| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
              | 
                
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Proverbios- I - Nunca perseguí la gloria...-   | 
                     
					
                      |  sábado, 13 de agosto de 2005  | 
                     
                    
                      Proverbios
  I. Nunca perseguí la gloria...
  Nunca perseguí la gloria ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles como pompas de jabón. Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse.
 
  Proverbs
  I. I never chased after fame...
  I never chased after fame,  nor longed to leave my song  behind in the memory of men.  I love the subtle worlds  almost weightless, delicate,  like soap bubbles.  I like to see them paint themselves  in the colors of sunlight and scarlet,  float into the blue sky, then  suddenly quiver and break. 
  Translated by Mary Berg and Dennis MaloneyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:01        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález-   | 
                     
					
                      |  miércoles, 10 de agosto de 2005  | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  Al poeta Juan Ramón Jiménez 
  I  Siendo mozo Alvargonzález,  dueño de mediana hacienda,  que en otras tierras se dice  bienestar y aquí, opulencia,  en la feria de Berlanga  prendóse de una doncella,  y la tomó por mujer  al año de conocerla.  Muy ricas las bodas fueron  y quien las vio las recuerda;  sonadas las tornabodas  que hizo Alvar en su aldea;  hubo gaitas, tamboriles,  flauta, bandurria y vihuela,  fuegos a la valenciana  y danza a la aragonesa. 
  II  Feliz vivió Alvargonzález  en el amor de su tierra.  Naciéronle tres varones,  que en el campo son riqueza,  y, ya crecidos, los puso,  uno a cultivar la huerta,  otro a cuidar los merinos,  y dio el menor a la Iglesia. 
  III  Mucha sangre de Caín  tiene la gente labriega,  y en el hogar campesino  armó la envidia pelea.  Casáronse los mayores;  tuvo Alvargonzález nueras,  que le trajeron cizaña,  antes que nietos le dieran.  La codicia de los campos  ve tras la muerte la herencia;  no goza de lo que tiene  por ansia de lo que espera.  El menor, que a los latines  prefería las doncellas  hermosas y no gustaba  de vestir por la cabeza,  colgó la sotana un día  y partió a lejanas tierras.  La madre lloró, y el padre  diole bendición y herencia. 
  IV  Alvargonzález ya tiene  la adusta frente arrugada,  por la barba le platea  la sombra azul de la cara.  Una mañana de otoño  salió solo de su casa;  no llevaba sus lebreles,  agudos canes de caza;  iba triste y pensativo  por la alameda dorada;  anduvo largo camino  y llegó a una fuente clara.  Echóse en la tierra; puso  sobre una piedra la manta,  y a la vera de la fuente  durmió al arrullo del agua. 
 
  The land of Alvargonzález 
  to the poet Juan Ramon Jiménez 
  1 Youthful Alvargonzález, the owner of a hacienda, would seem well off in other lands. Here he lives in opulence. In the feria of Berlanga, he falls for a young woman. The same year he meets her  he takes her as his wife. There is a lavish marriage as those who saw remember; For the wedding celebration  he takes over his village, bringing in bagpipes and timbrels, bandoras, flutes and guitars, night fireworks from Valencia and leaping dances from Aragon. 
  2  Alvar lives in happiness. He tends the orchard and fields,  and engenders three sons, which in farmlands is wealth. When they are grown he selects  one to cultivate the orchards, the second to care for sheep, and the youngest for the church. 
  3  The laborers of the field have a lot of blood of Cain. Next to the farmhouse fireplace  blood calls envy into battle.  He marries off the older sons,  but the daughters-in-law, even before children come,  are a cauldron of discord.  Greed in the countryside  sees inheritance behind death. There is no joy. Sons brood on what they hope to win.  The youngest finds young women  far better than Latin texts, and will not dress his head with learning. One good day  he hangs up his cassock  and wanders to distant lands. The mother weeps, the father gives him birthright and blessing. 
  4 Now parched Alvargonzález has a forehead of wrinkles. The blue shadow on his face begins to silver his beard. One autumn morning he walks alone into the fields; he doesn't take the greyhounds, his cunning hunting dogs. He trails sadly and pensive though the golden poplar grove; he walks a great distance to come on a bright spring. He lies on the ground, spreads a blanket over a stone,  and at the edge of the water sleeps by the chattering brook. 
  Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El sueño-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  El sueño
  I Y Alvargonzález veía,  como Jacob, una escala  que iba de la tierra al cielo,  y oyó una voz que le hablaba.  Mas las hadas hilanderas,  entre las vedijas blancas  y vellones de oro, han puesto  un mechón de negra lana. 
  II  Tres niños están jugando  a la puerta de su casa;  entre los mayores brinca  un cuervo de negras alas.  La mujer vigila, cose  y, a ratos, sonríe y canta.  —Hijos, ¿qué hacéis? —les pregunta.  Ellos se miran y callan.  —Subid al monte, hijos míos,  y antes que la noche caiga,  con un brazado de estepas  hacedme una buena llama. 
  III  Sobre el lar de Alvargonzález  está la leña apilada;  el mayor quiere encenderla,  pero no brota la llama.  —Padre, la hoguera no prende,  está la estepa mojada.  Su hermano viene a ayudarle  y arroja astillas y ramas  sobre los troncos de roble;  pero el rescoldo se apaga.  Acude el menor, y enciende,  bajo la negra campana  de la cocina, una hoguera  que alumbra toda la casa. 
  IV  Alvargonzález levanta  en brazos al más pequeño  y en sus rodillas lo sienta;  —Tus manos hacen el fuego;  aunque el último naciste  tú eres en mi amor primero.  Los dos mayores se alejan  por los rincones del sueño.  Entre los dos fugitivos  reluce un hacha de hierro. 
 
  The land of Alvargonzález 
  The dream 
  1 And Alvargonzález like Jacob sees a ladder rising from earth to heaven  and he hears a voice calling, but the fates spin on. Amid the tufted threads twirling 'some white, some gold' lies a lock of black wool. 
  2  Three children are playing at the farmhouse door. Between the older brothers hops a black-winged crow. The mother sews, watching them,  stops, smiles, sometimes sings: “Sons, what are you doing?” They stare back in silence. “Climb the mountain, my sons, and come before nightfall with an armful of brushwood and make me a good fire.” 
  3 The men pile the firewood on the Alvargonzález hearth; the older tries to light it but the flame sputters out.  'Father, the fire won't take,  the wood is soaking wet. His brother comes to help and scatters chips and branches on the old oaken trunk but the embers die.  The youngest comes in. Under the black chimney  in the kitchen, he starts a flame  lighting the whole house. 
  4 Then Alvargonzález lifts his young son in his arms and seats him on his knees: 'Your hands made the fire. Though you were born last, in my love you are first.  The elder sons slip out through the corners of dream. Between the two fugitives  glitters an iron hatchet. 
  Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Aquella tarde-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  Aquella tarde 
  I  Sobre los campos desnudos,  la luna llena manchada  de un arrebol purpurino,  enorme globo, asomaba.  Los hijos de Alvargonzález  silenciosos caminaban,  y han visto al padre dormido  junto de la fuente clara. 
  II  Tiene el padre entre las cejas  un ceño que le aborrasca  el rostro, un tachón sombrío  como la huella de un hacha.  Soñando está con sus hijos,  que sus hijos lo apuñalan;  y cuando despierta mira  que es cierto lo que soñaba. 
  III  A la vera de la fuente  quedó Alvargonzález muerto.  Tiene cuatro puñaladas  entre el costado y el pecho,  por donde la sangre brota,  más un hachazo en el cuello.  Cuenta la hazaña del campo  el agua clara corriendo,  mientras los dos asesinos  huyen hacia los hayedos.  Hasta la Laguna Negra,  bajo las fuentes del Duero,  llevan el muerto, dejando  detrás un rastro sangriento,  y en la laguna sin fondo,  que guarda bien los secretos,  con una piedra amarrada  a los pies, tumba le dieron. 
  IV  Se encontró junto a la fuente  la manta de Alvargonzález,  y, camino del hayedo,  se vio un reguero de sangre.  Nadie de la aldea ha osado  a la laguna acercarse,  y el sondarla inútil fuera,  que es la laguna insondable.  Un buhonero, que cruzaba  aquellas tierras errante,  fue en Dauria acusado, preso  y muerto en garrote infame. 
  V  Pasados algunos meses,  la madre murió de pena.  Los que muerta la encontraron  dicen que las manos yertas  sobre su rostro tenía,  oculto el rostro con ellas. 
  VI  Los hijos de Alvargonzález  ya tienen majada y huerta,  campos de trigo y centeno  y prados de fina hierba;  en el olmo viejo, hendido  por el rayo, la colmena,  dos yuntas para el arado,  un mastín y mil ovejas. 
 
  The land of Alvargonzález 
  That evening 
  1 Over the naked fields the full moon looms  stained with purplish red, an enormous globe. The sons of Alvargonzález are walking silently and see their father asleep next to the bright spring. 
  2 The father's face is creased by a scowl between  his eyebrows: a dark gash  like the print of an axe.  He's dreaming of his sons, that his sons have raised knives and when he wakes he sees what he dreamt is right. 
  3 Beside the bright spring the father lies dead.  He has four stab wounds between his chest and ribs through which his blood pours, a hatchet blow on his neck.  The bright running water tells the crime of the fields  while the two murderers flee into the beechwood.  They carry the body out to Laguna Negra below  the Duero river. Behind them  they leave a bloody trail.  In the bottomless lake  that surrenders no secrets,  they tie a stone to his feet,  bequeathing him a grave. 
  4 The Alvargonzález blanket is found next to the spring, and on the way to the beeches a rivulet of blood is seen. No one from the village dares to come near the pool, and to dredge the lake is futile since the lake cannot be dredged.  A pedlar who comes wandering through these lands is tried in Dauria. The prisoner  dies by the horrible garrote. 
  5 After a few months the mother dies of sorrow. Those who find her dead say that her stiffened hands on her face clawed her face which lay hidden in them. 
  6 The sons of Alvargonzález now own the fold and orchard, the fields of wheat and rye and meadows of fine grass, the hives in the old elm split by the lightning, two ox teams for plowing, a mastiff and a thousand sheep. 
  Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Otros días-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  Otros días
  I  Ya están las zarzas floridas  y los ciruelos blanquean;  ya las abejas doradas  liban para sus colmenas,  y en los nidos, que coronan  las torres de las iglesias,  asoman los garabatos  ganchudos de las cigüeñas.  Ya los olmos del camino  y chopos de las riberas  de los arroyos, que buscan  al padre Duero, verdean.  El cielo está azul, los montes  sin nieve son de violeta.  La tierra de Alvargonzález  se colmará de riqueza;  muerto está quien la ha labrado,  mas no le cubre la tierra. 
  II  La hermosa tierra de España  adusta, fina y guerrera  Castilla, de largos ríos,  tiene un puñado de sierras  entre Soria y Burgos como  reductos de fortaleza,  como yelmos crestonados,  y Urbión es una cimera. 
  III  Los hijos de Alvargonzález,  por una empinada senda,  para tomar el camino  de Salduero a Covaleda,  cabalgan en pardas mulas,  bajo el pinar de Vinuesa.  Van en busca de ganado  con que volver a su aldea,  y por tierra de pinares  larga jornada comienzan.  Van Duero arriba, dejando  atrás los arcos de piedra  del puente y el caserío  de la ociosa y opulenta  villa de indianos. El río.  al fondo del valle, suena,  y de las cabalgaduras  los cascos baten las piedras.  A la otra orilla del Duero  canta una voz lastimera:  «La tierra de Alvargonzález  se colmará de riqueza,  y el que la tierra ha labrado  no duerme bajo la tierra.» 
  IV  Llegados son a un paraje  en donde el pinar se espesa,  y el mayor, que abre la marcha,  su parda mula espolea,  diciendo: —Démonos prisa;  porque son más de dos leguas  de pinar y hay que apurarlas  antes que la noche venga.  Dos hijos del campo, hechos  a quebradas y asperezas,  porque recuerdan un día  la tarde en el monte tiemblan.  Allá en lo espeso del bosque  otra vez la copla suena:  «La tierra de Alvargonzález  se colmará de riqueza,  y el que la tierra ha labrado  no duerme bajo la tierra». 
  V  Desde Salduero el camino  va al hilo de la ribera;  a ambas márgenes del río  el pinar crece y se eleva,  y las rocas se aborrascan,  al par que el valle se estrecha.  Los fuertes pinos del bosque  con sus copas gigantescas  y sus desnudas raíces  amarradas a las piedras;  los de troncos plateados  cuyas frondas azulean,  pinos jóvenes; los viejos,  cubiertos de blanca lepra,  musgos y líquenes canos  que el grueso tronco rodean,  colman el valle y se pierden  rebasando ambas laderas  Juan, el mayor, dice: —Hermano,  si Blas Antonio apacienta  cerca de Urbión su vacada,  largo camino nos queda.  —Cuando hacia Urbión alarguemos  se puede acortar de vuelta,  tomando por el atajo,  hacia la Laguna Negra  y bajando por el puerto  de Santa Inés a Vinuesa.  —Mala tierra y peor camino.  Te juro que no quisiera  verlos otra vez. Cerremos  los tratos en Covaleda;  hagamos noche y, al alba,  volvámonos a la aldea  por este valle, que, a veces,  quien piensa atajar rodea.  Cerca del río cabalgan  los hermanos, y contemplan  cómo el bosque centenario,  al par que avanzan, aumenta,  y la roqueda del monte  el horizonte les cierra.  El agua, que va saltando,  parece que canta o cuenta:  «La tierra de Alvargonzález  se colmará de riqueza,  y el que la tierra ha labrado  no duerme bajo la tierra». 
 
  The land of Alvargonzález 
  Other days 
  1 Brambles are blossoming and cherry trees whiten and the gold bees suck pollen for their hives,  and in their nests crowning  the church towers glow the storks' spindly pothooks. The elms along the road and the poplars on the banks of deep rivers turn green,  looking for father Duero. The firmament is blue, the snowless mountains violet. The land of Alvargonzález overflows with richness. He who worked it is dead but earth doesn't cover him. 
  2  Handsome land of Spain, parched, fine and warlike Castile, of the long rivers, with its fist of sierras between Soria and Burgos, with fortified ramparts  like huge helmets festooned with Urbi'n, the final crest. 
  3 The sons of Alvargonzález are riding dark mules together  along a steep path up under the pines of Vinuesa to reach the highway  from Salduero to Covaleda. They're going to buy cattle and drive them to their village and through the pine forest they begin the day journey. They climb above the Duero, leaving behind the bridge with stone arches and the idle opulent house of the migrants. The river dreams deep in the valley, and their beasts' iron shoes batter the rocks. On the other bank of the Duero a mournful voice is singing: “The land of Alvargonzález overflows with riches, and he who worked the land  cannot sleep below the earth.” 
  4 Coming upon a spot where the pinewood thickens, the brother leading the way  spurs his dark mule, screaming,  'Goddamit, get going! We've got miles and miles before the night traps us. The two sons of the fields made of gorges and bitterness remember an afternoon,  and quake before mountain night.  In the densest part of the forest again they hear the voices: “The land of Alvargonzález overflows with riches, and he who worked the land  cannot sleep below the earth.” 
  5 The road beyond Salduero follows a thread of water.  On both banks of the river the pine trees grow and soar, and great rocks loom blurry while the low valley narrows. Strong pines of the forest with gigantic spreading tops and tribes of naked roots clinging onto boulders. Some of their trunks are silver, their needles turning blue: the young ones. The old ones covered with leprous toadstools, moss and gray lichen gnaw their heavy bark. The valley gone below them with nothing on either side, Juan the elder, says, 'Brother, if Blas Antonio's cattle are grazing on Urbi'n,  we have a long road to go.  'When we leave the mountain, we can take a shortcut  by going by Laguna Negra and cutting down to the port from Santa Inés to Vinuesa. 
  'Bad lands and worse road. I swear to you I don't want to see them again! Let's do our business in Covaleda, stay the night, leave at daybreak and ride back to the village through the valley. Sometimes the shortcut is the long way. 
  By the river the brothers ride,  pondering how the centenary forest hugely expands  with every step they take, how the mountain's rocky slope closes down the horizon, and the tumbling waters seem to sing or recount: “The land of Alvargonzález overflows with riches, and he who worked the land  cannot sleep below the earth.”
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Castigo-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález 
  Castigo 
  I  Aunque la codicia tiene  redil que encierre la oveja,  trojes que guarden el trigo,  bolsas para la moneda,  y garras, no tiene manos  que sepan labrar la tierra.  Así, a un año de abundancia  siguió un año de pobreza. 
  II  En los sembrados crecieron  las amapolas sangrientas;  pudrió el tizón las espigas  de trigales y de avenas;  hielos tardíos mataron  en flor la fruta en la huerta,  y una mala hechicería  hizo enfermar las ovejas.  A los dos Alvargonzález  maldijo Dios en sus tierras,  y al año pobre siguieron  largos años de miseria. 
  III  Es una noche de invierno.  Cae la nieve en remolinos.  Los Alvargonzález velan  un fuego casi extinguido.  El pensamiento amarrado  tienen a un recuerdo mismo,  y en las ascuas mortecinas  del hogar los ojos fijos.  No tienen leña ni sueño.  Larga es la noche y el frío  arrecia. Un candil humea  en el muro ennegrecido.  El aire agita la llama,  que pone un  fulgor rojizo  sobre las dos pensativas   testas de los asesinos.  El mayor de Alvargonzález,  lanzando un ronco suspiro,  rompe el silencio, exclamando:  —Hermano, ¡qué mal hicimos!  El viento la puerta bate  hace temblar el postigo,  y suena en la chimenea  con hueco y largo bramido.  Después, el silencio vuelve,  y a intervalos el pabilo  del candil chisporrotea  en el aire aterecido.  El segundo dijo: —Hermano,  ¡demos lo viejo al olvido! 
 
  The land of Alvargonzález 
  Punishment
  1 Although greed has ready a sheepfold for the sheep, barns to store the wheat, bags to hold the coins,  and claws, it has no hands skilled in working the soil. So a year of abundance  yields to a year of poverty. 
  2  In the seeded fields grow  blood-soaked poppies;  the spikes and shoots of wheat and oats are rotting blight The late frost kills the fruit blossoms in the orchard, and an evil curse falls on sheep dying of disease. God curses the two Alvagonzález struggling in their lands, and a year of poverty precedes long years of misery. 
  3 It is a winter evening. The snow falls in whirwinds. The Alvargonzáles watch a fire which is almost out. Both their minds are roped  to the same recollection and their eyes are locked,  staring at the dying ashes in the ancient hearth. They have  neither firewood nor sleep. Night is long, numbing cold. A smoking candle flame is blackening the wall. Wind shakes the flame and blows it into a reddish gleam around the two brooding heads of the murderers.  The elder Alvargonzález emitting a hoarse sigh breaks the silence. He exclaims, 'Brother, we were evil!  The wind batters the door,  shaking it on its hinges, and echoing in the chimney  a long hollow groan. Then a return of silence and irregularly the wick of the candle sputters in the hard frozen air.  The younger says, 'Brother, let's forget the old man!
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El viajero-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  El viajero   I  Es una noche de invierno.  Azota el viento las ramas  de los álamos. La nieve  ha puesto la tierra blanca.  Bajo la nevada, un hombre  por el camino cabalga;  va cubierto hasta los ojos,  embozado en negra capa.  Entrado en la aldea, busca  de Alvargonzález la casa,  y ante su puerta llegado,  sin echar pie a tierra, llama. 
  II  Los dos hermanos oyeron  una aldabada a la puerta,  y de una cabalgadura  los cascos sobre las piedras.  Ambos los ojos alzaron  llenos de espanto y sorpresa.  —¿Quién es?  Responda —gritaron.  —Miguel —respondieron fuera.  Era la voz del viajero  que partió a lejanas tierras. 
  III  Abierto el portón, entróse  a caballo el caballero  y echó pie a tierra. Venía  todo de nieve cubierto.  En brazos de sus hermanos  lloró algún rato en silencio.  Después dio el caballo al uno,  al otro, capa y sombrero,  y en la estancia campesina  buscó el arrimo del fuego. 
  IV  El menor de los hermanos,  que niño y aventurero  fue más allá de los mares  y hoy torna indiano opulento,  vestía con negro traje  de peludo terciopelo,  ajustado a la cintura  por ancho cinto de cuero.  Gruesa cadena formaba  un bucle de oro en su pecho.  Era un hombre alto y robusto,  con ojos grandes y negros  llenos de melancolía;  la tez de color moreno,  y sobre la frente comba  enmarañados cabellos;  el hijo que saca porte  señor de padre labriego,  a quien fortuna le debe  amor, poder y dinero.  De los tres Alvargonzález  era Miguel el más bello;  porque al mayor afeaba  el muy poblado entrecejo  bajo la frente mezquina,  y al segundo, los inquietos  ojos que mirar no saben  de frente, torvos y fieros. 
  V  Los tres hermanos contemplan  el triste hogar en silencio;  y con la noche cerrada  arrecia el frío y el viento.  —Hermanos, ¿no tenéis leña?  —dice Miguel.  —No tenemos  —responde el mayor.  Un hombre,  milagrosamente, ha abierto  la gruesa puerta cerrada  con doble barra de hierro.  El hombre que ha entrado tiene  el rostro del padre muerto.  Un halo de luz dorada  orla sus blancos cabellos.  Lleva un haz de leña al hombro  y empuña un hacha de hierro. 
 
  The land of Alvargonzález 
  The traveler 
  1  It is a winter evening. Wind lashes the branches of the poplars, and snow settles on the white earth. Under the snowfall a man is riding on the road; he is hooded up to his eyes, enveloped in a black cape. Entering the village he looks for the Alvargonzález house  and stops before the door, without dismounting, and knocks. 
  2 The two brothers hear a pounding on the door, and some animal whose hoofs are clapping the stones. Both of them raise their eyes bloated with terror and surprise. 'Who is it? Answer, they shout. 'Miguel. A sound from outside; it is the voice of the traveler who'd gone to distant lands. 
  3  The big gate opens and in rides the gentleman on horseback. He leaps down, touching earth. He is all covered with snow. Once in his brother's arms, he weeps a while in silence. Then gives his horse to one, to the other his cape and hat, and in the peasant mansion he looks for comforting fire.
  4 The youngest of the brothers, a boy and adventurer who went beyond the seas, comes back a rich emigrant. He is wearing a black suit made of the finest velvet, and circling his waist a broad belt of leather.  A heavy watch chain of gold is buckled across his chest. He is a tall robust man whose eyes are large and black and filled with melancholy. His complexion is brownish, and over his forehead falls a curling tangle of locks.  He's the son of a royal father who was a plain working farmer to whom good fortune came  with love, power and money. Of the three Alvargonzáles Miguel is the handsomest. The eldest's face is spoiled  with a dominating frown below a paltry forehead; the second's disturbed eyes,  unable to focus straight  ahead, are ferocious and wild. 
  5 The three brothers contemplate  the sad home in quietude, and as the night closes in  the cold and wind stiffen. 'Brothers, don't you have wood? asks Miguel. 'We have nothing, the elder replies.  A man miraculously opens up the bulky closed door with its double bar of iron. The man who comes inside  wears the dead father's face.  A halo of golden light caresses his white locks.  He carries wood on his shoulder and grasps an iron hatchet. 
  Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El indiano-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  El indiano
  I  De aquellos campos malditos,  Miguel a sus dos hermanos  compró una parte, que mucho  caudal de América trajo,  y aun en tierra mala, el oro  luce mejor que enterrado,  y más en mano de pobres  que oculto en orza de barro.  Diose a trabajar la tierra  con fe y tesón el indiano,  y a laborar los mayores  sus pegujales tornaron.  Ya con macizas espigas,  preñadas de rubios granos,  a los campos de Miguel  tornó el fecundo verano;  y ya de aldea en aldea  se cuenta como un milagro,  que los asesinos tienen  la maldición en sus campos.  Ya el pueblo canta una copla  que narra el crimen pasado:  «A la orilla de la fuente  lo asesinaron.  ¡qué mala muerte le dieron  los hijos malos!  En la laguna sin fondo  al padre muerto arrojaron.  No duerme bajo la tierra  el que la tierra ha labrado». 
  II  Miguel, con sus dos lebreles  y armado de su escopeta,  hacia el azul de los montes,  en una tarde serena,  caminaba entre los verdes  chopos de la carretera,  y oyó una voz que cantaba:  «No tiene tumba en la tierra.  Entre los pinos del valle  del Revinuesa,  al padre muerto llevaron  hasta la Laguna Negra». 
 
  The land of Alvargonzález 
  The returned emigrant 
  1 Of those cursed acres  Miguel buys a share  from his brothers. He brings abundance from America, and even in bad land, gold shines better when not buried; better in hands of the poor  than concealed in a clay jar. He starts to work the earth  with faith and emigrant force while the others look after their portions of soil and cattle. And now the fruitful summer decorates Miguel's fields with towering ears of wheat pregnant with yellow grain, and soon from village to village the miracle is recounted, and the murderers suffer  a curse invading their fields. Soon the people sing verses narrating the earlier crime: “By the border of the spring they killed him. What an evil death they gave him, the evil sons!” In the bottomless pool, they threw the dead father, and he who worked the land  cannot sleep below the earth. 
  2  Miguel with two greyhounds and armed with his shotgun, goes toward the blue mountains on a serene afternoon. He is walking amid the green poplars along the highway and hears a voice singing: “He has no grave in the earth.  Amid the valley pine trees of Revinuesa they carted their dead father  out to Laguna Negra.” 
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La casa-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  La casa
  I  La casa de Alvargonzález  era una casona vieja,  con cuatro estrechas ventanas,  separada de la aldea  cien pasos y entre dos olmos  que, gigantes centinelas,  sombra le dan en verano,  y en el otoño hojas secas.  Es casa de labradores,  gente aunque rica plebeya,  donde el hogar humeante  con sus escaños de piedra  se ve sin entrar, si tiene  abierta al campo la puerta.  Al arrimo del rescoldo  del hogar borbollonean  dos pucherillos de barro,  que a dos familias sustentan.  A diestra mano, la cuadra  y el corral; a la siniestra,  huerto y abejar, y, al fondo,  una gastada escalera,  que va a las habitaciones  partidas en dos viviendas.  Los Alvargonzález moran  con sus mujeres en ellas.  A ambas parejas que hubieron,  sin que lograrse pudieran,  dos hijos, sobrado espacio  les da la casa paterna.  En una estancia que tiene  luz al huerto, hay una mesa  con gruesa tabla de roble,  dos sillones de vaqueta,  colgado en el muro, un negro  ábaco de enormes cuentas,  y unas espuelas mohosas  sobre un arcón de madera.  Era una estancia olvidada  donde hoy Miguel se aposenta.  Y era allí donde los padres  veían en primavera  el huerto en flor, y en el cielo  de mayo, azul, la cigüeña  —cuando las rosas se abren  y los zarzales blanquean—  que enseñaba a sus hijuelos  a usar de las alas lentas.  Y en las noches del verano,  cuando la calor desvela,  desde la ventana al dulce  ruiseñor cantar oyeran.  Fue allí donde Alvargonzález,  del orgullo de su huerta  y del amor a los suyos,  sacó sueños de grandeza.  Cuando en brazos de la madre  vio la figura risueña  del primer hijo, bruñida  de rubio sol la cabeza,  del niño que levantaba  las codiciosas, pequeñas  manos a las rojas guindas  y a las moradas ciruelas,  o aquella tarde de otoño,  dorada, plácida y buena,  él pensó que ser podría  feliz el hombre en la tierra.  Hoy canta el pueblo una copla  que va de aldea en aldea:  «¡Oh casa de Alvargonzález,  qué malos días te esperan;  casa de los asesinos,  que nadie llame a tu puerta!» 
  II  Es una tarde de otoño.  En la alameda dorada  no quedan ya ruiseñores;  enmudeció la cigarra.  Las últimas golondrinas,  que no emprendieron la marcha,  morirán, y las cigüeñas  de sus nidos de retamas,  en torres y campanarios,  huyeron.  Sobre la casa  de Alvargonzález, los olmos  sus hojas que el viento arranca  van dejando. Todavía  las tres redondas acacias,  en el atrio de la iglesia,  conservan verdes sus ramas,  y las castañas de Indias  a intervalos se desgajan  cubiertas de sus erizos;  tiene el rosal rosas grana  otra vez, y en las praderas  brilla la alegre otoñada.  En laderas y en alcores,  en ribazos y en cañadas,  el verde nuevo y la hierba,  aún del estío quemada,  alternan; los serrijones  pelados, las lomas calvas,  se coronan de plomizas  nubes apelotonadas;  y bajo el pinar gigante,  entre las marchitas zarzas  y amarillentos helechos,  corren las crecidas aguas  a engrosar el padre río  por canchales y barrancas.  Abunda en la tierra un gris  de plomo y azul de plata,  con manchas de roja herrumbre,  todo envuelto en luz violada.  ¡Oh tierras de Alvargonzález,  en el corazón de España,  tierras pobres, tierras tristes,  tan tristes que tienen alma!  Páramo que cruza el lobo  aullando a la luna clara  de bosque a bosque, baldíos  llenos de peñas rodadas,  donde roída de buitres  brilla una osamenta blanca;  pobres campos solitarios  sin caminos ni posadas,  ¡oh pobres campos malditos,  pobres campos de mi patria! 
 
  The land of Alvargonzález 
  The house 
  1  The house of Alvargonzález is an old humble mansion with four narrow windows, a hundred yards from the village set between two elm trees, two giant sentinels who furnish shade in summer and in autumn dry leaves. It is a house of farmers, people rich but peasants where the smoking fireplace  with its seats made of stone  is easily seen from the outside, the door open to the fields. Set amid the embers on the fireplace are bubbling  two stewpots of clay for nourishing the two families. On the right the yard and the corral; on the left the orchard and beehives. In the back a worn staircase  leading up to the rooms divided in sleeping quarters. The Alvargonzáles live in them with their women. Neither of these couples have brought sons into the world and so the paternal house  bequeaths them ample space. In one room with a view  on the light over the orchard, a table with thick oak boards, and two chairs of cowhide.  Hanging from the wall a black abacus with great beads and some old rusty spurs lying on a wooden chest. There is a forgotten room where now Miguel is living. It was there where his parents saw the orchard in spring buzzing with flowers, a sky in blue May with a stork (when roses spring open and brambles turn white) instructing its fledglings  to use their slow wings to fly. And on a summer night when heat won't permit sleep,  from the open window they hear the invisible nightingale singing.  There Alvargonzález  with pride in his orchards  and love for his new family  had dreams of grandeur.  He saw the laughing figure  of his first son in the arms  of his mother, the face  radiant under yellow sun,  and then the boy's small greedy  hands reached for the red  mazzard berries and the cherries.  That autumn evening  was gold, placid and good,  and he thought it possible  to live happy on the earth.  Now the people sing verses  drifting from village to village,  “House of Alvargonzález,  bad days are waiting for you.  House of the murderers,  Let no one call at your door.” 
  2  It is an autumn afternoon.  In the golden poplar grove  there are no more nightingales;  the cicada is numb.  The last few swallows  who have not begun to migrate  will die, and the storks  from their nest of broom twigs  on bell towers and spires  have fled.  On the farmhouse roof  the wind has left a scattering  of elm leaves torn from the branches.  Yet three round acacias  in the courtyard of the church still have green leafage.  The horse chestnuts, protected  in their husks, one by one  break loose, drop on the ground.  The rose tree again is dropping  seed, and the wide meadows  glitter in the season's rays.  On hillsides and hollows,  on banks and on clearings,  bits of new green and grass  that summer hasn't scorched  flap about. Barren summits  and bald knolls and bluffs  wear the crown of sinking  metallic globes of clouds.  On the floor of pine forests,  between withered brambles  and the yellowish bracken  small swollen streams race  to fatten the master river  swirling over rocks and ravines.  The plowed earth is colored  with lead and silver blue, with stains of red iron rust  enveloped in violet light.  O fields of Alvargonzález  tracing the heart of Spain,  poor lands, sorrowful lands,  so sad they have a soul!  Wasteland. The wolf crosses,  howling under the bright moon,  as it goes from wood to wood,  circled by scrubland and gnawed cliffs  where the vultures pick clean  remnants of shiny white bones.  The poor solitary fields  have no highway nor inns,  O poor doomed fields,  the poor fields of my country! 
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La Tierra-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  La Tierra
  I  Una mañana de otoño,  cuando la tierra se labra,  Juan y el indiano aparejan  las dos yuntas de la casa.  Martín se quedó en el huerto  arrancando hierbas malas. 
  II  Una mañana de otoño,  cuando los campos se aran,  sobre un otero, que tiene  el cielo de la mañana  por fondo, la parda yunta  de Juan lentamente avanza.  Cardos, lampazos y abrojos,  avena loca y cizaña,  llenan la tierra maldita,  tenaz a pico y a escarda.  Del corvo arado de roble  la hundida reja trabaja  con vano esfuerzo; parece,  que al par que hiende la entraña  del campo y hace camino  se cierra otra vez la zanja.  «Cuando el asesino labre  será su labor pesada;  antes que un surco en la tierra,  tendrá una arruga en su cara». 
  III  Martín, que estaba en la huerta  cavando, sobre su azada  quedó apoyado un momento;  frío sudor le bañaba  el rostro.  Por el Oriente,  la luna llena, manchada  de un arrebol purpurino,  lucía tras de la tapia  del huerto.  Martín tenía  la sangre de horror helada.  La azada que hundió en la tierra  teñida de sangre estaba. 
  IV  En la tierra en que ha nacido  supo afincar el indiano;  por mujer a una doncella  rica y hermosa ha tomado.  La hacienda de Alvargonzález  ya es suya, que sus hermanos  todo le vendieron: casa,  huerto, colmenar y campo. 
 
  The land of Alvargonzález 
  Earth 
  1  One morning in autumn when the land is being plowed, Juan and Miguel harness  the farm's two teams of oxen. Martín stays in the orchard,  pulling out the bad weeds. 
  2 One morning in autumn  when the fields are being plowed,  Juan slowly moves ahead  with the yoked oxen up  and over a hill to the skyline  holding morning in its depths.  Thistles, burdocks and thorns,  wild oats and darnel  spread through the cursed land,  resisting hoe and sickle.  The curved oak plow,  drowned in weeds, struggles deep  against the soil in vain. It seems  as soon as it splits the tangle  to dig a furrow ahead, the sod  closes up again behind.  “When a murderer plows, his labor will be heavy. Before each furrow in the land  he'll cut a wrinkle on his face.” 
  3  Martín is in the orchard,  digging. He stops and leans  on his hoe a moment,  paralyzed as cold sweat  drowns his face.  In the east  the full moon stained  with a purple haze  glows behind the garden  fence.  Martín's blood freezes  in horror. The hoe  that sank into the earth  is dyed with blood. 
  4  In the land where he was born the emigrant knows how to prosper.  He weds a young woman  who is rich and beautiful.  The Alvargonzález hacienda  belongs to him. His brothers  sold it all: farmhouse,  orchard, beehives and fields. 
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Los asesinos-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La tierra de Alvargonzález
  Los asesinos
  I  Juan y Martín, los mayores  de Alvargonzález, un día  pesada marcha emprendieron  con el alba, Duero arriba.  La estrella de la mañana  en el alto azul ardía.  Se iba tiñendo de rosa  la espesa y blanca neblina  de los valles y barrancos,  y algunas nubes plomizas  a Urbión, donde el Duero nace,  como un turbante ponían.  Se acercaban a la fuente.  El agua clara corría,  sonando cual si contara  una vieja historia, dicha  mil veces y que tuviera  mil veces que repetirla.  Agua que corre en el campo  dice en su monotonía:  Yo sé el crimen, ¿no es un crimen,  cerca del agua, la vida?  Al pasar los dos hermanos  relataba el agua limpia:  «A la vera de la fuente  Alvargonzález dormía». 
  II  —Anoche, cuando volvía  a casa—  Juan a su hermano  dijo—, a la luz de la luna  era la huerta un milagro.  Lejos, entre los rosales,  divisé un hombre inclinado  hacia la tierra; brillaba  una hoz de plata en su mano  Después irguióse y, volviendo  el rostro, dio algunos pasos  por el huerto, sin mirarme,  y a poco lo vi encorvado  otra vez sobre la tierra.  Tenía el cabello blanco.  La luz llena brillaba,  y era la huerta un milagro. 
  III  Pasado habían el puerto  de Santa Inés, ya mediada  la tarde, una tarde triste  de noviembre, fría y parda.  Hacia la Laguna Negra  silenciosos caminaban. 
  IV  Cuando la tarde caía,  entre las vetustas hayas,  y los pinos centenarios,  un rojo sol se filtraba.  Era un paraje de bosque  y peñas aborrascadas;  aquí bocas que bostezan  o monstruos de tierras garras;  allí una informe joroba,  allá una grotesca panza,  torvos hocicos de fieras  y dentaduras melladas,  rocas y rocas, y troncos  y troncos, ramas y ramas.  En el hondón del barranco  la noche, el miedo y el agua. 
  V  Un lobo surgió, sus ojos  lucían como dos ascuas.  Era la noche, una noche  húmeda, oscura y cerrada.  Los dos hermanos quisieron  volver. La selva ululaba.  Cien ojos fieros ardían  en la selva, a sus espaldas. 
  VI  Llegaron los asesinos  hasta la Laguna Negra,  agua transparente y muda  que enorme muro de piedra,  donde los buitres anidan  y el eco duerme, rodea;  agua clara donde beben  las águilas de la sierra,  donde el jabalí del monte  y el ciervo y el corzo abrevan;  agua pura y silenciosa  que copia cosas eternas;  agua impasible que guarda  en su seno las estrellas.  ¡Padre!, gritaron; al fondo  de la laguna serena  cayeron, y el eco ¡padre!  repitió de peña en peña.
 
  The land of Alvargonzález 
  The murderers 
  1 Juan and Martín, the elder  Alvargonzález brothers  go on a grim journey  at dawn to the upper Duero.  The morning star  is burning in high blue.  The white and dense mist  of the valleys and ravines  is gradually dyed pink,  and some leaden clouds  by Urbi'n where the Duero starts place a turban on the peak.  They come near the spring.  The water is racing bright,  sounding as if it were telling  an old story, a tale told  a thousand times, and told  a thousand times again:  “I know the crime. A crime  beside the water? A life.”  As the two brothers near,  the pristine water relates:  “At the edge of the spring  Alvargonzález was sleeping.” 
  2  'Last night, when I got back  to the house, Juan tells  his brother, ' under the moon  I saw a miracle in the orchard.  Far off, among the rose trees  I made out a man leaning  toward the earth. His silver hoe  was glistening in his hand. Then he stood up and turned  his face, took a few steps  in the garden, not looking  at me, and soon I saw him  hunched over the earth again.  His hair was all white.  A miracle in the orchard. 
  3  They walk down from the pass  of Santa Inés, the afternoon  half gone, a filthy evening  in November, cold and dull.  Toward Laguna Negra  they are walking in silence. 
  4 When dusk comes on  through the venerable beeches  and centenary pines,  the red sun filters away.  There is a patch of woods  and jutting cliffsides: Here are yawning mouths  or monsters with iron claws;  here, a shapeless hunchback,  there, a grotesque belly.  Steel snouts of wild beasts  and cracked false teeth,  rocks and rocks, trunks  and trunks, branches and branches.  In the depth of the canyon  night, terror and water. 
  5  A wolf emerges, its eyes  shining like two hot embers.  It is night, a rainy,  dark and enveloping night.  The two brothers want  to go back. The forest howls.  A hundred wild beasts in  the forest burn at their backs 
  6 The two murderers reach Laguna Negra, transparent and still water,  an enormous wall of stone  where the vultures nest  and echo sleeps and circles;  bright water where the eagles  of the sierra drink,  where the wild mountain boar,  stag and doe drink together.  Pure and silent water  copies eternal things.  The indifferent water holds  the stars in its heart.  “Father,” they scream. Down  to the bottom of the serene pool  they fall. The echo father!  booms from boulder to boulder.
  Translated by  Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Tal vez la mano, en sueño...-   | 
                     
					
                      |  lunes, 8 de agosto de 2005  | 
                     
                    
                      Tal vez la mano, en sueño...
  Tal vez la mano, en sueño del sembrador de estrellas, hizo sonar la música olvidada como una nota de la lira immense, y la ola humilde a nuestros labios vino de unas pocas palabras verdaderas.
 
  Perhaps the hand in dreaming...    Perhaps the hand in dreaming  of being a star sower  made forgotten music echo  like a note from an enormous lyre,  and to our lips a tiny wave  came with a few true words.
  Translation by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 17:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Tarde tranquila, casi...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Tarde tranquila, casi...
  Tarde tranquila, casi  con placidez de alma, para ser joven, para haberlo sido cuando Dios quiso, para tener algunas alegrías… lejos, y poder dulcemente recordarlas. 
 
  Tranquil afternoon, almost...
  Tranquil afternoon, almost  with placidity of soul,  to be young, to have been so  when God willed it, to  have had some joys… far away,  and be able tenderly to recall them.
  Translation by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 16:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Desgarrada la nube; el arco iris...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Desgarrada la nube; el arco iris...
  Desgarrada la nube; el arco iris brillando ya en el cielo, y en un fanal de lluvia y sol el campo envuelto. Desperte. ¿Quien enturbia los magicos cristales de mi súeno?  Mi corazón latía atónito y disperse. …¡El limonar florido, el cipresal del huerto, el prado, verde, el sol, el agua, el iris!...  ¡el agua en tus cabellos!... Y todo en las memoria se perdia como una pompa de jabón al viento. 
 
  The torn cloud, the rainbow...
  The torn cloud, the rainbow  now gleaming in the sky,  and the fields enveloped  in a beacon of rain and sun.  I woke. Who is confounding  the magic crystal glass of my dream?  My heart was beating  aghast and bewildered.  The lemon grove in blossom,  cypresses in the orchard,  the green meadow, the sun, water, rainbow,  the water in your hair!  And all in my memory was lost  like a soap bubble in the wind.
  Translation by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 16:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Luz de alma, luz divina...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Luz de alma, luz divina...
  Luz de alma, luz divina, Faro, antorcha, estrella, sol… un hombre a tientas camina; lleva a la espalda un farol. Amoche soñé que oía a Dios, gritándome: ¡Alerta! Luego era Dios quien dormia, y yo gritaba: ¡Despierta! 
 
  Soul light, holy light...
  Soul light, holy light,  beacon, torch, sun, star.  A man stumbles on a road,  a lantern on his shoulder.  Last night I dreamt I heard  God shouting at me: Take care!  Later, God was sleeping  and I shouted: Awake!
  Translation by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 16:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -En nuestras almas...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      En nuestras almas todo...
  En nuestras almas todo por misteriosa mano se gobierna. Incomprensibles, mudas, nada sabemos de las almas nuestras.
  Las más hondas palabras del sabio nos enseñan, lo que el silbar del viento cuando sopla, o el sonar de las aguas cuando ruedan. 
 
  In our souls...   In our souls everything moves guided by a mysterious hand. We know nothing of our own souls that are ununderstandable and say nothing.
  The deepest words of the wise man teach us the same as the whistle of the wind when it blows or the sound of the water when it is flowing.
  Translated by Robert Bly Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 16:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Si yo fuera un poeta...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Si yo fuera un poeta...
  Si yo fuera un poeta galante, cantaría a vuestros ojos un cantar tan puro como en le mármol blanco el agua limpia.
  Y en una estrofa de agua todo el cantar sería:
  “Ya sé que no responden a mis ojos, que ven y no preguntan cuando miran, los vuestros claros, vuestros ojos tienen la buena luz tranquila, la buena luz del mundo en flor, que he visto desde los brazos de mi madre un día.”
 
  If I were a poet...
  If I were a poet of love, I would make a poem for your eyes as clear as the transparent water in the marble pool.
  And in my water poem this is what I would say:
  "I know your eyes do not answer mine, they look and do not question when they look: your clear eyes, your eyes have the calm and good light, the good light of the blossoming world, that I saw one day from the arms of my mother."Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Yo amo a Jesús...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Yo amo a Jesús...
  Yo amo a Jesús, que nos dijo  Cielo y tierra pasarán.  Cuando cielo y tierra pasen  mi palabra quedará.  ¿Cuál fue, Jesús, tu palabra?  ¿Amor? ¿Perdón? ¿Caridad?  Todas tus palabras fueron  una palabra: Velad.
 
  I love Jesus...
  I love Jesus, who said to us: Heaven and earth will pass away. When heaven and earth have passed away, my word will remain. What was your word, Jesus? Love? Affection? Forgiveness? All your words were one word: Wakeup.
  Translated by Robert BlyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -A la hora del rocío...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      A la hora del rocío...
  A la hora del rocío, de la niebla salen sierra blanca y prado verde. ¡El sol en los encinares!
  Hasta borrarse en el cielo, suben las alondras. ¿Quién puso plumas al campo? ¿Quién hizo alas de tierra loca?
  Al viento sobre la sierra, tiene el águila dorada las anchas alas abiertas.
  Sobre la picota donde nace el río, sobre el lago de turquesa y los barrancos de verdes pinos; sobre veinte aldeas, sobre cien caminos...
  Por los senderos del aire, señora águila, ¿dònde vais a todo vuelo tan de mañana?
 
  With the morning dew...
  With the morning dew, stand forth from the mists white peaks, green meadows. The sun on the oak groves!
  The larks climb so far  they melt into sky.  Who feathered the fields?  Who made wings of wild earth?
  Above the tall ranges, on broad sunlit wings  the eagle rides the wind.
  Above the sharp peak where the river rises, the turquoise lake, the ravines deep in pines, above twenty hamlets. and a hundred roads 
  Mistress eagle, where bound so early in the morning, so steadily flapping down highways of air? 
  Translated by A. S. TruebloodEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Recuerdo infantil-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Recuerdo infantil
  Una tarde parda y fría  de invierno. Los colegiales  estudian. Monotonía  de lluvia tras los cristales. 
  Es la clase. En un cartel  se representa a Caín  fugitivo, y muerto Abel,  junto a una mancha carmín. 
  Con timbre sonoro y hueco  truena el maestro, un anciano  mal vestido, enjuto y seco,  que lleva un libro en la mano. 
  Y todo un coro infantil  va cantando la lección:  «mil veces ciento, cien mil;  mil veces mil, un millón». 
  Una tarde parda y fría  de invierno. Los colegiales  estudian. Monotonía  de la lluvia en los cristales.
 
  Childhood 
  A chilly and overcast afternoon  in winter. The students  are studying. Steady boredom  of raindrops across the windowpanes.   It is time for class. In a poster  Cain is shown running  away, and Abel dead,  not far from a red spot. 
  The teacher, with a voice husky and hollow,  is thundering. He is an old man badly dressed  withered and dried up,  who is holding a book in his hand. 
  And the whole children’s choir  is singing its lesson:  one thousand times one hundred is one hundred thousand  one thousand times one thousand is one million 
  A chilly and overcast afternoon  in winter. The students  are studying. Steady boredom  of raindrops across the window panes. 
  Translated by Robert BlyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Sobre la tierra amarga...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Sobre la tierra amarga...
  Sobre la tierra amarga,  caminos tiene el sueno  laberinticos, sendas tortuosas,  parques en flor y en sombra y en silencio;  criptas hondas, escalas sobre estrellas,  retablos de esperanzas y recuerdos.  Figurillas que pasan y sonrien  —jugetes me1ancó1icos de viejo—;  imágenes amigas,  a la vuelta florida del sendero,  y quimeras rosadas  que hacen camino... lejos...
 
  Daydreams have endlessly turning...
  Daydreams have endlessly turning  paths going over the bitter  earth, winding roads,  parks flowering, in darkness and in silence;  deep vaults, ladders against the stars;  scenes of hopes and memories.  Tiny figures that walk past and smile  —sad playthings for an old man—;,  friends we think we can see  at the flowery turn in the road  and imaginary creatures  that show us roads... far off...   Translated by Robert BlyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -A la desierta plaza-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      A la desierta plaza
  A la desierta plaza conduce un laberinto de callejas.  A un lado, el viejo paredón sombrío  de una ruinosa iglesia;  a otro lado, la tapia blanquecina  de un huerto de cipreses y palmeras,  y, frente a mí, la casa,  y en la casa, la reja,  ante el cristal que levemente empaña  su figurilla plácida y risueña.  Me apartaré. No quiero  llamar a tu ventana... Primavera  viene -su veste blanca  flota en el aire de la plaza muerta-;  viene a encender las rosas  rojas de tus rosales... Quiero verla...  
 
  A labyrinth of narrow streets...
  A labyrinth of narrow streets converges on the desrted plaza. On one side the old big wall in shadow of a church in ruin; on the other the whitish adobe wall of an orchard with cypresses and palms, and before me the house, and on the house the iron grille outside the window that light blurs her placid and smiling face. I will go away. I don't want to call at your window... Spring comes, her white dresss floats in the wind of the dead plaza. She comes to burn the red roses of your bushes... I want to see her...
  Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 14:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Retrato-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Retrato
  Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,  y un huerto claro donde madura el limonero;  mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;  mi historia, algunos casos que recordar no quiero.   Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido  —ya conocéis mi torpe aliño indumentario—,  más recibí la flecha que me asignó Cupido,  y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario. 
  Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,  pero mi verso brota de manantial sereno;  y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,  soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.   Adoro la hermosura, y en la moderna estética  corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;  mas no amo los afeites de la actual cosmética,  ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar. 
  Desdeño las romanzas de los tenores huecos  y el coro de los grillos que cantan a la luna.  A distinguir me paro las voces de los ecos,  y escucho solamente, entre las voces, una. 
  ¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera  mi verso, como deja el capitán su espada:  famosa por la mano viril que la blandiera,  no por el docto oficio del forjador preciada. 
  Converso con el hombre que siempre va conmigo  —quien habla solo espera hablar a Dios un día—;  mi soliloquio es plática con ese buen amigo  que me enseñó el secreto de la filantropía. 
  Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.  A mi trabajo acudo, con mi dinero pago  el traje que me cubre y la mansión que habito,  el pan que me alimenta y el lecho en donde yago. 
  Y cuando llegue el día del último viaje,  y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,  me encontraréis a bordo ligero de equipaje,  casi desnudo, como los hijos de la mar.
 
  Portrait
  My childhood is memories of a patio in Seville, and a garden where sunlit lemons are growing yellow; my youth twenty years on the earth of Castile; what I lived a few things you'll forgive me for omitting.           A great seducer I was not, nor the lover of Juliet; -the oafish way I dress is enough to say that- but the arrow Cupid planned for me I got, and I loved whenever women found a home in me.           A flow of leftist blood moves through my body, but my poems rise from a calm and deep spring. There is a man of rule who behaves as he should, but more than him, I am, in the good sense of the word, good.           I adore beauty, and following contemporary thought have cut some old roses from the garden of Ronsard; but the new lotions and feathers are not for me; I am not one of the blue jays who sing so well.           I dislike hollow tenors who warble of love, and the chorus of crickets singing to the moon. I fall silent so as to separate voices from echoes, and I listen among the voices to one voice and only one.           Am I classic or romantic who knows. I want to leave my poetry as a fighter leaves his sword, known for the masculine hand that closed around it, not for the coded mark of the proud forger.           I talk always to the man who walks along with me; -men who talk to themselves hope to talk to God someday- My soliloquies amount to discussions with this friend, who taught me the secret of loving human beings.
  In the end, I owe you nothing; you owe me what I've written. I turn to my work; with what I've earned I pay for my clothes and hat, the house in which I live, the food that feeds my body, the bed on which I sleep.    And when the day arrives for the last leaving of all, and the ship that never returns to port is ready to go, you'll find me on board, light, with few belongings, almost naked like the children of the sea.
  Translated by Robert BlyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 14:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Siesta-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Siesta
  Mientras traza su curva el pez de fuego, junto al ciprés, bajo el supremo añil, y vuela en blanca piedra el niño ciego, y en el olmo la copla de marfil de la verde cigarra late y suena, honremos al Señor —la negra estampa de su mano buena— que ha dictado el silencio en el clamor.
  Al dios de la distancia y de la ausencia, del áncora en el mar, la plena mar… Él nos libra del mundo—omnipresencia—, nos abrea senda para caminar.
  Con la copa de sombra bien colmada, con este nunca lleno corazón, honremos al Señor que hizo la Nada y ha esculpido en la fe nuestra razón. 
 
  High noon
  Just as the scales of a leaping fish catch fire So far from the sky's azure, and the wings of Eros Quiver, though his eyes are blank marble, So, too, somewhere inside that leafy elm's Tremulous limbs is a green cicada trilling— Though it sounds no different than a toy whistle.
  Siesta time. Let us praise the Lord Almighty, whose open palm can silence the loud And unruly anytime he pleases, and casts a shadow Dark as the one that extends from the cypress tree. God of distance and God of absence, anchor Stone that plumbs its own bottomless depth;
  Path that's open for all to walk on; key That turns on ubiquitous life, and shuts the door. Freedom. By this glass of wine so dark it brims Like rising nightfall, with a heart whose deepest faith Is insatiable thirst, let us praise the Lord of Desire, Who molded our mind as if it was good for nothing.
  Translated from the Spanish by George Kalogeris and Gláucia RezendeEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 14:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La noria-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La noria
  La tarde caía triste y polvorienta.
  El agua cantaba su copla plebeya en los cangilones de la noria lenta.
  Soñaba la mula ¡pobre mula vieja!, al compás de sombra que en el agua suena.
  La tarde caía triste y polvorienta.
  Yo no sé qué noble, divino poeta, unió a la amargura de la eterna rueda
  la dulce armonía del agua que sueña, y vendó tus ojos, ¡pobre mula vieja!...
  Mas sé que fue un noble, divino poeta, corazón maduro de sombra y de ciencia. 
 
  The Waterwheel
  Evening fell sad and dusty.
  The water was singing its rustic verse in the pockets of the weary water wheel.
  The mule was dreaming -- poor old mule! -- to the rhythm of shadows drowsing in the water.
  Evening fell sad and dusty.
  I don't know which poet, noble and divine, joined to the sorrow of the eternal wheel
  the sweet music of the sleepy water and covered your eyes -- poor old mule!
  It must have been a poet, noble and divine, a heart matured by nighttime and knowledge.Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 14:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Soñé que tú me llevabas-   | 
                     
					
                      |  viernes, 5 de agosto de 2005  | 
                     
                    
                      Soñé que tú me llevabas
  Soñé que tú me llevabas  por una blanca vereda,  en medio del campo verde,  hacia el azul de las sierras,  hacia los montes azules,  una mañana serena. 
  Sentí tu mano en la mía,  tu mano de compañera,  tu voz de niña en mi oído  como una campana nueva,  como una campana virgen  de un alba de primavera. 
  ¡Eran tu voz y tu mano,  en sueños, tan verdaderas!...   Vive, esperanza, ¡quién sabe  lo que se traga la tierra!.
 
  I dreamt you took me
  I dreamt you took me up a white lane through the heart of the green field toward the blue of the high mountains, toward the blue peaks, one still morning.
  I felt your hand in mine, your perfect matching hand, your girlish voice in my ear like a new bell, like the untouched bell of a spring dawn.
  It was your voice and your hand in the dreams, so real, so true!...
  Hope, live on -- who knows what the earth can swallow up!Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 14:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Dice la esperanza-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Dice la esperanza 
  Dice la esperanza: un día  la verás, si bien esperas.  Dice la desesperanza:  sólo tu amargura es ella.  Late, corazón... No todo  se lo ha tragado la tierra.
 
  Hope says
  Hope says: One day you will see her, if you wait well. Says despair: She is only your bitterness. Beat, my heart... Not all has been swallowed by the earth.Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Amanecer de otoño-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Amanecer de otoño 
  A Julio Romero de Torres
  Una larga carretera entre grises peñascales, y alguna humilde pradera donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales.
  Está la tierra mojada por las gotas del rocío, y la alameda dorada, hacia la curva del río.
  Tras los montes de violeta quebrado el primer albor; a la espalda la escopeta, entre sus galgos agudos, caminando un cazador.
 
  Autumn daybreak
  To Julio Romero de Torres
  A long roadway between the gray crags of rock and some humble meadow where black bulls graze. Blackberries, weeds, field roses.
  The earth is wet with dewdrops and the poplars turn golden, along the riverbend.
  Behind the broken blue peaks the first whitening of dawn; alert, a hunter strolls between his hounds.Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -El sol es un globo de fuego...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      El sol es un globo de fuego...
  El sol es un globo de fuego,  la luna es un disco morado.  Una blanca paloma se posa  en el alto ciprés centenario.  Los cuadros de mirtos parecen  de marchito velludo empolvado.  ¡El jardín y la tarde tranquila!...  Suena el agua en la fuente de mármol. 
 
  The sun is a globe of fire...
  The sun is a globe of fire,  the moon a purple disk.  A white dove perches  in a high centennial cypress.  The beds of myrtle seem  of withered, dusty velvet.  The garden and the tranquil evening!. . .  Water drips in the marble fountain. 
  Translated by BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -La saeta-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      La saeta
  Dijo una voz popular:  Quién me presta una escalera  para subir al madero  para quitarle los clavos  a Jesús el Nazareno? 
  Oh, la saeta, el cantar  al Cristo de los gitanos  siempre con sangre en las manos  siempre por desenclavar.  Cantar del pueblo andaluz  que todas las primaveras  anda pidiendo escaleras  para subir a la cruz. 
  Cantar de la tierra mía  que echa flores  al Jesús de la agonía  y es la fe de mis mayores  !Oh, no eres tú mi cantar  no puedo cantar, ni quiero  a este Jesús del madero  sino al que anduvo en la mar!. 
 
  La saeta
  It said a popular voice   who lends stairs,  to raise the log,  to clear the nails to him  to Jesus the Nazareno? 
  Oh, the saeta, singing  to the Christ of the gypsys,  always with blood in the hands,  always with nails in hands !  To sing of the people Andalusian,  who all the springs  walks requesting stairs  to raise the cross! 
  To sing of the Earth mine who compliments to the Jesus of the agony,  and is the faith of my greater!  Oh, you are not my to sing!  I cannot sing nor I love that Jesus of the log,  but to which it walked in the sea!Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Cantares-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Cantares
  Todo pasa y todo queda,  pero lo nuestro es pasar,  pasar haciendo caminos,  caminos sobre el mar. 
  Nunca persequí la gloria,  ni dejar en la memoria  de los hombres mi canción;  yo amo los mundos sutiles,  ingrávidos y gentiles,  como pompas de jabón. 
  Me gusta verlos pintarse  de sol y grana, volar  bajo el cielo azul, temblar  súbitamente y quebrarse… 
  Nunca perseguí la gloria. 
  Caminante, son tus huellas  el camino y nada más;  caminante, no hay camino,  se hace camino al andar. 
  Al andar se hace camino  y al volver la vista atrás  se ve la senda que nunca  se ha de volver a pisar. 
  Caminante no hay camino  sino estelas en la mar… 
  Hace algún tiempo en ese lugar  donde hoy los bosques se visten de espinos  se oyó la voz de un poeta gritar  "Caminante no hay camino,  se hace camino al andar…" 
  Golpe a golpe, verso a verso… 
  Murió el poeta lejos del hogar.  Le cubre el polvo de un país vecino.  Al alejarse le vieron llorar.  "Caminante no hay camino,  se hace camino al andar…" 
  Golpe a golpe, verso a verso… 
  Cuando el jilguero no puede cantar.  Cuando el poeta es un peregrino,  cuando de nada nos sirve rezar.  "Caminante no hay camino,  se hace camino al andar…" 
  Golpe a golpe, verso a verso.  
 
  Cantares
  All happens and everything stays,   but ours it is to walk,   to walk making ways,   ways on the sea.  
  Never did I search for glory,   or to leave in the memory   of men my song;   I love subtle worlds,   weightless and gentile,   like soap bubbles 
  I like to see them paint themselves  of sun and purple dusk, to fly   under the blue sky, to shake   suddenly and to become broken...  
  I never pursued  glory.  
  Traveler, your tracks are  the way and nothing else;   traveler, there is no way,   the walking becomes the path.  
  When walking the path becomes   and when returning the gaze back   the footpath is seen marking what never   will be walked again. 
  Traveler there is no way   but wakes in the sea... 
  In that place   where the forests get dressed   of hawthorns   the voice of a poet was heard shout   "Traveler there is no way,   the walking the way becomes... "  
  Blow to blow, verse to verse...  
  The poet far from his home died.   Covered by dust from a neighbor country   When emigrating they saw him cry.   "Traveler there is no way,    walking becomes the path... "     Blow to blow, verse to verse...  
  When the finch cannot sing.  When the poet is a traveler,  When praying serves us no good  "Traveler there is no way,   the walking the way becomes... "  
  Blow to blow, verse to verse.Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -He andado muchos caminos-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      He andado muchos caminos
  He andado muchos caminos  he abierto muchas veredas;  he navegado en cien mares  y atracado en cien riberas. 
  En todas partes he visto  caravanas de tristeza,  soberbios y melancólicos  borrachos de sombra negra. 
  Y pedantones al paño  que miran, callan y piensan  que saben, porque no beben  el vino de las tabernas. 
  Mala gente que camina  y va apestando la tierra… 
  Y en todas partes e visto  gentes que danzan o juegan,  cuando pueden, y laboran  sus cuatro palmos de tierra. 
  Nunca, si llegan a un sitio  preguntan a donde llegan.  Cuando caminan, cabalgan  a lomos de mula vieja. 
  Y no conocen la prisa  ni aun en los días de fiesta.  Donde hay vino, beben vino,  donde no hay vino, agua fresca.  
 
  I have walked many ways 
  I have walked many ways  I have opened many paths;  I have sailed in one hundred seas  and berthed in one hundred shores. 
  Everywhere I have seen  sadness caravans,  magnificent and melancholic  drunkards of black shade. 
  And pedantones to the cloth  that they watch, they shut up and they think  that they know, because they do not drink  the wine of the taverns. 
  Bad people who walk  and she is stinking out the Earth… 
  And everywhere and seen  people who dance or play,  when they can, and they toil  its four hand spans of earth. 
  Never, if they arrive at a site  they ask where they arrive.  When they walk, they ride  to backs of old mule. 
  And they do not know the haste  nor even in the holidays.  Where there is wine, they drink wine,  where there is no wine, fresh waterEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Guadarrama-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Guadarrama 
  ¿Eres tú, Guadarrama, viejo amigo, la sierra gris y blanca, la sierra de mis tardes madrileñas que yo veía en el azul pintada?
  Por tus barrancos hondos y por tus cumbres agrias, mil Guadarramas y mil soles vienen, cabalgando conmigo, a tus entrañas.
 
  Guadarrama
  Guadarrama, is it you, old friend,  mountains white and gray  that I used to see painted against the blue  those afternoons of the old days in Madrid? 
  Up your deep ravines  and past your bristling peaks  a thousand Guadarramas and a thousand suns  come riding with me, riding to your heart. 
  Translated by Alan S. Trueblood Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Llamó a mi corazón, un claro día...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Llamó a mi corazón, un claro día...
  Llamó a mi corazón, un claro día,  con un perfume de jazmín, el viento. 
  —A cambio de este aroma,  todo el aroma de tus rosas quiero. 
  —No tengo rosas; flores  en mi jardín no hay ya; todas han muerto. 
  Me llevaré los llantos de las fuentes,  las hojas amarillas y los mustios pétalos. 
  Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...  Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?
 
  The wind, one brilliant day... 
  The wind, one brilliant day, called  to my soul with an odor of jasmine. 
  "In return for the odor of my jasmine,  I'd like all the odor of your roses." 
  "I have no roses; all the flowers  in my garden are dead." 
  "Well then, I'll take the withered petals  and the yellow leaves and the waters of the fountain." 
  the wind left. And I wept. And I said to myself:  "What have you done with the garden that was entrusted to you?" 
  Translated by Robert BlyEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Anoche cuando dormía-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Anoche cuando dormía
  Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazòn. Di: ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida en donde nunca bebí?
  Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel.
  Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un sol ardiente lucía dentro de mi corazòn.
  Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.
  Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
 
  Last night as I was sleeping 
  Last night as I was sleeping,  I dreamt—marvelous error!—  that a spring was breaking  out in my heart.  I said: Along which secret aqueduct,  Oh water, are you coming to me,  water of a new life  that I have never drunk? 
  Last night as I was sleeping,  I dreamt—marvelous error!—  that I had a beehive  here inside my heart.  And the golden bees  were making white combs  and sweet honey  from my old failures. 
  Last night as I was sleeping,  I dreamt—marvelous error!—  that a fiery sun was giving  light inside my heart.  It was fiery because I felt  warmth as from a hearth,  and sun because it gave light  and brought tears to my eyes. 
  Last night as I slept,  I dreamt—marvelous error!—  that it was God I had  here inside my heart. 
  Translated by Robert Bly Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -En sueños-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      En sueños
  La calle en sombra. Ocultan los altos caserones  el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones. 
  ¿No ves, en el encanto del mirador florido,  el óvalo rosado de un rostro conocido? 
  La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,  surge o se apaga como daguerrotipo viejo. 
  Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;  se extinguen lentamente los ecos del ocaso. 
  ¡Oh angustia! Pesa y duele el corazón... ¿Es ella?  No puede ser.. Camina... En el azul, la estrella.
 
  In dreams
  The street in shadow. Tall houses hide  the dying sun; in balconies are echoes of light. 
  Do you see in the spell of the flowery window  the pink oval of a familiar face? 
  The image behind the distorting glass  looms or fades like an old dagguereotype. 
  In the street, only the patter of your step;  echoes of the sunset slowly burn out. 
  Agony! Pain hangs in my heart. Is it she?  It cannot be. Walk on. In the blue, a star.Etiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Los ojos-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Los ojos
  I Cuando murió su amada pensó en hacerse viejo en la mansión cerrada, solo, con su memoria y el espejo donde ella se miraba un claro día. Como el oro en el arca del avaro, pensó que guardaría todo un ayer en el espejo claro. Ya el tiempo para él no correría.
  II Mas pasado el primer aniversario, ¿cómo eran--preguntó--, pardos o negros, sus ojos?  ¿Glaucos?...¿Grises? ¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...
  III Salió a calle un día de primavera, y paseó en silencio su doble luto, el corazón cerrado... De una ventana en el sombrío hueco vio unos ojos brillar. Bajó los suyos y siguió su camino...¡Como ésos!
 
  The eyes
  I When his beloved died he thought he'd just grow old, shutting himself in the house alone, with memories and the mirror that she had looked in one bright day. Like gold in the miser's chest, he thought he'd keep all yesterday in the clear mirror intact. For him time's flow would cease.
  II But after a year had passed, he began to wonder about her eyes: "Were they brown or black?  Or green?  ...Or grey? What were they like?  Good God! I can't recall..."
  III One day in spring he left the house and took his double mourning down the street in silence, his heart tight shut... In the dim hollow of a window he caught a flash of eyes.  He lowered his... and walked right on...Like those!
  Translated by Alan S. TruebloodEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:30        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -El crimen fue en Granada-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      El crimen fue en Granada
  A Federico García Lorca
  1. El crimen 
  Se le vio, caminando entre fusiles,  por una calle larga,  salir al campo frío,  aún con estrellas de la madrugada.  Mataron a Federico  cuando la luz asomaba.  El pelotón de verdugos  no osó mirarle la cara.  Todos cerraron los ojos;  rezaron: ¡ni Dios te salva!  Muerto cayó Federico  —sangre en la frente y plomo en las entrañas—  ... Que fue en Granada el crimen  sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada. 
 
  2. El poeta y la muerte 
  Se le vio caminar solo con Ella,  sin miedo a su guadaña.  —Ya el sol en torre y torre, los martillos  en yunque— yunque y yunque de las fraguas.  Hablaba Federico,  requebrando a la muerte. Ella escuchaba.  «Porque ayer en mi verso, compañera,  sonaba el golpe de tus secas palmas,  y diste el hielo a mi cantar, y el filo  a mi tragedia de tu hoz de plata,  te cantaré la carne que no tienes,  los ojos que te faltan,  tus cabellos que el viento sacudía,  los rojos labios donde te besaban...  Hoy como ayer, gitana, muerte mía,  qué bien contigo a solas,  por estos aires de Granada, ¡mi Granada!
 
  3. Se le vio caminar... 
  Labrad, amigos,  de piedra y sueño en el Alhambra,  un túmulo al poeta,  sobre una fuente donde llore el agua,  y eternamente diga:  el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!  
  The crime was in Granada   For Federico García Lorca   I. The crime   He was seen walking between the rifles, down a long street out to chill fields still lit by early stars. They killed Federico when the dawn broke. The executioner’s crew dared not look in his face. They shut their eyes, said: ‘Nor will God save you! Federico fell dying –blood on his brow, lead in his guts – …To think the crime should be in Granada. –  poor Granada – in his Granada…  
  II. Death and the poet   He was seen walking only with Her, and unafraid of her scythe. – The sun now on tower after tower, hammers on anvils – anvil on anvil, of the forges. Federico was speaking flattering Death. She listened. ‘Yesterday in my verse, friend, the clap of your dry palms sounded, you gave ice to my song, your silver scythe’s edge to my tragedy, I’ll sing to you of your wasted flesh, your empty eyes, your hair the wind stirs, the red lips where you were kissed… Now as ever, gypsy, my death, how good to be alone with you, in this breeze of Granada, my Granada! 
 
  III. He was seen walking…
  Friends, carve in the Alhambra, a statue of dreams and stone, for the poet, over a fountain where water goes grieving and saying, eternally: the crime was in Granada, in his Granada!   Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:20        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Ya va subiendo la luna...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Ya va subiendo la luna...
  Ya va subiendo la luna sobre el naranjal. Luce Venus como una pajarita de cristal.
  Ámbar y berilo, tras de la sierra lejana, el cielo, y de porcelana morada en el mar tranquilo.
  Ya es de noche en el jardín ¡el agua en sus atanores! y sólo huele a jazmín, ruiseñor de los olores.
  ¡Como parece dormida la guerra, de mar a mar, mientras Valencia florida se bebe el guadalaviar!
  Valencia de finas torres y suaves noches, Valencia, ¿estaré contigo, cuando mirarte no pueda, donde crece la arena del campo y se aleja la mar de violeta?
 
  Now the moon goes climbing...
  Now the moon goes climbing over the orange grove. And Venus is shining like a glass dove.   Amber and beryl beyond the far mountain, and over the calm ocean sky of porcelain, purple.    Now it’s night in the garden – about its tasks goes water!  and only the scent of jasmine, the nightingale of odours.   From ocean to ocean How silent it seems, the war, while Valencia blossoms drinking the Guadalaviar!   Valencia of slender towers and soft nights, Valencia, I’ll be there with you, when you I no longer see– where sand adds to the meadow, where the violet sea recedes.
  Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:10        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Otras canciones a Guiomar-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Otras canciones a Guiomar
  (...)
  III. Escribiré en tu abanico: te quiero para olvidarte, para quererte te olvido.
  (...)
  VI. Y te enviaré mi canción: «Se canta lo que se pierde», con un papagayo verde que la diga en tu balcón.
  (...)
 
  Other songs for Guiomar
  (...)
  III. I will write this on your fan: I love you, so as to forget you. So as to forget you, I love you.
  (...)
  VI.  And I’ll send you my song: ‘One sings what one loses’ and a green parakeet for your balcony, to say it. 
  (...)   Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 12:00        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Sonetos- III. Empañé tu memoria...-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Sonetos 
  III. Empañé tu memoria...
  ¿Empañé tu memoria? ¡Cuántas veces! La vida baja como un ancho río, y cuando lleva al mar alto navío va con cieno verdoso y turbias heces.
  Y más si hubo tormenta en sus orillas, y él arrastra el botín de la tormenta, si en su cielo la nube cenicienta se incendió de centellas amarillas.
  Pero aunque fluya hacia la mar ignota, es la vida también agua de fuente que de claro venero, gota a gota,
  o ruidoso penacho de torrente, bajo el azul, sobre la piedra brota. Y allí suena tu nombre ¡eternamente!
 
  Sonnets
  III. Have I tarnished your memory...   Have I tarnished your memory? So many times! Life flows on by like some wide stream, and with a tall ship, to the sea, it bears green mud, and clouds of slime.   More so if storms have washed banks bare dragging along the spoils of tempest, and if an ashen cloud in heaven is ablaze with bright-yellow flares.   Yet however it flows to an unknown shore, life is still fountain water, freed drop by drop, from its pure source,   or torrents of spray, that break noisily beneath the sky, from the rocky force. And your name sounds there, eternally!   Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:50        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
            
              
                
                    
                    
                      |   Antonio Machado -Los sueños dialogados-   | 
                     
					
                       | 
                     
                    
                      Los sueños dialogados
  I ¡Cómo en el alto llano tu figura se me aparece!... Mi palabra evoca el prado verde y la árida llanura, la zarza en flor, la cenicienta roca.
  Y al recuerdo obediente, negra encina brota en el cerro, baja el chopo al río; el pastor va subiendo a la colina; brilla un balcón de la ciudad: el mío,
  el nuestro. ¿Ves? Hacia Aragón, lejana, la sierra de Moncayo, blanca y rosa... Mira el incendio de esa nube grana,
  y aquella estrella en el azul, esposa. Tras el Duero, la loma de Santana se amorata en la tarde silenciosa.
  II ¿Por qué, decísme, hacia los altos llanos, huye mi corazón de esta ribera, y en tierra labradora y marinera suspiro por los yermos castellanos?
  Nadie elige su amor. Llevóme un día mi destino a los grises calvijares donde ahuyenta al caer la nieve fría las sombras de los muertos encinares.
  De aquel trozo de España, alto y roquero, hoy traigo a ti, Guadalquivir florido, una mata del áspero romero.
  Mi corazón está donde ha nacido, no a la vida, al amor, cerca del Duero... ¡El muro blanco y el ciprés erguido!
  III Las ascuas de un crepúsculo, señora, rota la parda nube de tormenta, han pintado en la roca cenicienta de lueñe cerro un resplandor de aurora.
  Una aurora cuajada en roca fría que es asombro y pavor del caminante más que fiero león en claro día, o en garganta de monte osa gigante.
  Con el incendio de un amor, prendido al turbio sueño de esperanza y miedo, yo voy hacia la mar, hacia el olvido
  —y no como a la noche ese roquedo, al girar del planeta ensombrecido—. No me llaméis, porque tornar no puedo.
  IV ¡Oh soledad, mi sola compañía, oh musa del portento, que el vocablo diste a mi voz que nunca te pedía!, responde a mi pregunta: ¿con quién hablo?
  Ausente de ruidosa mascarada, divierto mi tristeza sin amigo, contigo, dueña de la faz velada, siempre velada al dialogar conmigo.
  Hoy pienso: este que soy será quien sea; no es ya mi grave enigma este semblante que en el íntimo espejo se recrea,
  sino el misterio de tu voz amante. Descúbreme tu rostro, que yo vea fijos en mí tus ojos de diamante. 
 
  Dreams in dialogue   I Your form appears to me as in the high country!…My words evoke green fields, plateaus bare and dry, flowering briars, ashen rock.   And, obeying memory, dark oaks bud on the hill, poplars by the riverside: the shepherd toils up the slope, a balcony in town is glowing: mine,   Ours. Do you see? Towards Aragon, far off the peaks of Moncayo, white and red… Look at the fires of that crimson cloud,   and a star in the blue, beloved. Santana Hill, beyond the Duero, Turning dark in evening silence.    II You ask why my heart forsakes this place For the sake of the high plateaus, and among farming, and sea-going folk, I sigh for Castilian wastes?   No one elects his love. My fate led me one day to the grey barrens, where cold snows in falling veil the long-dead oak tree shadows.   From a slice of Spain, high and rocky, A ragged branch of rosemary, I bring flowery Guadalquiver, to you.   My heart’s where it was born, not to life I mean, but to love, beside the Duero… …The pointed cypress, the wall all white!   III  Lady, the embers of the evening part the dark clouds of the storm paint on the ashen stony form  of some far hill, the glow of morning.   Dawn congealing on cold stone, in the traveller’s heart striking fear, more than, at midday, a mountain lion, or in some deep gorge, a giant bear.   Caught, with the flame of one passion, in a clouded dream of hope and fear I go to the sea, towards oblivion   –and not like night-bound masses here rocks darkened by the earth’s rotation –. Don’t call to me: I shan’t reappear.
  IV  Oh solitude, my sole companion, muse of marvels, that gave my voice the word unasked for, answer my question! Who is this now with whom I talk?    Away from the noisy masquerade My friendless sadness turns, lady, with you, you of the veiled face, always veiled to speak with me.   And I think: that I am who I am, to me that’s no great puzzle, to be the shape created in the inner mirror, it’s the mystery   rather of your loving voice: show your face, so that your eyes of diamond I might see, your diamond eyes fixed on me in space.
  Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 11:40        | 
                     
                    
                      | 
                          
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |