
El volumen caído que los otros Ocultan en la hondura del estante Y que los días y las noches cubren De lento polvo silencioso. El ancla De Sidón que los mares de Inglaterra Oprimen en su abismo ciego y blando. El espejo que no repite a nadie Cuando la casa se ha quedado sola. Las limaduras de uña que dejamos A lo largo del tiempo y del espacio. El polvo indescifrable que fue Shakespeare. Las modificaciones de la nube. La simétrica rosa momentánea Que el azar dio una vez a los ocultos Cristales del pueril calidoscopio. Los remos de Argos, la primera nave. Las pisadas de arena que la ola Soñolienta y fatal borra en la playa. Los colores de Turner cuando apagan Las luces en la recta galería Y no resuena un paso en la alta noche. El revés del prolijo mapamundi. La tenue telaraña en la pirámide. La piedra ciega y la curiosa mano. El sueño que he tenido antes del alba Y que olvidé cuando clareaba el día. El principio y el fin de la epopeya De Finsburh, hoy unos contados versos De hierro, no gastado por los siglos. La letra inversa en el papel secante. La tortuga en el fondo del aljibe. Lo que no puede ser. El otro cuerno Del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno. El disco triangular. El inasible Instante en que la flecha del eleata, Inmóvil en el aire, da en el blanco. La flor entre las páginas de Bécquer. El péndulo que el tiempo ha detenido. El acero que Odín clavó en el árbol. El texto de las no cortadas hojas. El eco de los cascos de la carga De Junín, que de algún eterno modo No ha cesado y es parte de la trama. La sombra de Sarmiento en las aceras. La voz que oyó el pastor en la montaña. La osamenta blanqueando en el desierto. La bala que mató a Francisco Borges. El otro lado del tapiz. Las cosas Que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley.
Things
The book behind the other books deep in the shelf days and nights cover with quiet dust. The anchor of Sidon English waters oppress in a bland blind abyss. The mirror repeating no-one in an empty house. Fingernails we leave end to end in time and space. Shakespeare's inscrutable dust. Modifications of a cloud. The momentary symmetrical rose once given by hazard to the hidden kiddie kaleidoscope crystals. Argo's oars, first boat. Footprints waves dreamy and fatal erase on the beach. Turner's colors when the straight gallery's lights are off and late night hears no steps. The other side of the world map. The spindly spiderweb in a pyramid. Blind stone and curious hands. The dream I had before dawn and forgot by sunup. The beginning and end of the Finnsburh epic, scanned verses of iron today, unspoiled by time. The blotting paper's inverse letter. The turtle in the well. What cannot be. The other horn of the unicorn. The Being Three and One. The triangular disk. The ungraspable moment when the Eleatic dart, immobile in air, hits the target. The flower in Becquer's pages. The pendulum time has detained. The steel Odin stuck in a tree. The text with uncut leaves. The echoing hoofbeats of the charge of Junín, in some eternal mode unceasing and part of the weave. Sarmiento's shadow on sidewalks. The voice the shepherd heard on the mountain. The skeleton bleaching white in the desert. The bullet that killed Francisco Borges. The tapestry's reverse. Things no-one sees, save Berkeley's God.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -El amenazado- |
|
El amenazado
Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.
Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única. ¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de la Biblioteca, las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo. Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz.
Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan, las hordas.
(Esta habitación es irreal, ella no la ha visto.)
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.
Menaced
Love. I'll have to get me gone or hide.
Prison grows like a bad dream. Another mask, but the one and only. What good are talismans: letters, erudition, toiling at Northern words that sing of the sea and swordplay, friendship, Library galleries, ordinary things, habits, young love for my mother, the military shadow of my dead, timeless night, sleep and dream?
You or not you is how I measure time.
The jug breaks on the spring, birdcalls awaken, no-one looks through windows, it's dark but unquiet.
I know, love: just to hear your voice, hope and memory, time.
With its mythologies, useless magic. There is a corner I can't go to.
Armies ring me, hordes. (Unreal room; unseen by her.)
A woman's name gives me away.
A woman pains me everywhere.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Tú- |
|
Tú
Un solo hombre ha nacido, un solo hombre ha muerto en la tierra. Afirmar lo contrario es mera estadística, es una adición imposible.
No menos imposible que sumar el olor de la lluvia y el sueño que anteanoche soñaste.
Ese hombre es Ulises, Abel, Caín, el primer hombre que ordenó las constelaciones, el hombre que erigió la primer pirámide, el hombre que escribió los hexagramas del Libro de los Cambios, el forjador que grabó runas en la espada de Hengist, el arquero Einar Tamberskelver, Luis de León, el librero que engendró a Samuel Johnson, el jardinero de Voltaire, Darwin en la proa del Beagle, un judío en la cámara letal, con el tiempo, tú y yo.
Un solo hombre ha muerto en Ilión, en el Metauro, en Hastings, en Austerlitz, en Trafalgar, en Gettysburg. Un solo hombre ha muerto en los hospitales, en barcos, en la ardua soledad, en la alcoba del hábito y del amor.
Un solo hombre ha mirado la vasta aurora.
Un solo hombre ha sentido en el paladar la frescura del agua, el sabor de las frutas y de la carne. Hablo del único, del uno, del que siempre está solo.
You
In all the world there's been one man alive and dead. Statistics to the contrary, statistics don't add up at all.
Add the smell of rain and your dream the other night.
That man's Ulysses, Abel, Cain, the first to sort out constellations, the first pyramid-builder, the writer of the Book of Changes' hexagrams, the smith who cut the runes on Hengist's sword, the bowman Einar Tamberskelver, Luis de Léon, the bookseller who sired Samuel Johnson, Voltaire's gardener, Darwin in the Beagle's prow, some Jew in the gas chamber, with time, me and you.
One man died at Troy, Metaurus, Hastings, Austerlitz,Trafalgar, Gettysburg. One man died in hospitals, boats, hot solitude, alcoves of habit and love. One man looked at vasty sunrise. One man sampled the coolness of water, the fruits of the flesh. I speak of the one and only who's always alone.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Poema de la cantidad- |
|
Poema de la cantidad
Pienso en el parco cielo puritano de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las mañanas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curiosos mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sueños, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. no me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula.
Poem of quantity
I think of the sparing puritan sky of lights solitary and lost which Emerson would gaze at so many nights from the snow and rigor of Concord. Here too many are the stars. Man is too many. The innumerous generations of birds and of insects, of the constellate jaguar and of the serpent, of branches that weave and interweave, of coffee, of sand and of leaves oppress mornings and lavish their minutial and useless labyrinth. Perhaps every ant we step on is unique before God, who precises it for the execution of the punctual laws that rule His curious world. If it were not so, the entire universe would be an error and an onerous chaos. Mirrors of ebony and of water, the inventive mirror of dreams, lichens, fishes, madrepores, the ranks of tortoises in time, the fireflies of a single afternoon, the dynasties of araucarias, the profiled letters in a volume which night does not erase, are without doubt no less personal and enigmatic than I, who confound them. I do not dare to judge leprosy or Caligula.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -El centinela- |
|
El centinela
Entra la luz y me recuerdo; ahí está. Empieza por decirme su nombre, que es (ya se entiende) el mío. Vuelvo a la esclavitud que ha durado siete veces diez años. Me impone su memoria. Me impone las miserias de cada día, la condición humana. Soy su viejo infermero; me obliga a que le lave los pies. Me acecha en los espejos, en la caoba, en los cristales de las tiendas. Una u otra mujer lo ha rechazado y debo compartir su congoja. Me dicta ahora este poema, que no me gusta. Me exige el nebuloso aprendizaje del terco anglosajón. Me ha convertido al culto idolátrico de militares muertos, con los que acaso no podría intercambiar una sola palabra. En el último tramo de la escalera siento que está a mi lado. Está en mis pasos, en mi voz. Minuciosamente lo odio. Advierto con fruición que casi no ve. Estoy en una celda circular y el infinito mundo me estrecha. Ninguno de los dos engaña al otro, pero los dos mentimos. Nos conocemos demasiado, inseparable hermano. Bebes el agua de mi copa y devoras mi pan. La puerta del suicida está abierta, pero los teólogos afirman que en la sombra ulterior del otro reino, estaré yo, esperándome.
The sentinel
Light enters and I remember me; he's there. He begins with his name, which is (now clear) mine. Slavery again of seven times ten and more. He imposes his memory. Imposes the daily grief, the human condition. I'm an old nurse; I have to wash his feet. He lurks in mirrors, mahogany, store windows. Spurned by this or that she he shares his anguish. He dictates me this poem I don't like. Demands I learn the nebulæ of stubborn Anglo-Saxon. Has taught me the cult of military heroes, I couldn't say a word to. He's there with me at the top of the stairs. In my footsteps, my voice. Truly I hate him. Delightfully he cannot see. My prison is circular and shrinking. We don't fool one another, we lie. We know each other too well, my brother. You drink my cup and eat my bread. The door of suicide is open, but theologians say I'll be there in the other world, waiting.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Al idioma alemán- |
|
Al idioma alemán
Mi destino es la lengua castellana, El bronce de Francisco de Quevedo, Pero en la lenta noche caminada, Me exaltan otras músicas más íntimas. Alguna me fue dada por la sangre- Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-, Otras por el azar, que es dadivoso, Pero a ti, dulce lengua de Alemania, Te he elegido y buscado, solitario. A través de vigilias y gramáticas, De la jungla de las declinaciones, Del diccionario, que no acierta nunca Con el matiz preciso, fui acercándome. Mis noches están llenas de Virgilio, Dije una vez; también pude haber dicho de Hölderlin y de Angelus Silesius. Heine me dio sus altos ruiseñores; Goethe, la suerte de un amor tardío, A la vez indulgente y mercenario; Keller, la rosa que una mano deja En la mano de un muerto que la amaba Y que nunca sabrá si es blanca o roja. Tú, lengua de Alemania, eres tu obra Capital: el amor entrelazado de las voces compuestas, las vocales Abiertas, los sonidos que permiten El estudioso hexámetro del griego Y tu rumor de selvas y de noches. Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde De los años cansados, te diviso Lejana como el álgebra y la luna.
To the german language
The Spanish language is my destiny, Francisco de Quevedo's bronze, but in the marches of the night musics more intimate grab me. Some came by blood— Shakepeare's voice and Holy Scripture— others by generous hazard, but you, sweet German tongue, I chose and sought alone. Vigil and grammar and the jungle of declensions, dictionaries that never get it right precisely, brought me near you. My nights were full of Virgil I said; I could have said Hölderlin and Angelus Silesius. Heine gave me high nightingales; Goethe tardy love indulgent and mercenary; Keller the rose of a hand in the hand of a dead lover who knows not if it be white or red. You, tongue of Germany, are your masterpiece: love in all your compound voices, open vowels, sounds allowing Greek hexameter and rumor of night in the forest. You were mine. At the limit of tired years, I espy you far-off as algebra or moon.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -1891- |
|
1891
Apenas lo entreveo y ya lo pierdo. Ajustado el decente traje negro, La frente angosta y el bigote ralo, Y con una chalina como todas, Caina entre la gente de la tarde Ensimismado y sin mirar a nadie. En una esquina de la calle Piedras Pide una caña brasilera. El hábito. Alguien le grita adiós. No le contesta. Hay en los ojos un rencor antiguo. Otra cuadra. Una racha de milonga Le llega desde un patio. Esos changangos Están siempre amolando la paciencia, Pero al andar se hamaca y no lo sabe. Sube su mano y palpa la firmeza Del puñal en la sisa del chaleco. Va a cobrarse una deuda. Falta poco. Unos pasos y el hombre se detiene. En el zaguán hay una flor de cardo. Oye el golpe del balde en el aljibe Y una voz que conoce demasiado. Empuja la cancel que aún está abierta Como si lo esperaran. Esta noche Tal vez ya lo habrán muerto.
1891
I just glimpse and lose him. Correct black suit with neckerchief, narrow brow, sparse mustache, on his way through the crowd in the evening within himself looking at nobody. At the corner of Piedras he has a drink. Habit. Someone shouts goodbye. No answer. Old hate in his eyes. Another block. A bit of milonga reaches him from a yard. Cheap guitars are always grinding his patience, but his walk sways unnoticed. His hand lifts to feel the firm handle of the dagger in his vest. Off to collect a debt. Not much more. Some steps and he pauses. In the passageway there's a blooming thistle. A bucket bumps the cistern and he hears a well-known voice. The door is open as if he was awaited. Tonight perhaps he will have died.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -El suicidio- |
|
El suicidio
Ni una sola estrella quedará en la noche. La noche no quedará. Moriré y, conmigo, el peso del universo intolerable. Borraré las pirámides, los medallones, los continentes y las caras. Borraré el pasado acumulado. Haré polvo de la historia, polvo del polvo. Ahora estoy mirando el atardecer final. Estoy oyendo el último pájaro. Lego nada a nadie.
Suicide
No stars in the sky. No night. Me dead and the sum of the hateful universe. Pyramids, medals, continents, faces, gone. The past, gone. Dust is history, dust of dust. The last sundown. Last bird. I leave nothing to no-one.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Soy- |
|
Soy
Soy el que sabe que no es menos vano Que el vano observador que en el espejo De silencio y cristal sigue el reflejo O el cuerpo (da lo mismo) del hermano. Soy, tácitos amigos, el que sabe Que no hay otra venganza que el olvido Ni otro perdón. Un dios ha concedido Al odio humano esta curiosa llave. Soy el que pese a tan ilustrs modos De errar, no ha descifrado el laberinto Singular y plural, arduo y distinto, Del tiempo, que es de uno y es de todos. Soy el que es nadie, el que no fue una espada En la guerra. Soy eco, olvido, nada.
I am
He who knows himself as vain as vain the looker-on in mirrors of silence and glass who spies the reflecting body (pun intended) of a brother. Tacit friends, he who knows no vengeance but oblivion, no pardon. A god conceded this to human hate, strange key. He who spite of famous ways to roam, is in the labyrinth singular-plural, hard and clear of time, for one and all. He who is not, was no sword of war. Echo, nothing, oblivion.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Quince monedas- |
|
Quince monedas
A Alicia Jurado
Un poeta oriental
Durante cien otoños he mirado tu tenue disco. Durante cien otoños he mirado tu arco sobre las islas. Durante cien otoños mis labios no han sido menos silenciosos.
El desierto
El espacio sin tiempo. La luna es del color de la arena. Ahora, precisamente ahora, mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.
LLueve
¿En qué ayer, en qué patios de Cartago, cae también la lluvia?
Asterión
El año me tributa mi pasto de hombres y en la cisterna hay agua. En mí se anudan los caminos de piedra. ¿De qué puedo quejarme? En los atardeceres me pesa un poco la cabeza de toro.
Un poeta menor
La meta es el olvido. Yo he llegado antes.
Génesis, IV, 8
Fue en el primer desierto. Dos brazos arrojaron una gran piedra. No hubo un grito. Hubo sangre. Hubo por vez primera la muerte. Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.
Nortumbria, 900 A.D.
Que antes del alba lo despojen los lobos; la espada es el camino más corto.
Miguel de Cervantes
Crueles estrellas y propicias estrellas presidieron la noche de mi génesis; debo a las últimas la cárcel en que soñé el Quijote.
El Oeste
El callejón final con su poniente. Inauguración de la pampa. Inauguración de la muerte.
Estancia El Retiro
El tiempo juega un ajedrez sin piezas en el patio. El crujido de una rama rasga la noche. Fuera la llanura leguas de polvo y sueño desparrama. Sombras los dos, copiamos lo que dictan otras sombras: Heráclito y Gautama.
El prisionero
Una lima. La primera de las pesadas puertas de hierro. Algún día seré libre.
Macbeth
Nuestros actos prosiguen su camino, que no conoce término. Maté a mi rey para que Shakespeare urdiera su tragedia.
Eternidades
La serpiente que ciñe el mar y es el mar, el repetido remo de Jasón, la joven espada de Sigurd. Sólo perduran en el tiempo las cosas que no fueron del tiempo.
E. A. P.
Los sueños que he soñado. El pozo y el péndulo. El hombre de las multitudes. Ligeia… Pero también este otro.
El espía
En la pública luz de las batallas otros dan su vida a la patria y los recuerda el mármol. Yo he errado oscuro por ciudades que odio. Le di otras cosas. Abjuré de mi honor, traicioné a quienes me creyeron su amigo, compré conciencias, abominé del nombre de la patria, me resigné a la infamia.
Fifteen coins
To Alicia Jurado
An oriental poet
A hundred autumns I've looked on thy tenuous disk. A hundred autumns I've looked on thy island-sheltering bow. A hundred autumns my lips have never been less silent.
The desert
Space without time. Moon and sand are one color. Now, now exactly, the men of Metaurus die and Trafalgar.
Rains
In what other day, what Carthaginian yards, falls this rain?
Asterion
Each year pays me tribute of human food and there is water in the well. Knot of stony roads am I. What can I complain of? Afternoons the bull's head weighs on me a little.
A minor poet
The end is oblivion. I've arrived early.
Genesis iv, 8
In the first desert it was. Two arms cast a great stone. No cry. Blood. For the first time death. Was I Abel or Cain?
Northumbria, A.D. 900
By sunup let wolves despoil him; the sword is the shortest way.
Miguel de Cervantes
Stars cruel and propitious oversaw my genesis; to the latter I owe the jail I dreamed Quixote in.
The West
Alley the last with sundown. Inauguration of the pampa, of death.
Estancia El Retiro
Time plays without chessmen here. A crackling twig bites night. The plain outside dust and dreams by the league spills. Shades both, copyists of shades: Heraclitus and Gautama.
The prisoner
File. First of the iron doors. Someday free.
Macbeth
Our acts go their neverending way. A king I killed so Shakespeare would have a tragedy.
Eternities
The serpent who girds the sea, the sea, the repeated oar of Jason, Sigurd's young sword. Only those things last in time that have never been.
Edgar Allan Poe
The dreams I've had. The pit and the pendulum. The man of the crowd. Ligeia... And this one.
The spy
In publicly lit battles others gave their lives marble remembers. I gave something else. I wandered dark in cities I hate. Forswore myself, betrayed who thought they were friends, bought souls, cursed my country, accepted infamy.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -1972- |
|
1972
Temí que el porvenir (que ya declina) sería un profundo corredor de espejos indistintos, ociosos y menguantes, una repetición de vanidades, y en la penumbra que precede al sueño rogué a mis dioses, cuyo nombre ignoro, que enviaran algo o alguien a mis días. Lo hicieron. Es la Patria. Mis mayores la sirvieron con largas proscripciones, con penurias, con hambre, con batallas, aquí de nuevo está el hermoso riesgo. No soy aquellas sombras tutelares que honré con versos que no olvida el tiempo. Estoy ciego. He cumplido los setenta; no soy el oriental Francisco Borges que murió con dos balas en el pecho, entre las agonías de los hombres, en el hedor de un hospital de sangre, pero la Patria, hoy profanada quiere que con mi oscura pluma de gramático, docta en las nimiedades académicas y ajena a los trabajos de la espada, congregue el gran rumor de la epopeya y exija mi lugar. Lo estoy haciendo.
1972
I feared the yet-to-be (which now declines) would be a profound corridor of mirrors indistinct, otiose and shrinking, a repetition of vanities, and in the penumbra that precedes sleep I begged my gods, whose names I do not know, to send something or someone to my days. They did. It is my country. My forefathers served it with long proscriptions, penuries, hungers, battles, here again is the handsome risk. I am not those tutelary shades I praised with verses time will not forget. I am blind. I have lived my seventy; I am not the Easterner Francisco Borges who died with two bullets in his chest, among the agonies of men, in the stench of a hospital of blood, but my country, profaned today wants me with my obscure grammarian's pen, learned in academic nimieties and having nothing to do with the work of the sword, to congregate the epic's great rumor and so demand my place. I am doing it.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -El desterrado- |
|
El desterrado
Alguien recorre los senderos de Ítaca y no se acuerda de su rey, que fue a Troya hace ya tantos años; alguien piensa en las tierras heredadas y en el arado nuevo y el hijo y es acaso feliz. En el confín del orbe yo, Ulises, descendí a la Casa de Hades y vi la sombra del tebano Tiresias que desligó el amor de las serpientes, Y la sombra de Heracles que mata sombras de leones en la pradera y así mismo está en el Olimpo. Alguien hoy anda por Bolívar y Chile y puede ser feliz o no serlo. Quién me diera ser él.
The exile
Someone takes the paths of Ithaca and doesn't know his king, at Troy years ago; someone thinks of inherited land a new plow and his son and is mainly happy. In the confines of the earth I, Ulysses, went down to the House of Hell and saw the shade of Theban Teirisias undoing snake love and Herakles' shade killing shades of lions in the fields yet alive on Olumpos. Someone walks by Bolívar and Chile happy or not. I wish I might be he.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -En memoria de Angélica- |
|
En memoria de Angélica
¡Cuántas posibles vidas se habrán ido en esta pobre y diminuta muerte, cuántas posibles vidas que la suerte daría a la memoria o al olvido!
Cuando yo muera morirá un pasado; con esta flor un porvenir ha muerto en las aguas que ignoran, un abierto porvenir por los astros arrasado.
Yo, como ella, muero de infinitos destinos que el azar no me depara; busca mi sombra los gastados mitos
de una patria que siempre dio la cara. Un breve mármol cuida su memoria; sobre nosotros crece, atroz, la historia.
In memory of Angelica
How many possible lives will have left in this poor and tiny death, how many possible lives that fortune would give memory or oblivion!
When I die a past shall die; with this flower a still-to-come has died in waters that knew her not, an open still-to-come razed by the stars.
I, like her, die of infinite destinies that hazard doesn't supply; my shadow seeks out the wearied myths
of a country that always made excuses. A bit of marble tends her memory; over us grows, atrocious, history.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Mis libros- |
|
Mis libros
Mis libros (que no saben que yo existo) son tan parte de mí como este rostro de sienes grises y de grises ojos que vanamente busco en los cristales y que recorro con la mano cóncava. No sin alguna lógica amargura pienso que las palabras esenciales que me expresan están en esas hojas que no saben quién soy, no en las que he escrito. Mejor así. Las voces de los muertos me dirán para siempre.
My books
My books (which do not know that I exist) are as much a part of me as this countenance of gray temples and gray eyes I vainly seek in looking-glasses and go over with concave hands. Not without some logical grief I think that the essential words that express me are in these leaves that do not know who I am, not in those I have written. Better that way. The voices of the dead will speak to me forever. Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Talismanes- |
|
Talismanes Un ejemplar de la primera edición de la Edda Islandorum de Snorri, impresa en Dinamarca. Los cinco tomos de la obra de Schopenhauer. Los dos tomos de las Odiseas de Chapman. Una espada que guerreó en el desierto. Un mate con un pie de serpientes que mi bisabuelo trajo de Lima. Un prisma de cristal. Una piedra y un abanico. Unos daguerrotipos borrosos. Un globo terráqueo de madera que me dio Cecilia Ingenieros y que fue de su padre. Un bastón de puño encorvado que anduvo por las llanuras de América, por Colombia y por Texas. Varios cilindros de metal con diplomas. La toga y el birrete de un doctorado. Las Empresas de Saavedra Fajardo, en olorosa pasta española. La memoria de una mañana. Líneas de Virgilio y de Frost. La voz de Macedonio Fernández. El amor o el diálogo de unos pocos. Ciertamente son talismanes, pero de nada sirven contra la sombra que no puedo nombrar, contra la sombra que no debo nombrar.
Talismans
A copy of the first edition of the Edda Islandorum of Snorri, printed in Denmark. The five volumes of Schopenhauer's œuvre. The two volumes of Chapman's Odyssey. A sword that waged war—the desert. A maté gourd with serpent feet my great-grandfather brought from Lima. A crystal prism. Some smudgy daguerreotypes. A terraqueous wooden globe which Cecilia Ingenieros gave me and was her father's. A cane with a curved handle I walked through the American plains, through Colombia and Texas. Various metal cylinders with diplomas. The cap and gown of a doctorate. Enterprises by Saavedra Fajardo, in odorous Spanish board. The memory of a morning. Lines of Virgil and Frost. The voice of Macedonio Fernández. The love or dialogue of a few. Certainly they are talismans, but of no use against the darkness that I cannot name, against the darkness that I must not name.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -La cierva blanca- |
|
La cierva blanca ¿De qué agreste balada de la verde Inglaterra, De qué lámina persa, de qué región arcana De las noches y días que nuestro ayer encierra, Vino la cierva blanca que soñé esta mañana? Duraría un segundo. La vi cruzar el prado Y perderse en el oro de una tarde ilusoria, Leve criatura hecha de un poco de memoria Y de un poco de olvido, cierva de un solo lado. Los númenes que rigen este curioso mundo Me dejaron soñarte pero no ser tu dueño; Tal vez en un recodo del porvenir profundo Te encontraré de nuevo, cierva blanca de un sueño. Yo también soy un sueño fugitivo que dura unos días más que el sueño del prado y la blancura.
The white deer
From what country ballad of green England, from what Persian lamina, from what arcane region of the nights and days our yesterday keeps came the white deer I dreamed this morning? It lasted one second. I saw it cross the meadow and vanish in the gold of an illusory evening, slight creature made of a little bit of memory and a little bit of oblivion, deer just one-sided. The numen that rule this curious world allowed me to dream you but not to be your master; perhaps at a bend of the profound not-yet-unfurled, white deer of a dream, I shall meet you once again. I too am a fugitive dream that abides some days more than the dream of meadow and whiteness.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -The unending rose- |
|
The unending rose
A Susana Bombal
A los quinientos años de la Hégira Persia miró desde sus alminares la invasión de las lanzas del desierto y Attar de Nishapur miró una rosa y le dijo con tácita palabra como el que piensa, no como el que reza: Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo nos encorva a los dos y nos ignora en esta tarde de un jardín perdido. Tu leve peso es húmedo en el aire. La incesante pleamar de tu fragancia sube a mi vieja cara que declina pero te sé más lejos que aquel niño que te entrevió en las láminas de un sueño o aquí en este jardín, una mañana. La blancura del sol puede ser tuya o el oro de la luna o la bermeja firmeza de la espada en la victoria. Soy ciego y nada sé, pero preveo que son más los caminos. Cada cosa es infinitas cosas. Eres música, firmamentos, palacios, ríos, ángeles, rosa profunda, ilimitada, íntima, que el Señor mostrará a mis ojos muertos.
The profound rose
To Susana Bombal
In the five-hundredth year of the Hegira Persia looked on from its minarets the invasion of lances from the desert and Attar of Nishapur looked on a rose and spoke to it with tacit word like him who thinks, not him who prays: —Your vague sphere is in my hand. Time bends us both and ignores us in this afternoon of a lost garden. Your little weight is humid in the air. The ceaseless high tide of your fragrance rises to my old declining face but I know you farther off than that boy who glimpsed you in the laminæ of a dream or here in this garden, one morning. The sun's whiteness might be yours or the moon's gold or the vermilion firmness of a sword in victory. I am blind and know nothing, but foresee that more are the ways. Each thing is infinite things. You are music, firmaments, palaces, rivers, angels, profound rose, limitless, intimate, which the Lord will show to my dead eyes.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Herman Melville- |
|
Herman Melville
Siempre lo cercó el mar de sus mayores, Los sajones, que al mar dieron el nombre Ruta de la ballena, en que se aúnan Las dos enormes cosas, la ballena Y los mares que largamente surca. Siempre fue suyo el mar las grandes aguas Ya lo habia anhelado y poseido En aquel otro mar, que es la Escritura, O en el dintorno de los arquetipos. Hombre, se dio a los mares del planeta Y a las agotadoras singladuras Y conoció el arpón enrojecido Por Leviathán y la rayada arena Y el olor de las noches y del alba Y el horizonte en que el azar acecha Y la felicidad de ser valiente Y el gusto, al fin, de divisar a itaca. Debelador del mar, pisó la tierra Firme que es la raìz de las montanas Y en la que marca un vago derrotero, Qiueta en el tiempo, una dormida brújula. A la heredada sombra de los huertos, Melville cruza las tardes de New England Pero lo habita el mar. Es el oprobio del mutilado capitán del Pequod, El mar indescifrable y las borrascas Y la abominación de la blancura. Es el gran libro. Es el azul Proteo.
Herman Melville
Always the sea of his elders ringed him, The Saxons, who gave it the name Whale-road, in which unite Both enormous things, the whale And the seas it largely plows. Always his was the sea. When his eyes Saw the open sea's great waters Already he was possessed and taken with That other sea, which is Scripture, Or the layout of archetypes. As a man, he gave himself to planetary oceans And exhausting days under sail And knew the harpoon ruddy With Leviathan and the rayed sand And the smell of night and dawn And horizons where hazard waits And the happiness of being valiant And at last the pleasure of spying Ithaca. Subduer of the sea, he bestrode earth Which is the root of mountains And where he charts a vague course, Quiet in time, a sleeping compass. In the inherited shade of orchards Melville crosses New England evenings But the sea abides in him. It is the opprobrium Of the mutilated captain of the Pequod, The indecipherable sea and storms And the abomination of whiteness. The great book. The azure Proteus.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -A Johannes Brahms- |
|
A Johannes Brahms
Yo que soy un intruso en los jardines que has prodigado a la plural memoria del porvenir, quise cantar la gloria que hacia el azul erigen tus violines. He desistido ahora, para honrarte no basta esa miseria que la gente suele apodar con vacuidad el arte. Soy un cobarde. Soy un triste. Nada podrá justificar esa osadía de cantar la magnífica alegría ¬fuego y cristal¬ de tu alma enamorada. Mi servidumbre es la palabra impura, vástago de un concepto y de un sonido; ni símbolo, ni espejo, ni gemido, tuyo es el río que huye y que perdura.
To Johannes Brahms
I, who am an intruder in the gardens You have lavished on the future's plural Memory, wished to sing the glory That unto azure raise your strings. I've desisted. To honor you Enough is not this misery of people Wont to nickname vacuity art. Who honors you is bright and valiant. I am a coward. And a wretch. Nothing Could justify that audacity Of singing the magnificent joy —Crystal and fire—of your enamored soul. My servitude is the impure word, Offshoot of a concept and a sound; Nor symbol, nor mirror, nor groan, Yours is the flying river that perdures.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Baruch Spinoza- |
|
Baruch Spinoza
Bruma de oro, el Occidente alumbra la ventana. El manuscrito aguarda, ya cargado de infinito. Alguien construye a Dios en la penumbra. Un hombre engendra a Dios. Es un judío de tristes ojos y de piel cetrina; lo lleva el tiempo como lleva el río una hoja en el agua que declina. No importa. El hechicero insiste y labra a Dios con geometría delicada; desde su enfermedad, desde su nada, sigue erigiendo a Dios con la palabra. El más pródigo amor le fue otorgado, el amor que no espera ser amado.
Baruch Spinoza
Hazy gold, the Occident lights up The windowpane. The manuscript assiduous Awaits, laden with infinitude. Somebody is building God in twilight. A man engendering God. He is a Jew With sorrowful eyes and sallow skin; Time bears him as the river bears A leaf on its declining water. No matter. Insistently the wizard works On God with delicate geometry; From his infirmity, his nothingness, He manufactures God with stintless word. Prodigious was the love presented him, The hopeless love of ever being loved.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Jorge Luis Borges -Alhambra- |
|
Alhambra
Grata la voz del agua a quien abrumaron negras arenas, grato a la mano cóncava el mármol circular de la columna, gratos los finos laberintos del agua entre los limoneros, grata la música del zéjel, grato el amor y grata la plegaria dirigida a un Dios que está solo, grato el jazmín.
Vano el alfanje ante las largas lanzas de los muchos, vano ser el mejor. Grato sentir o presentir, rey doliente, que tus dulzuras son adioses, que te será negada la llave, que la cruz del infiel borrará la luna, que la tarde que miras es la última.
Alhambra
Pleasant is the water speaking To one whom furious sands overwhelmed, Pleasant to the concave hand The column's circular marble, Pleasant the fine labyrinth of water Amidst the lemon trees, Pleasant the music of the zéjel, Pleasant the love and pleasant the prayer Directed to a God who is alone, Pleasant the jasmine.
Vain the cutlass Before the big lances of the many, Vain to be the best. Pleasant to feel or have a feeling, doleful king, That your sweet utterings are goodbyes, That you shall be denied the key, That the infidel's cross shall erase the moon, That the afternoon you see is the last.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Jorge Luis Borges -Caja de música- |
|
Caja de música
Música del Japón. Avaramente De la clepsidra se desprenden gotas De lenta miel o de invisible oro Que en el tiempo repiten una trama Eterna y frágil, misteriosa y clara. Temo que cada una sea la última. Son un ayer que vuelve. ¿De qué templo, De qué leve jardín en la montaña, De qué vigilias ante un mar que ignoro, De qué pudor de la melancolía, De qué perdida y rescatada tarde, Llegan a mí, su porvenir remoto? No lo sabré. No importa. En esa música Yo soy. Yo quiero ser. Yo me desangro.
Music box
Music of Japan. Avariciously From the clepsydra fall drops Of slow honey or invisible gold That in time repeat a weft Eternal and fragile, mysterious and bright. I fear each one may be the last. It's yesterday come again. From what temple, From what slight mountain garden, From what vigils before a sea I know not, From what pudor of melancholy, From what lost and rescued afternoon, Does it come to me, its remote future? I shall not know. No matter. In this music I am. I want to be. I bleed.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Jorge Luis Borges -Al comprar una enciclopedia- |
|
Al comprar una enciclopedia
Aquí la vasta enciclopedia de Brockhaus aquí los muchos y cargados volúmenes y el volumen del atlas, aquí la devoción de Alemania, aquí los neoplatónicos y los agnósticos, aquí el primer Adán y Adán de Bremen, aquí el tigre y el tártaro, aquí la escrupulosa tipografía y el azul de los mares, aquí la memoria del tiempo y los laberintos del tiempo, aquí el error y la verdad, aquí la dilatada miscelánea que sabe más que cualquier hombre, aquí la suma de la larga vigilia. Aquí también los ojos que no sirven, las manos que no aciertan las ilegibles páginas, la dudosa penumbra de la ceguera, los muros que se alejan. Pero también aquí una costumbre nueva, de esta costumbre vieja, la casa, una gravitación y una presencia, el misterioso amor de las cosas que nos ignoran y se ignoran.
On acquiring an encyclopedia
Here the vast Brockhaus encyclopedia, here the many loaded volumes and the atlas volume, here the devotion of Germany, here the neo-Platonists and the Gnostics, here the first Adam and Adam of Bremen, here the tiger and the Tartar, here the scrupulous typography and the blue of oceans, here the memory of time and the labyrinths of time, here error and truth, here the dilated miscellany which knows more than any man, here the sum of long vigil. Here also eyes that are useless, hands that miss, illegible pages, the doubtful shade of blindness, walls that recede. But also here a new custom, of that old custom, the house, a gravitation and a presence, the mysterious love of things that do not know us or each other.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Jorge Luis Borges -Nostalgia del presente- |
|
Nostalgia del presente
En aquel preciso momento el hombre se dijo: Qué no daría yo por la dicha de estar a tu lado en Islandia bajo el gran día inmóvil y de compartir el ahora como se comparte la música o el sabor de una fruta. En aquel preciso momento el hombre estaba junto a ella en Islandia.
Nostalgia for the present
At that precise moment he said to himself: What would I not give for the joy of being at your side in Iceland in the great immobile day and partake of now as one partakes of music or the taste of fruit. At that precise moment he was together with her in Iceland.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Jorge Luis Borges -El cómplice- |
|
El cómplice
Me crucifican y yo debo ser la cruz y los clavos. Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta. Me engañan y yo debo ser la mentira. Me incendian y yo debo ser el infierno. Debo alabar y agradecer cada instante del tiempo. Mi alimento es todas las cosas. El peso preciso del universo, la humillación, el júbilo. Debo justificar lo que me hiere. No importa mi ventura o mi desventura. Soy el poeta.
The accomplice
I'm crucified but I'm the cross and nails. I'm given the cup but I'm the hemlock. I'm gulled and the lie. I'm set afire and myself am hell. Every second I must give praise and thanks. I eat everything. The precise weight of the universe, humiliation, joy. I justify what rends me. My ups or downs don't count. I'm the poet.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Jorge Luis Borges -Mi último tigre- |
|
Mi último tigre
En mi vida siempre hubo tigres. Tan entretejida está la lectura con los otros hábitos de mis días que verdaderamente no sé si mi primer tigre fue el tigre de un grabado o aquel, ya muerto, cuyo terco ir y venir por la jaula yo seguía como hechizado del otro lado de los barrotes de hierro. A mi padre le gustaban las enciclopedias; yo las juzgaba, estoy seguro, por las imágenes de tigres que me ofrecían. Recuerdo ahora los de Montaner y Simón (un blanco tigre siberiano y un tigre de Bengala) y otro, cuidadosamente dibujado a pluma y saltando, en el que había algo de río. A esos tigres visuales se agregaron los tigres hechos de palabras: la famosa hoguera de Blake (Tyger, tyger, burning bright) y la definición de Chesterton: Es un emblema de terrible elegancia. Cuando leí, de niño, los Jungle Books, no dejó de apenarme que Shere Kahn fuera el villano de la fábula, no el amigo del héroe. Querría recordar, y no puedo, un sinuoso tigre trazado por el pincel de un chino, que no había visto nunca un tigre, pero que sin duda había visto el arquetipo del tigre. Ese tigre platónico puede buscarse en el libro de Anita Berry, Art for Children. Se preguntará razonablemente ¿por qué tigres y no leopardos o jaguares? Sólo puedo contestar que las manchas me desagradan y no las rayas. Si yo escribiera leopardo en lugar de tigre, el lector intuiría inmediatamente que estoy mintiendo. A esos tigres de la vista y del verbo he agregado otro que me fue revelado por nuestro amigo Cuttini, en el curioso jardín zoológico cuyo nombre es Mundo Animal y que se abstiene de prisiones.
Este último tigre es de carne y hueso. Con evidente y aterrada felicidad llegué a ese tigre, cuya lengua lamió mi cara, cuya garra indiferente o cariñosa se demoró en mi cabeza, y que, a diferencia de sus precursores, olía y pesaba. No diré que ese tigre que me asombró es más real que los otros, ya que una encina no es más real que las formas de un sueño, pero quiero agradecer aquí a nuestro amigo ese tigre de carne y hueso que percibieron mis sentidos esa mañana y cuya imagen vuelve como vuelven los tigres de los libros.
My last tiger
In my life I always had tigers. So interwoven is reading with the other habits of my days that really I do not know if my first tiger was the tiger in a print or the one, now dead, whose stubborn come and go in its cage I followed as if in a spell on the other side of the iron bars. My father enjoyed encyclopedias; I judged them, I am certain, by the images of tigers they offered me. I call to mind those of Montaner y Simón (a white Siberian tiger and a Bengal tiger) and another, carefully drawn in pen and leaping, in which there was something of rivers. To these visual tigers were joined tigers made of words: Blake's famous flame ("Tyger, tyger, burning bright") and Chesterton's definition, "an emblem of terrible elegance." When I read, as a child, the Jungle Books, they did not stop me grieving that Shere Khan was the villain of the piece, not the hero's friend. I would like to recall, and cannot, a sinuous tiger traced by the brush of a Chinese, who had never seen a tiger, but who had without doubt seen the archetype of the tiger. This Platonic tiger is to be found in a book by Anita Berry, Art for Children. One will wonder quite reasonably why tigers and not leopards or jaguars? I can only respond that spots displease me and not stripes. If I were to write leopard in place of tiger the reader would immediately intuit that I was lying. To these tigers of sight and word I have joined another which was revealed to me by our friend Cuttini, in the curious zoological garden whose name is Animal World and which abstains from prisons.
This last tiger is of flesh and blood. With evident and terrified happiness I neared this tiger, whose tongue licked my face, whose indifferent or affectionate mitt lingered on my head, and which, unlike its precursors, possessed smell and weight. I will not say this tiger that amazed me is more real than the others, since an oak is not more real than the shapes of a dream, but I would like to thank here our friend, this tiger of flesh and blood my senses perceived that morning and whose image comes back as those tigers come back in books.
Translated by Christopher Mulrooney Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|