About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Paisaje con dos tumbas y un perro asirio- |
domingo, 9 de octubre de 2005 |
Paisaje con dos tumbas y un perro asirio
Amigo: levántate para que oigas aullar al perro asirio. Las tres ninfas del cáncer han estado bailando, hijo mío. Trajeron unas montañas de lacre rojo y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido. El caballo tenía un ojo en el cuello y la luna estaba en un cielo tan frío que tuvo que desgarrarse su monte de Venus y ahogar en sangre y ceniza los cementarios antiguos.
Amigo, despierta, que los montes todavía no respiran y las hierbas de mi corazón están en otro sitio. No importa que estés lleno de agua de mar. Yo amé mucho tiempo a un niño que tenía una plumilla en la lengua y vivimos cien años dentro de un cuchillo. Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco. El aullido es una larga lengua morada que deja hormigas de espanto y licor de lirios. Ya viene hacia la roca. ¡No alargues tus raíces! Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.
¡Amigo! Levántate para que oigas aullar al perro asirio.
Landscape with two tombs and an assyrian dog
Friend: get up and hear the howl of the Assyrian dog. The three nymphs of Cancer have been dancing, my son. They brought mountains of red sealing wax and rough bed sheets where cancer slept. The horse had an eye in its neck and the moon was in a sky so cold that it had to tear open its mound of Venus and drown the old cemeteries in blood and ash.
Friend, Wake up, the mountains still aren’t breathing and the grass of my heart is elsewhere. It doesn’t matter that you are full of sea water. I loved a boy for a long time who kept a little feather on his tongue and we lived a hundred years inside a knife. Wake up. Be quiet. Listen. Sit up a little. The howl is a long purple tongue that leaves fearful ants and liquor of irises. Now it approaches the rock. Don’t stretch your roots! Come closer. Groan. Don’t sob in your dreams, friend.
Friend! Get up and hear the howl of the Assyrian dog.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Federico García Lorca -Ruina- |
|
Ruina
a Regino Sáinz de la Maza
Sin encontrarse. Viajero por su propio torso blanco. ¡Así iba el aire!
Pronto se vió que la luna era una calavera de caballo y el aire una manzana oscura.
Detrás de la ventana, con látigas y luces, se sentía la lucha de la arena con el agua.
Yo ví llegar las hierbas y les eché un cordero que balaba bajo sus dientecillos y lancetas.
Volaba dentro de una gota la cáscara de pluma y celuloide de la primer paloma.
Vienen las hierbas, hijo. Ya suenan sus espadas de saliva por el cielo vacío.
Mi mano, amor. ¡Las hierbas! Por los cristales rotos de la casa la sangre desató sus cabelleras.
Tú sólo y yo quedamos. Prepara tu esqueleto para el aire. Yo sólo y tú quedamos.
Prepara tu esqueleto. Hay que buscar de prisa, amor, de prisa, nuestro perfil sin sueño.
Ruin
to Regino Sainz de la Maza
Without finding itself. Traveling through its own white torso. So went the air!
Soon the moon turned out to be a horse’s skull and the air a dark apple.
Behind the window, with whips and lights, I felt the struggle of sand with water.
I watched the grass arriving and threw a bleating lamb to its tiny teeth and lancets.
It flew inside a drop, a shell of feathers and plastic, the first dove.
The grass comes, son. Its swords of spit ring in the hollow sky.
Take my hand, love. The grass! Through the house’s broken glass the blood unleashed its long tresses.
Only you and I remain. Prepare your skeleton for the air. Only you and I remain.
Prepare your skeleton. You have to hurry, love, hurry and look for our sleepless silhouette.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:55 |
|
|
Federico García Lorca -Asesinato- Dos voces de madrugada en Riverside Drive- |
|
Asesinato (Dos voces de madrugada en Riverside Drive)
—¿Cómo fue? —Une grieta en la mejilla. ¡Eso es todo! Una uña que aprieta el tallo. Un alfiler que bucea hasta encontrar las raicillas del grito. Y el mar deja de moverse. —¿Cómo, cómo fue? —Así. —¡Déjame! ¿De esa manera? —Sí. El corazón salió solo. —¡Ay, ay de mí!
Murder (Two early morning voices on Riverside Drive)
“How did it happen?” “A cut on the cheek.” That’s all! A nail that presses the stem. A pin that dives in until it finds the roots of the scream. And the sea stops moving. “How did it happen?” “Just like that.” “Stop it! Like that?” “Yes.” The heart came out on its own. “Oh my!”
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Federico García Lorca -Panorama ciego de Nueva York- |
|
Panorama ciego de Nueva York
Si no son los pájaros cubiertos de ceniza, si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda, serán las delicadas criaturas del aire que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible. Pero no, no son los pájaros. Porque los pájaros están a punto de ser bueyes. Pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna y son siempre muchachos heridos antes de que los jueces levanten la tela.
Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte, pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu. No está en el aire, ni en nuestra vida, ni en estas terrazas llenas de humo. El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas es una pequeña quemadura infinita en los ojos inocentes de los otros sistemas.
Un traje abandonado pesa tanto en los hombros que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas; y las que mueren de parto saben en la última hora que todo rumor será piedra y toda huella latido. Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas pequeñas golondrinas con muletas que sabían pronunciar la palabra amor.
No, no son los pájaros. No es un pájaro el que expresa la turba fiebre de laguna, ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento, ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada. Es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo, es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz, es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre. Yo muchas veces me he perdido para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas y sólo he encontrado marineros echados sobre las barandillas y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve. Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos; plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas y para la tierna intimidad de los volcanes.
No hay dolor en la voz. Sólo existen los dientes, pero dientes que callarán aislados por el raso negro. No hay dolor en la voz. Aquí sólo existe la Tierra. La Tierra con sus puertas de siempre que llevan al rubor de los frutos.
Blind panorama of New York
If it is not the birds covered with ash, if it is not groans that beat on the windows during the wedding, it will be the delicate creatures of the air that flow with new blood in perpetual darkness. But no, it is not the birds. Because the birds will soon become oxen. With the moon’s help they can become white rocks and are always wounded boys before the judges lift the cloth.
All know of the sorrow intertwined with death, but true sorrow is not found in the spirit. Nor in the air, nor in our lives, nor in terraces teeming with smoke. True sorrow that keeps things awake is a tiny but incessant burn in the innocent eyes of other systems.
An abandoned suit weighs so much on men that sometimes the sky groups them into unruly mobs; and those who die giving birth know in the final hour that all rumor will be stone and all tracks beaten. We do not recognize that thought has ghettoes where the philosopher is devoured by Chinese and caterpillars and some foolish children in kitchens found little swallows with crutches who knew how to speak the word love.
No, it is not the birds. It is not a bird that expresses the crowd frenzy of a lake, or the urge for murder that presses on us at each moment, or the metallic hum of suicide that revives us at each dawn. It is a capsule of air where the whole world pains us, it is a small bright space in the mad unity of the light, an indefinable ladder where clouds and roses forget, the Chinese clamor that bustles in the disembarking of the blood. I lost myself many times searching for the burn that keeps things awake and I only found sailors cast onto the railings and little creatures of the sky buried under the snow. But true sorrow was in other places where crystallized fish were dying in trunks; places for ancient untouched statues under foreign skies and for the tender intimacy of volcanoes.
There is no sorrow in the voice. Only teeth exist, but the teeth will stay quiet, isolated by black satin. There is no sorrow in the voice. Here only the earth exists. The earth with its timeless gates that lead to the blush of fruit.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:45 |
|
|
Federico García Lorca -Soneto de la carta- |
|
Soneto de la carta
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal, la piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte. Pero yo te sufrí, rasgué mis venas, tigre y paloma sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Llena, pues, de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
Sonnet about the letter
My innermost of loves, my waking death, in vain I still await your written word, watching this flower wilt. I swear, I'd give you up before I lose my sense. It's air that is immortal; stone is dumb, incapable of knowing shadow or avoiding it. My deeply buried heart rejects the frozen honey shed by the moon. And yet I suffered over you. I gashed my veins, at once a tiger and a bird, white lilies dueling jaws about your waist. So saturate my lunacy with words or leave me finally to live in peace, my soul's long night eternally devoid of stars.
Translated by Rafael Campo Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Federico García Lorca -Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma- |
|
Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma
Este pichón del Turia que te mando, de dulces ojos y de blanca pluma, sobre laurel de Grecia vierte y suma llama lenta de amor do estoy parando. Su cándida virtud, su cuello blando, en limo doble de caliente espuma, con un temblor de escarcha, perla y bruma la ausencia de tu boca está marcando. Pasa la mano sobre su blancura y verás qué nevada melodía esparce en copos sobre tu hermosura. Así mi corazón de noche y día, preso en la cárcel del amor oscura, llora sin verte su melancolía.
Gongoran sonnet in which the poet sends a dove to his beloved
I send this dove from Tuna to you. With its endearing eyes and whitest feathers it spreads love's fire, and also proffers the Grecian laurel that the flames consume. Its honest virtue and its supple throat twice soiled by slime and scalding foam--- its tremors, frost and misty pearls combined--- bespeak the absence of your mouth. But wait, just run your hands across its purity and you will know its snowy melody, as snowflakes swirl about and cloud your beauty. Such is my heart---by night and through the day deprived of you it cries pure melancholy, imprisoned in dark love that will not die.
Translated by Rafael CampoEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Federico García Lorca -Agosto- |
|
Agosto
Contraponientes de melocotón y azúcar, y el sol dentro de la tarde, como el hueso en una fruta. La panocha guarda intacta su risa amarilla y dura. Agosto. Los niños comen pan moreno y rica luna.
August
The opposing of peach and sugar and the sun inside the afternoon like the stone in the fruit. The ear of corn keeps its laughter intact, yellow and firm. August. The little boys eat brown bread and delicious moon.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Federico García Lorca -New York- |
|
New York
(Oficina y denuncia)
A Fernando Vela
Debajo de las multiplicaciones hay una gota de sangre de pato. Debajo de las divisiones hay una gota de sangre de marinero. Debajo de las sumas, un río de sangre tierna; un río que viene cantando por los dormitorios de los arrabales, y es plata, cemento o brisa en el alba mentida de New York. Existen las montañas, lo sé. Y los anteojos para la sabiduría, lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo. He venido para ver la turbia sangre, la sangre que lleva las máquinas a las cataratas y el espíritu a la lengua de la cobra. Todos los días se matan en New York cuatro millones de patos, cinco millones de cerdos, dos mil palomas para el gusto de los agonizantes, un millón de vacas, un millón de corderos y dos millones de gallos que dejan los cielos hechos añicos. Más vale sollozar afilando la navaja o asesinar a los perros en las alucinantes cacerías que resistir en la madrugada los interminables trenes de leche, los interminables trenes de sangre, y los trenes de rosas maniatadas por los comerciantes de perfumes. Los patos y las palomas y los cerdos y los corderos ponen sus gotas de sangre debajo de las multiplicaciones; y los terribles alaridos de las vacas estrujadas llenan de dolor el valle donde el Hudson se emborracha con aceite. Yo denuncio a toda la gente que ignora la otra mitad, la mitad irredimible que levanta sus montes de cemento donde laten los corazones de los animalitos que se olvidan y donde caeremos todos en la última fiesta de los taladros. Os escupo en la cara. La otra mitad me escucha devorando, cantando, volando en su pureza como los niños en las porterías que llevan frágiles palitos a los huecos donde se oxidan las antenas de los insectos. No es el infierno, es la calle. No es la muerte, es la tienda de frutas. Hay un mundo de ríos quebrados y distancias inasibles en la patita de ese gato quebrada por el automóvil, y yo oigo el canto de la lombriz en el corazón de muchas niñas. óxido, fermento, tierra estremecida. Tierra tú mismo que nadas por los números de la oficina. ¿Qué voy a hacer, ordenar los paisajes? ¿Ordenar los amores que luego son fotografías, que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre? No, no; yo denuncio, yo denuncio la conjura de estas desiertas oficinas que no radian las agonías, que borran los programas de la selva, y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas cuando sus gritos llenan el valle donde el Hudson se emborracha con aceite.
New York
(Office and Denunciation)
to Fernando Vela
Beneath the multiplications is a drop of duck's blood. Beneath the divisions is a drop of the blood of a sailor. Beneath the statistics, a river of fresh blood; a river which comes singing through the bedrooms of the suburbs, and is silver, cement or breeze in New York's mendacious dawn. The mountains exist, I know. And the eyeglasses for wisdom, I know. But I have not come to look at the sky. I have come to see the obscure blood, the blood that carries the machines to the waterfalls and the spirit to the tongue of the cobra. Every day there are killed in New York four million ducks, five million pigs, two thousand doves, to titillate the dying, one million cows, one million lambs and two million cocks that leave the sky in splinters. Better to sob as you sharpen the razor or kill dogs in the dreamlike hunts than endure in the dawn the interminable milk trains, the interminable blood trains, and the trains of roses, imprisoned for the merchants of scent. The ducks and the doves and the pigs and the lambs lay their drops of blood beneath the calculations; and the terrible outcry of penned-up cattle fills the valley with pain where the Hudson runs drunk on oil. I denounce all those who ignore the other half, the irredeemable half who raise their mountains of cement where beat the hearts of little animals who are forgotten and where we shall all go down in the last jamboree of drills. I spit in your face. The other half listens to me eating, urinating, flying in its purity like the doorkeepers' children who bear fragile sticks to the holes where rust insects' antennae. This is not hell, but a street. Not death, but a greengrocer's stall. Here is a world of tamed rivers and unreachable distances, in that cat's paw smashed by a car, and I hear the song of the worm in the hearts of many girl children. Rust, ferment, shaking of earth. Earth, you yourself, who float through the office's numbers. What shall I do? Set the landscapes in order? Bring order to loves that will shortly be photographs, that soon will be pieces of wood and mouthfuls of blood? No, no; I denounce, I denounce the conspiracy of these deserted offices which do not radiate pain, which blot out the laws of the forest, and I offer myself to be eaten by those penned-up cattle when their cries fill the valley where the Hudson runs drunk on oil.
Translated by Merryn WilliamsEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Federico García Lorca -Canción- Tan, tan ¿Quién es? |
|
Canción
Tan, tan ¿Quién es...?
Tan, tan. ¿Quién es? El Otoño otra vez. ¿Qué quiere el Otoño? El frescor de tu sien. No te lo quiero dar. Yo te lo quiero quitar.
Tan, tan. ¿Quién es? El Otoño otra vez.
Song
Knock, knock, Who's there...?
Knock, knock! Who’s there? Autumn again What do you want? The coolness of your temple. You can’t have it. I’tt take it.
Knock, knock! Who’s there? Autumn again.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Federico García Lorca -Poema doble del lago Eden- |
|
Poema doble del lago Eden
Era mi voz antigua ignorante de los densos jugos amargos. La adivino lamiendo mis pies bajo los frágiles helechos mojados. ¡Ay voz antigua de mi amor, ay voz de mi verdad, ay voz de mi abierto costado, cuando todas las rosas manaban de mi lengua y el césped no conocía la impasible dentadura del caballo!
Estás aquí bebiendo mi sangre, bebiendo mi humor de niño pesado, mientras mis ojos se quiebran en el viento con el aluminio y las voces de los borrachos.
Déjame pasar la puerta donde Eva come hormigas y Adán fecunda peces deslumbrados. Déjame pasar, hombrecillo de los cuernos, (...)
Double poem of Lake Eden
It was my ancient voice unaware of dense bitter juices Licking my feet under the drenched and fragile ferns
Ay, ancient voice of my love ay, voice of my truth, ay, voice of my open side when only roses flowered from my tongue and the grass did not recognize the impassive teeth of the horse!
You are here drinking my blood, drinking my tiresome-child's temper, while my eyes break in the wind against aluminum and the voices of drunks.
Let me pass through the door where Eve eats ants and Adam impregnates bedazzled fishes Let me pass, little man with horns, (...)Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Federico García Lorca -Omega- |
|
Omega
Poema para muertos
Las hierbas. Yo me cortaré la mano derecha. Espera. Las hierbas. Tengo un guante de mercurio y otro de seda. Espera. ¡Las hierbas! No solloces. Silencio, que no nos sientan. Espera. ¡Las hierbas! Se cayeron las estatuas al abrirse la gran puerta. ¡¡Las hierbaaas!!
Omega
Poem for deads
The weeds. I’ll cut of my right hand off. The weeds. I have one glove of mercury and another of silk. Wait. The weeds! No sobbing. Silence. They must not hear us. Wait. The weeds! The statues fell down As the great door swung open. The weeeeeeds!
Translated by Greg Simon and Steven F. WhiteEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Federico García Lorca -Pequeño poema infinito- |
|
Pequeño poema infinito
Equivocar el camino es llegar a la nieve y llegar a la nieve es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.
Equivocar el camino es llegar a la mujer, la mujer que no teme la luz, la mujer que no teme a los gallos y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.
Pero si la nieve se equivoca de corazón puede llegar el viento Austro y como el aire no hace caso de los gemidos tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.
Yo vi dos dolorosas espigas de cera que enterraban un paisaje de volcanes y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un asesino.
Pero el dos no ha sido nunca un número porque es una angustia y su sombra, porque es la guitarra donde el amor se desespera, porque es la demostración de otro infinito que no es suyo y es las murallas del muerto y el castigo de la nueva resurrección sin finales. Los muertos odian el número dos, pero el número dos adormece a las mujeres y como la mujer teme la luz la luz tiembla delante de los gallos y los gallos sólo saben votar sobre la nieve tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.
Little infinite poem
To take the wrong road is to arrive at the snow and to arrive at the snow is to get down on all fours for twenty centuries and eat the grasses of the cemeteries.
To take the wrong road is to arrive at woman, woman who isn't afraid of light, woman who kills two roosters in one second light which isn't afraid of roosters, and roosters who don't know how to sing on top of the snow.
But if the snow took the wrong heart, the southern wind could very well arrive and since the air cares nothing for groans, we will have to get down on all fours again and eat the grasses of the cemeteries.
I saw two mournful wheatheads made of wax, burying a countryside of volcanoes, and I saw two insane little boys who wept as they leaned on a murderer's eyeballs.
But two, that is not a number! All it is is an agony and its shadow, it's only the guitar where love feels its discouragement, It's only the demonstration of someone else's infinity a castle raised around a dead man, and the scourging of the new ressurection that will never end.
Dead people hate the number two, but the number two makes women drop off to sleep, and since women are afraid of light, light shudders when it has to face the roosters, and since all roosters know is how to fly over the snow, we will have to get down on all fours and eat the grasses of the cemeteries forever.
Translated by Greg Simon and Steven F. WhiteEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Federico García Lorca -El rey de Harlem- |
|
El rey de Harlem
Con una cuchara arrancaba los ojos a los cocodrilos y golpeaba el trasero de los monos. Con una cuchara.
Fuego de siempre dormía en los pedernales, y los escarabajos borrachos de anís olvidaban el musgo de las aldeas.
Aquel viejo cubierto de setas iba al sitio donde lloraban los negros mientras crujía la cuchara del rey y llegaban los tanques de agua podrida.
Las rosas huían por los filos de las últimas curvas del aire, y en los montones de azafrán los niños machacaban pequeñas ardillas con un rubor de frenesí manchado.
Es preciso cruzar los puentes y llegar al rubor negro para que el perfume de pulmón nos golpee las sienes con su vestido de caliente piña.
Es preciso matar al rubio vendedor de aguardiente a todos los amigos de la manzana y de la arena, y es necesario dar con los puños cerrados a las pequeñas judías que tiemblan llenas de burbujas, para que el rey de Harlem cante con su muchedumbre, para que los cocodrilos duerman en largas filas bajo el amianto de la luna, y para que nadie dude de la infinita belleza de los plumeros, los ralladores, los cobres y las cacerolas de las cocinas.
¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos, a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro, a tu violencia granate sordomuda en la penumbra, a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje.
*
Tenía la noche una hendidura y quietas salamandras de marfil. Las muchachas americanas llevaban niños y monedas en el vientre, y los muchachos se desmayaban en la cruz del desperezo.
Ellos son. Ellos son los que beben el whisky de plata junto a los volcanes y tragan pedacitos de corazón por las heladas montañas del oso.
Aquella noche el rey de Harlem, con una durísima cuchara arrancaba los ojos a los cocodrilos y golpeaba el trasero de los monos. Con una cuchara. Los negros lloraban confundidos entre paraguas y soles de oro, los mulatos estiraban gomas, ansiosos de llegar al torso blanco, y el viento empañaba espejos y quebraba las venas de los bailarines.
Negros, Negros, Negros, Negros.
La sangre no tiene puertas en vuestra noche boca arriba. No hay rubor. Sangre furiosa por debajo de las pieles, viva en la espina del puñal y en el pecho de los paisajes, bajo las pinzas y las retamas de la celeste luna de cáncer.
Sangre que busca por mil caminos muertes enharinadas y ceniza de nardos, cielos yertos, en declive, donde las colonias de planetas rueden por las playas con los objetos abandonados.
Sangre que mira lenta con el rabo del ojo, hecha de espartos exprimidos, néctares de subterráneos. Sangre que oxida el alisio descuidado en una huella y disuelve a las mariposas en los cristales de la ventana.
Es la sangre que viene, que vendrá por los tejados y azoteas, por todas partes, para quemar la clorofila de las mujeres rubias, para gemir al pie de las camas ante el insomnio de los lavabos y estrellarse en una aurora de tabaco y bajo amarillo.
Hay que huir, huir por las esquinas y encerrarse en los últimos pisos, porque el tuétano del bosque penetrará por las rendijas para dejar en vuestra carne una leve huella de eclipse y una falsa tristeza de guante desteñido y rosa química.
*
Es por el silencio sapientísimo cuando los camareros y los cocineros y los que limpian con la lengua las heridas de los millonarios buscan al rey por las calles o en los ángulos del salitre.
Un viento sur de madera, oblicuo en el negro fango, escupe a las barcas rotas y se clava puntillas en los hombros; un viento sur que lleva colmillos, girasoles, alfabetos y una pila de Volta con avispas ahogadas.
El olvido estaba expresado por tres gotas de tinta sobre el monóculo, el amor por un solo rostro invisible a flor de piedra. Médulas y corolas componían sobre las nubes un desierto de tallos sin una sola rosa.
*
A la izquierda, a la derecha, por el Sur y por el Norte, se levanta el muro impasible para el topo, la aguja del agua. No busquéis, negros, su grieta para hallar la máscara infinita. Buscad el gran sol del centro hechos una piña zumbadora. El sol que se desliza por los bosques seguro de no encontrar una ninfa, el sol que destruye números y no ha cruzado nunca un sueño, el tatuado sol que baja por el río y muge seguido de caimanes.
Negros, Negros, Negros, Negros.
Jamás sierpe, ni cebra, ni mula palidecieron al morir. El leñador no sabe cuándo expiran los clamorosos árboles que corta. Aguardad bajo la sombra vegetal de vuestro rey a que cicutas y cardos y ortigas tumben postreras azoteas.
Entonces, negros, entonces, entonces, podréis besar con frenesí las ruedas de las bicicletas, poner parejas de microscopios en las cuevas de las ardillas y danzar al fin, sin duda, mientras las flores erizadas asesinan a nuestro Moisés casi en los juncos del cielo.
¡Ay, Harlem, disfrazada! ¡Ay, Harlem, amenazada por un gentío de trajes sin cabeza! Me llega tu rumor, me llega tu rumor atravesando troncos y ascensores, a través de láminas grises, donde flotan sus automóviles cubiertos de dientes, a través de los caballos muertos y los crímenes diminutos, a través de tu gran rey desesperado cuyas barbas llegan al mar.
The king of Harlem
With a spoon he scooped out the eyes of crocodiles and slapped monkeys' bottoms. With a spoon.
Eternal fire slept in the flints and beetles drunk on aniseed forgot the villages' moss.
That old man covered with mushrooms was going to the place where the negroes wept meanwhile the king's spoon crackled and the tanks of stinking water arrived.
The roses fled along the edge of the last curves of air, and on the piles of saffron children squashed little squirrels with a blush of evil frenzy.
You have to cross the bridges to find the negro blush so that the scent of the lung may beat against our temples with its dress of warm pineapples.
You must kill the fair-haired seller of brandy, and all friends of the apple and the sand, and you must beat with closed fists the little French beans which tremble, full of bubbles, so that the king of Harlem may sing with his multitude, that crocodiles may sleep in long rows under the asbestos of the moon, and that no one may doubt the infinite beauty of dusters, graters, coppers, kitchen saucepans.
Ah, Harlem, Harlem, Harlem! There is no anguish to compare with your crushed reds, your blood shuddering amid a dark eclipse, your violence - garnet, deaf and dumb in the half-light, your great king imprisoned in a janitor's uniform.
*
The night cracked open and held quiet salamanders of ivory. American girls carried children and coins in their stomachs and boys fainted on the cross where they were stretched.
They exist. They are those who drink silver whisky by volcanoes and who swallow little pieces of heart upon the icy mountains of the bear.
That night the king of Harlem with a very hard spoon scooped out the eyes of crocodiles and slapped monkeys' bottoms. With a spoon. The negroes wept bewildered between umbrellas and golden suns, mulattos chewed gum, trying to get a white torso, and th e wind clouded mirrors and broke the dancers' veins.
Negroes, Negroes, Negroes, Negroes.
Blood has no doors in your overturned night. There is no flush. Furious blood beneath the skin, living in the thorn of the dagger and in the heart of landscapes, under the tweezers and the furze of the celestial moon of cancer.
Blood that seeks, along a thousand routes, deaths of flour, and ashes of roses, rigid, slanting skies, where colonies of planets can roll about the beaches with the flotsam.
Blood that gazes slowly, with the tail of the eye, made of dried grasses, underground nectar. Blood rusting the careless trade-wind in a footprint, and dissolving butterflies against the window.
It is blood that comes, and will come through the roofs and terraces, from all sides, to burn the chlorophyll of fair-haired women, to groan at the foot of beds before the basins' insomnia to smash against a yellow and tobacco-coloured dawn.
One must flee, flee round corners, lock oneself on top storeys, because the marrow of the forest will penetrate through cracks to leave in your flesh a faint print of eclipse a false sadness of a discoloured glove and of a chemical rose.
It is in the wisest silence that waiters and cooks and those who scour with their tongues the wounds of millionaires seek the king through streets, on saltpetre corners.
A south wind of wood, slanting through the black mud spits at broken boats, drives nails into shoulders; a south wind that carries tusks, sunflowers, alphabets and a battery full of drowned wasps.
Forgetfulness was expressed by three drops of ink on a monocle, and love by a single invisible face on the surface of the stone. Marrow and corollas formed on the clouds a desert of stalks, and not one rose...
*
To the left, to the right, to south and north, there rises a wall, impassable to the mole, the needle of water. Negroes, do not search for a crevice to find the infinite mask. Search for a great central sun made into a buzzing pineapple. The sun that slips through the woods certain not to encounter a nymph, the sun that destroys numbers and has never crossed a dream, the tattooed sun that goes down river and bellows with alligators in pursuit.
Negroes, Negroes, Negroes, Negroes.
Never did snake, zebra or mule grow pale at death. The woodcutter does not know when the noisy trees he cuts, expire. Wait beneath the vegetable shadow of your king until hemlocks, thistles and nettles disturb the farthest rooftops.
Then, negroes, then, then, you can frenziedly kiss bicycle wheels, put pairs of microscopes in squirrels' nests and dance at last, no doubt, while the bristling our Moses almost in the reeds of heaven.
Ah, Harlem in disguise! Ah, Harlem, threatened by a crowd of headless costumes! Your murmur reaches me, reaches me through trunks and elevators, through grey metal sheets, where your cars are floating, covered with teeth, through dead horses and petty crimes, through your great and desperate king whose beard reaches the sea.
Translated by Merryn WilliamsEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Federico García Lorca -Canción del gitano apaleado- |
sábado, 8 de octubre de 2005 |
Canción del gitano apaleado
Veinticuatro bofetadas. Veinticinco bofetadas; después, mi madre, a la noche, me pondrá en papel de plata.
Guardia civil caminera, dadme unos sorbitos de agua. Agua con peces y barcos. Agua, agua, agua, agua.
¡Ay, mandor de los civiles que estás arriba en tu sala! ¡No habrá pañuelos de seda para limpiarme la cara!
Song of the beaten gypsy
Twenty-four times they punched me. Twenty-five times in all; later, when it’s dark, my mother will wrap me up in silver foil.
Civil Guard of the highways, give me a sip of water. Water with fish and boats. Water, water, water, water.
Civil Guard commander, you up there in your room! There’ll never be silk handkerchiefs to tidy up my face!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Federico García Lorca -Canción de la madre del amargo- |
|
Canción de la madre del amargo
Lo llevan puesto en mi sábana mis adelfas y mi palma.
Día veintisiete de agosto con un cuchillito de oro.
La cruz. ¡Y vamos andando! Era moreno y amargo.
Vecinas, dadme una jarra de azófar con limonada.
La cruz. No llorad ninguna. El Amargo está en la luna.
Song of amargo's mother
They carry him upon my sheet, my oleanders and my palm.
The twenty-seventh of August with a tiny knife of gold.
The cross. So much for that! He was dark-haired and bitter.
Neighbour ladies, bring me a brass pitcher filled with lemonade.
The cross. Don’t anybody weep. Amargo now is in the moon.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Federico García Lorca -Escena del teniente coronel de la Guardia Civil- Luna, luna, luna, luna...- |
|
Escena del teniente coronel de la Guardia Civil
Luna, luna, luna, luna...
Luna, luna, luna, luna, del tiempo de la aceituna. Cazorla enseña su torre y Benamejí la oculta.
Luna, luna, luna, luna. Un gallo canta en la luna. Señor alcalde, sus niñas están mirando a la luna.
Scene of the lieutenant colonel of the Civil Guard
Moon, moon, moon, moon...
Moon, moon, moon, moon, at olive-picking time. Cazorla shows its tower and Benamejí hides it own.
Moon, moon, moon, moon. A cockerel sings up on the moon. Mr. Mayor, your little girls Are looking at the moon.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Federico García Lorca -Cruz- |
|
Cruz
La cruz. (Punto final del camino.)
Se mira en la acequia (Puntos suspensivos.)
Cross
The cross. (Full stop of the road.)
Reflected in the irrigation ditch. (Dot, dot, dot.)Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Federico García Lorca -Pita- |
|
Pita
Pulpo petrificado.
Pones cinchas cenicientas al vientre de los montes, y muelas formidables a los desfiladeros.
Agave
Petrified octopus.
You put ashen-coloured saddle straps round the bellies of mountains, and tremendous molars in the gorges.
Petrified octopus.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Federico García Lorca -Prickly pear- |
|
Chumbera
Laoconte salvaje.
¡Qué bien estás bajo la media luna!
Múltiple pelotari.
¡Qué bien estás amenazando al viento!
Dafne y Atis, saben de tu dolor. Inexplicable.
Prickly pear
Wild Laocoön.
How good you look beneath the half-moon!
Multi-player of pelota.
How good you look, threatening the wind!
Daphne and Attis know of your pain. Inexplicable.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Federico García Lorca -Crótalo- |
|
Crótalo
Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro.
En la araña de la mano rizas el aire cálido, y te ahogas en tu trino de palo.
Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro.
Rattling castanet
Castanet. Castanet. Castanet. Rattling beetle.
In the spider Of the hand, You ripple the warm Air, And drown in your trill Of wood.
Castanet. Castanet. Castanet. Rattling beetle.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Federico García Lorca -Candil- |
|
Candil
¡Oh, qué grave medita la llama del candil!
Como un faquir indio mira su entraña de oro y se eclipsa soñando atmósferas sin viento.
Cigüeña incandescente pica desde su nido a las sombras macizas, y se asoma temblando a los ojos redondos del gitanillo muerto.
Oil lamp
Oh, how gravely the flame of the oil lamp ponders things.
Like an Indian fakir it stares down at its golden bowels and is eclipsed, dreaming of windless atmospheres.
An white hot stork pecks at massive shadows from inside its nest, and, trembling, goes up to the round eyes of the dead gypsy boy.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Federico García Lorca -Baile- |
|
Baile
La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas.
¡Niñas, corred las cortinas!
En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días.
¡Niñas, corred las cortinas!
Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas.
¡Niñas, corred las cortinas!
Dance
Carmen is dancing through the streets of Seville. White is her hair and her eyes shining.
Girls, close the curtains!
Round her head, a yellow snake is coiling up, and she dreams of dancing with admirers from the days gone by.
Girls, close the curtains!
The streets are empty. But in the depths, a glimpse of Andalusian hearts in search of ancient thorns.
Girls, close the curtains!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Federico García Lorca -Barrio de Córdoba- Tópico nocturno- |
|
Barrio de Córdoba
Tópico nocturno
En la casa se defienden de las estrellas. La noche se derrumba. Dentro hay una niña muerta con una rosa encarnada oculta en la cabellera. Seis ruiseñores la lloran en la reja.
Las gentes van suspirando con las guitarras abiertas.
Córdoba neighbourhood
Nocturnal theme
Inside the house, they shelter from the stars. Night tumbles down. Inside, a dead young girl, a crimson rose hidden in her hair. Six nightingales mourn for her behind the bars.
People sigh and sigh with open-mouthed guitars.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Federico García Lorca -Memento- |
|
Memento
Cuando yo me muera enterradme con mi guitarra bajo la arena.
Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena.
Cuando yo me muera, enterradme, si queréis, en una veleta.
¡Cuando yo me muera!
Memento
When I die, bury me with my guitar beneath the sand.
When I die, among the orange trees and the mint.
When I die, bury me if you so you wish inside a weathervane.
When I die!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Federico García Lorca -Conjuro- |
|
Conjuro
La mano crispada como una Medusa ciega el ojo doliente del candil.
As de bastos. Tijeras en cruz.
Sobre el humo blanco del incienso, tiene algo de topo y mariposa indecisa.
As de bastos. Tijeras en cruz.
Aprieta un corazón invisible, ¿la veis?
Un corazón reflejado en el viento.
As de bastos. Tijeras en cruz.
Exorcism
The twitching hand, like some Medusa, blinds the mournful eye of the oil lamp.
Ace of clubs. Scissors crossed.
Above the white smoke of the incense, it looks like something between a mole and an undecided butterfly.
Ace of clubs. Crossed scissors.
An unseen heart is squeezed, see it? A heart reflected in the wind.
Ace of clubs. Scissors crossed.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Federico García Lorca -Lamentación de la muerte- |
|
Lamentación de la muerte
A Miguel Benítez
Sobre el cielo negro, culebrinas amarillas.
Vine a este mundo con ojos y me voy sin ellos. ¡Señor del mayor dolor! Y luego, un velón y una manta en el suelo.
Quise llegar a donde llegaron los buenos. ¡Y he llegado, Dios mío!... Pero luego, un velón y una manta en el suelo.
Limoncito amarillo, limonero. Echad los limoncitos al viento. ¡Ya lo sabéis!... Porque luego, luego, un velón y una manta en el suelo.
Sobre el cielo negro, culebrinas amarillas.
Death's lamentation
For Miguel Benítez
Across the black sky, yellow forks of lightning.
I came into this world with eyes and I’ll leave without them. Oh Lord of greatest sorrow! And in the end, an oil lamp and a blanket on the ground.
I tried to go where good people go. And I did, my God!… But in the end, an oil lamp and a blanket on the ground.
Little yellow lemon, lemon tree. Cast the little lemons to the wind. Now you know…! For in the end, the end, an oil lamp and a blanket on the ground.
Across the black sky, yellow forks of lightning.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Federico García Lorca -Retrato de Silverio Franconeti- |
|
Retrato de Silverio Franconetti
Entre italiano y flamenco, ¿cómo cantaría aquel Silverio? La densa miel de Italia con el limón nuestro, iba en el hondo llanto del siguiriyero. Su grito fue terrible. Los viejos dicen que se erizaban los cabellos, y se abría el azogue de los espejos. Pasaba por los tonos sin romperlos. Y fue un creador y un jardinero. Un creador de glorietas para el silencio.
Ahora su melodía duerme con los ecos. Definitiva y pura ¡Con los últimos ecos!
Portrait of Silverio Franconetti
Between Italian and flamenco, how did he sing, that Silverio? The thick honey of Italy, mixed with our lemon, sang out in the deep wail of that siguiriyero. His cry was terrible. Old people say it stood your hair on end, and made the mercury in mirrors split. He’d go up and down the scales without a slip. A creator and a gardener. A creator of pergolas for silence.
Now his melody sleeps with the echoes. Absolute and pure, with the final echoes.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Federico García Lorca -Dos muchachas- La Lola- |
|
Dos muchachas
La Lola
Bajo el naranjo lava pañales de algodón. Tiene verdes los ojos y violeta la voz.
¡Ay, amor, bajo el naranjo en flor!
El agua de la acequia iba llena de sol, en el olivarito cantaba un gorrión.
¡Ay, amor, bajo el naranjo en flor!
Luego, cuando la Lola gaste todo el jabón, vendrán los torerillos.
¡Ay, amor, bajo el naranjo en flor!
Two young girls
Lola
Under the orange tree, she washes cotton nappies. She has green eyes and a violet voice.
Oh love, under the orange tree in flower!
The water in the stream flowed onward filled with sun; in the little olive grove, a sparrow sang.
Oh love, under the orange tree in flower!
Later, when Lola uses up all her soap, the would-be bullfighters will come.
Oh love, under the orange tree in flower!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:25 |
|
|
Federico García Lorca -Dos muchachas- Amparo- |
|
Dos muchachas
Amparo
Amparo, ¡qué sola estás en tu casa vestida de blanco!
(Ecuador entre el jazmín y el nardo.)
Oyes los maravillosos surtidores de tu patio, y el débil trino amarillo del canario.
Por la tarde ves temblar los cipreses con los pájaros, mientras bordas lentamente letras sobre el cañamazo.
Amparo, ¡qué sola estás en tu casa vestida de blanco!
Amparo, ¡y qué difícil decirte: yo te amo!
Dos muchachas
Amparo
Amparo, how lonely you are in your house, dressed in white!
(Half-way between jasmine and spikenard.)
You hear the marvellous fountains in your courtyard, and the frail yellow trilling of the canary.
In the evening you see the cypresses shake with birds, as you slowly embroider letters into the canvas.
Amparo, how lonely you are in your house, dressed in white!
And Amparo, how hard to say: I love you!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Federico García Lorca -Clamor- |
|
Clamor
En las torres amarillas, doblan las campanas.
Sobre los vientos amarillos, se abren las campanadas.
Por un camino va la muerte, coronada, de azahares marchitos. Canta y canta una canción en su vihuela blanca, y canta y canta y canta.
En las torres amarillas, cesan las campanas.
El viento con el polvo, hace proras de plata.
Death knell
In the yellow towers, the bells toll.
Upon the yellow winds, the bell-notes peal.
Along a road goes Death, crowned with withered orange blossoms. She sings and sings a song on her age-old white guitar and sings and sings and sings.
In the yellow towers, the bells stop.
The wind and the dust shape silver prows.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Federico García Lorca -De profundis- |
|
De profundis
Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tierra seca. Andalucía tiene largos caminos rojos. Córdoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre.
De profundis
Those hundred lovers sleep forever under the dry earth. Andalusia has long, red roads. Córdoba, green olive trees where a hundred crosses will mark their memory. Those hundred lovers sleep forever.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:05 |
|
|
Federico García Lorca -Falseta- |
|
Falseta
¡Ay, petenera gitana! ¡Yayay petenera! Tu entierro no tuvo niñas buenas. Niñas que le dan a Cristo muerto sus guedejas, y llevan blancas mantillas en las ferias. Tu entierro fue de gente siniestra. Gente con el corazón en la cabeza, que te siguió llorando por las callejas. ¡Ay, petenera gitana! ¡Yayay petenera!
Guitar flourish
Oh gypsy petenera! Oh petenera! There were no good little girls at your burial. Little girls who give locks of hair to a dead Christ, who wear white lace scarves on holidays. Frightening people were at your burial. People with their hearts in their heads, who followed after you, weeping through the narrow streets Oh gypsy petenera! Oh petenera!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Federico García Lorca -Muerte de la petenera- |
|
Muerte de la petenera
En la casa blanca muere la perdición de los hombres.
Cien jacas caracolean. Sus jinetes están muertos.
Bajo las estremecidas Estrellas de los velones, su falda de moaré tiembla Entre sus muslos de cobre.
Cien jacas caracolean. Sus jinetes están muertos.
Largas sombras afiladas Vienen del turbio horizonte, y el bordón de una guitarra se rompe.
Cien jacas caracolean. Sus jinetes están muertos.
Death of the petenera
In the white house, mankind’s perdition dies.
A hundred ponies prance around. Their riders are all dead.
Beneath the trembling stars of the oil lamps, her skirt of moiré shimmies between her copper thighs.
A hundred ponies prance around. Their riders are all dead.
Long, sharpened shadows advance from the blurred horizon, and the bass string of a guitar breaks.
A hundred ponies prance around. Their riders are all dead.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Federico García Lorca -Danza- En el huerto de la Petenera- |
|
Danza
En el huerto de la Petenera
En la noche del huerto seis gitanas vestidas de blanco bailan.
En la noche del huerto, coronadas con rosas de papel y biznagas.
En la noche del huerto sus dientes de nácar, escriben la sombra quemada.
Y en la noche del huerto sus sombras se alargan, y llegan hasta el cielo moradas.
Dance
In the garden of the petenera
In the garden’s night, six gypsy girls, dressed in white, are dancing.
In the garden’s night, crowned with paper roses and jasmine.
In the garden’s night, their teeth – mother-of-pearl – score the burnt shadow.
And in the garden’s night, their shadows lengthen and reach up to the sky, all purple.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Federico García Lorca -Camino- |
|
Camino
Cien jinetes enlutados, ¿dónde irán, por el cielo yacente del naranjal? Ni a Córdoba ni a Sevilla llegarán. Ni a Granada la que suspira por el mar. Esos caballos soñolientos los llevarán, al laberinto de las cruces donde tiembla el cantar. Con siete ayes clavados, ¿dónde irán, los cien jinetes andaluces del naranjal?
Road
A hundred riders in mourning, where are they going under the low-lying sky of the orange grove? Neither Córdoba nor Seville will they ever reach. Nor that Granada which sighs for the sea. Those drowsy horses will carry them to the labyrinth of crosses where the song shudders so. Seven sorrows piercing them, where are they going, the hundred Andalusian riders of the orange grove?Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Federico García Lorca -Campana- |
|
Campana
(Bordón)
En la torre amarilla, dobla una campana.
Sobre el viento amarillo, se abren las campanadas.
En la torre amarilla, cesa la campana.
El viento con el polvo, hace proras de plata.
Bell
(Bass Bell)
In the yellow tower, a bell tolls..
Upon the yellow wind, the bell-notes peal.
In the yellow tower, the bell stops.
The wind and the dust shape silver prows.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Balcón- |
|
Balcón
La Lola canta saetas. Los toreritos la rodean, y el barberillo desde su puerta, sigue los ritmos con la cabeza. Entre la albahaca y la hierbabuena, la Lola canta saetas. La Lola aquella, que se miraba tanto en la alberca.
Balcony
Lola is singing saetas. Would-be bullfighters circle round her, and the little barber, in his doorway, follows the rhythm with his head. Among the basil and the mint, Lola is singing saetas. That Lola who’d gaze upon herself so often in the pool.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -Saeta- |
|
Saeta
Cristo moreno pasa de lirio de Judea a clavel de España.
¡Miradlo, por dónde viene!
De España. Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Cristo moreno, con las guedejas quemadas, los pómulos salientes y las pupilas blancas.
¡Miradlo, por dónde va!
Saeta
Dark-skinned Christ changes from lily of Judea to carnation of Spain.
Look where he comes from!
From Spain. Sky clear and dark, scorched earth, and riverbeds where water runs ever so slowly. Dark-skinned Christ, with long, burnt hair, high cheekbones, and his pupils, white.
Look where he goes!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -Procesión- |
|
Procesión
Por la calleja vienen extraños unicornios. ¿De qué campo, de qué bosque mitológico? Más cerca, ya parecen astrónomos. Fantásticos Merlines y el Ecce Homo, Durandarte encantado. Orlando furioso.
Procession
Down the side street come strange unicorns. From what field, what mythic wood? Close up, they seem astronomers. Fantastic Merlins and the Ecce Homo. Enchanted Durandarte, a furious Orlando.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Federico García Lorca -Sevilla- |
|
Sevilla
Sevilla es una torre llena de arqueros finos.
Sevilla para herir. Córdoba para morir.
Una cuidad que acecha largos ritmos, y los enrosca como laberintos. Como tallos de parra encendidos.
¡Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo, sobre su llano limpio, dispara la constante saeta de su río.
¡Córdoba para morir!
Y loca de horizonte, mezcla en su vino lo amargo de Don Juan y lo perfecto de Dionisio.
Sevilla para herir. ¡Siempre Sevilla para herir!
Seville
Seville is a tower full of fine archers.
Seville to wound. Córdoba to die.
A city that lies in wait for long rhythms, and it coils them up like labyrinths. Like grapevine stems Ablaze.
Seville to wound!
Under the arc of sky, over its clear, clean plain, it shoots the constant arrow of its river.
Córdoba to die!
And crazed by the horizon, it mixes in its wine Don Juan’s bitterness with Dionysius’ perfection.
Seville to wound. Always Seville to wound!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Federico García Lorca -Noche- |
|
Noche
Cirio, candil, farol y luciérnaga.
La constelación de la saeta.
Ventanitas de oro tiemblan, y en la aurora se mecen cruces superpuestas.
Cirio, candil, farol y luciérnaga.
Night
Candle, oil lamp, street-lamp and firefly.
The constellation of the saeta.
Little golden windows tremble, and in the dawn, crosses swaying, one upon the other.
Candle, oil lamp, street-lamp and firefly.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Federico García Lorca -Arqueros- |
|
Arqueros
Los arqueros oscuros a Sevilla se acercan.
Guadalquivir abierto.
Anchos sombreros grises, largas capas lentas.
¡Ay, Guadalquivir!
Vienen de los remotos países de la pena.
Guadalquivir abierto.
Y van a un laberinto. Amor, cristal y piedra.
¡Ay, Guadalquivir!
Archers
Dark archers approach Seville.
Guadalquivir open to the sea.
Wide grey hats, long, slow-moving capes.
Oh, Guadalquivir!
They come from far-off countries of sorrow.
Guadalquivi open to the sear.
And they’re entering a labyrinth. Love, crystal and stone.
Oh, Guadalquivir!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Federico García Lorca -Alba- |
|
Alba
Campanas de Córdoba en la madrugada. Campanas de amanecer en Granada. Os sienten todas las muchachas que lloran a la tierna soleá enlutada. Las muchachas de Andalucía la alta y la baja. Las niñas de España de pie menudo y temblorosas faldas, que han llenado de luces las encrucijadas. ¡Oh, campanas de Córdoba en la madrugada. y oh, campanas de amanecer en Granada!
Dawn
Bells of Córdoba at the break of day. Bells of dawn in Granada. They hear you – all the girls who cry for the tender, grieving soleá. The girls of Andalusia, both high and low. The young girls of Spain, with tiny feet and trembling skirts, who’ve filled the crossroads with lights. Oh bells of Córdoba at the break of day, and, oh, bells of dawn in Granada!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Federico García Lorca -Sorpresa- |
|
Sorpresa
Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho. No lo conocía nadie. ¡Cómo temblaba el farol! Madre. ¡Cómo temblaba el farolito de la calle! Era madrugada. Nadie pudo asomarse a sus ojos abierto al duro aire. Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie. Surprise
They left him dead in the street with a dagger in his chest. Nobody knew who he was. How the street-lamp was shaking! Mother. How that little lamppost was shaking in the street! The crack of dawn. No-one could look into his eyes open to the hard night air. And they left him dead in the street with a dagger in his chest and nobody knew who he was.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Federico García Lorca -Encrucijada- |
|
Encrucijada Viento del Este; un farol y el puñal en el corazón. La calle tiene un temblor de cuerda en tensión, un temblor de enorme moscardón. Por todas partes yo veo el puñal en el corazón.
Crossroads
East wind, a street-lamp and the dagger in the heart. The street quivers like a string pulled tight, the quiver of an enormous horsefly. Everywhere I see the dagger in the heart.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Federico García Lorca -¡Ay!- |
|
¡Ay!
El grito deja en el viento una sombra de ciprés.
(Dejadme en este campo, llorando.)
Todo se ha roto en el mundo. No queda más que el silencio.
(Dejadme en este campo, llorando.)
El horizonte sin luz está mordido de hogueras.
(Ya os he dicho que me dejéis en este campo, llorando.)
Ay!
The cry leaves a cypress shadow on the wind.
(Leave me weeping in this field.)
Everything has broken in the world. Nothing remains but the silence.
(Leave me weeping in this field.)
The moonless horizon is bitten up by bonfires.
(I’ve told you already to leave me here in this field, weeping.)Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Federico García Lorca -Puñal- |
|
Puñal
El puñal entra en el corazón, como la reja del arado en el yermo.
No. No me lo claves. No.
El puñal, como un rayo de sol, incendia las terribles hondonadas.
No. No me lo claves. No.
Dagger
The dagger goes into the heart like the ploughshare into barren land.
No. Don’t plunge it in me. No.
The dagger, like a ray of sun, sets fire to terrible ravines.
No. Don’t plunge it in me. No. Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Federico García Lorca -Pueblo- |
|
Pueblo
Sobre el monte pelado, un calvario. Agua clara y olivos centenarios. Por las callejas hombres embozados, y en las torres veletas girando. Eternamente girando. ¡Oh, pueblo perdido, en la Andalucía del llanto!
Village
On the barren hill, a calvary. Clear water and hundred-year-old olive trees. Through the narrow streets, men muffled up; and on the towers spinning weather vanes. Eternally spinning. Oh lost village, in the Andalusia of tears.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Federico García Lorca -Tierra seca- |
|
Tierra seca
Tierra seca, tierra quieta de noches inmensas.
(Viento en el olivar, viento en la sierra.)
Tierra vieja del candil y la pena. Tierra de las hondas cisternas. Tierra de la muerte sin ojos y las flechas.
(Viento por los caminos. Brisa en las alamedas.)
Dry land
Dry land, still land of immense nights.
(Wind in the olive grove, wind in the mountains.)
Age-old land of oil lamps and sorrowing. Land of deep cisterns. Land of death without eyes and of arrows.
(Wind along the roads. Breeze in the poplar groves.)Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Federico García Lorca -Y después- |
|
Y después
Los laberintos que crea el tiempo, se desvanecen.
(Sólo queda el desierto.)
El corazón fuente del deseo, se desvanece.
(Sólo queda el desierto.)
La ilusión de la aurora y los besos, se desvanecen.
Sólo queda el desierto. Un ondulado desierto.
And afterwards
The labyrinths that time creates vanish.
(Only the desert remains.)
The heart, fountain of desire, vanishes.
(Only the desert remains.)
The illusion of dawn and kisses vanish.
Only the desert remains. Rippling desert.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Federico García Lorca -El silencio- |
|
El silencio
Oye, hijo mío, el silencio. Es un silencio ondulado, un silencio, donde resbalan valles y ecos y que inclina las frentes hacia el suelo.
The silence
Listen, my boy, the silence. A rippling silence, a silence where valleys, echoes, slip, that bends foreheads down towards the ground.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Federico García Lorca -¡Ay voz secreta del amor oscuro!- |
miércoles, 5 de octubre de 2005 |
¡Ay voz secreta del amor oscuro!
¡Ay voz secreta del amor oscuro! ¡Ay balido sin lanas! ¡Ay herida! ¡Ay aguja de hiel, camelia hundida! ¡Ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
¡Ay noche inmensa de perfil seguro, montaña celestial de angustia erguida! ¡Ay perro en corazón!, voz perseguida, silencio sin confin, lirio maduro.
Huye de mí, caliente voz de hielo, no me quieras perder en la maleza donde sin fruto gimen carne y cielo.
Deja el duro marfil de mi cabeza, apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!, ¡que soy amor, que soy naturaleza!
Ah me, my dark love's ever secret call!
Ah me, my dark love's ever secret call! Ah me, that bleating without wool! That gash! Ah me, that needle of gall, camellia like ash! Ah me, this sealess tide, city with no wall!
This endless night with silhouette secure, celestial mountain formed of anguish and distress! Alas, this dog in my heart, my voice so stressed! Ah me, the silence is boundless, the lily mature.
You heated voice of ice, go, let me be, don't try to make me lose my way in the slough with flesh and heaven moaning fruitlessly.
Leave the hard ivory shell of my brow, take away my pain! oh pity me, for I am love, and I am nature now!
Translated by Brian ColeEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Federico García Lorca -Después de pasar- |
|
Después de pasar
Los niños miran un punto lejano.
Los candiles se apagan. Unas muchachas ciegas preguntan a la luna, y por el aire ascienden espirales de llanto.
Las montañas miran un punto lejano.
After passing by
The children gaze upon a far-off point.
The oil lamps are put out. Some blind girls ask questions of the moon, and spirals of weeping rise up through the air.
The mountains gaze upon a far-off point.
Translated by Tim ChilcottEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Federico García Lorca -El grito- |
|
El grito
La elipse de un grito va de monte a monte.
Desde los olivos, será un arco iris negro sobre la noche azul.
¡Ay!
Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento.
¡Ay!
(Las gentes de las cuevas asoman sus velones.)
¡Ay!
The cry
The arc of a cry curves from hill to hill.
From the olive trees, a black rainbow over the blue night.
Ay!
Like a viola's bow, the cry has made the long strings of the wind vibrate.
Ay!
(The people of the caves put their oil lamps out.)
Ay!
Translated by Tim ChilcottEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Federico García Lorca -A Mercedes en su vuelo- |
|
A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada eres ya por las rocas y la altura. Una voz sin garganta, voz oscura que suena en todo sin sonar en nada.
Tu pensamiento es nieve resbalada en la gloria sin fin de la blancura. Tu perfil es perenne quemadura. Tu corazón paloma desatada.
Canta ya por el aire sin cadena la matinal fragante melodía, monte de luz y llaga de azucena.
Que nosotros aquí de noche y día haremos en la esquina de la pena una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light tensed on the rocky pinnacle, your voice that has no throat but night is heard in nothing and in all.
Your thoughts are snows, that drift to be in endless radiance of white: your face a flame for ever bright, your heart a turtle-dove set free.
Sing through the unchained air, and sound the morning song, the fragrant-tuned, mountain of light and lily-wound.
By day and night all we beneath shall walk on sorrow's crooked path and weave a melancholy wreath.
Translated by Timothy AdèsEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Federico García Lorca -Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores- |
|
Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado.
En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado.
Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría.
Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire.
In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream.
Sing, eight lands of Andalucia, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla's alegría.
Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.
Translated by Timothy AdèsEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Federico García Lorca -Amor. Preludio- |
|
Amor (Con alas y flechas)
Preludio
Las alamedas se van, pero dejan su reflejo. Las alamedas se van. pero nos dejan el viento.
El viento está amortajado a lo largo bajo el cielo.
Pero ha dejado flotando sobre los ríos sus ecos. El mundo de las luciérnagas ha invadido mis recuerdos.
Y un corazón diminuto me va brotando en los dedos.
Love (with wings and arrows)
Prelude The poplar groves are going, but leave us their reflection. The poplar groves are going, but leave us the breeze. The breeze is shrouded full length below the heavens. But it has left there, floating, its echoes on the rivers. The world of the glow-worms has pierced my memories. And the tiniest of hearts buds from my fingertips. Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Federico García Lorca -Dos lunas de tarde- |
|
Dos lunas de tarde
I. A Laurita, amiga de mi hermana
La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera.
II. A Isabelita, mi hermana
La tarde canta una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta: La tierra es una naranja.
La luna llorando dice: Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija mía, aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito. ¡Qué lástima!
Two moons of evening 1. For Laurita, friend of my sister The Moon is dying, dying: but will be born again in the spring. When on the brow of the poplars is curled the wind from the south. When our hearts have given their harvest of sighing. When the rooftops are wearing their little sombreros of weeds. The moon is dying, dying: but will be reborn in the spring.
2. For Isabelita, my sister The evening is chanting a berceuse to the oranges. My little sister’s chanting: the Earth is an orange. The moon weeping cries: I want to be an orange. You cannot be, my child, even if you were reddened.
Not even if you turned lemon. What a shame that is!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Federico García Lorca -Venus- |
|
Venus
a Juan Ramón Jimenez
La joven muerta en la concha de la cama, desnuda de flor y brisa surgía en la luz perenne.
Quedaba el mundo, lirio de algodón y sombra, asomado a los cristales, viendo el tránsito infinito.
La joven muerta, surcaba el amor por dentro. Entre la espuma de las sábanas se perdía su cabellera.
Venus
to Juan Ramón Jimenez The young girl dead in the seashell of the bed, naked of flowers and breezes rose in the light unending. The world was left behind, lily of cotton and shadows, revealing in crystal panes the infinite transit’s coming. The young girl dead, ploughed love inside. Among the foaming sheets her hair was wasted.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Federico García Lorca -Galán- |
|
Galán
Galán galancillo. En tu casa queman tomillo.
Ni que vayas, ni que vengas, con llave cierro la puerta.
Con llave de plata fina. Atada con una cinta.
En la cinta hay un letrero: "Mi corazón está lejos."
No des vueltas en mi calle. ¡Déjasela toda al aire!
Galán, galancillo. En tu casa queman tomillo.
Lover Lover, little lover. In your house they’re burning thyme. Whether you’re going, whether you’re coming, I will lock the door with a key. With a key of pure silver. Tied up with a ribbon. On the ribbon there’s a message: My heart is far away. Don’t pace up and down my street. All that’s allowed there is the wind! Lover, little lover. In your house they’re burning thyme.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Federico García Lorca -Canción sevillana- |
|
Canción sevillana
Amanecía en el naranjal, abejitas de oro, buscaban la miel. ¿Dónde estará la miel? Está en la flor azul, Isabel. En la flor del romero aquel. Sillita de oro para el moro silla de oropel para su mujer. Amanecía en el naranjal.
Little song of Seville
At the dawn of day in the orange grove. Little bees of gold searching for honey. Where is the honey then? It’s in the flower of blue, Isabel. In the flower there, of rosemary. (A little gold chair for the Moor. A tinsel chair for his spouse.) At the dawn of day in the orange grove.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Federico García Lorca -Nocturno esquemático- |
|
Nocturno esquemático
Hinojo, serpiente y junco. Aroma, rastro y penumbra. Aire, tierra y soledad.
(La escala llega a la luna.)
Schematic Nocturne The fennel, a serpent, and rushes. Aroma, a sign, and penumbra. Air, earth, and solitariness. (The ladder lifts up to the moon.)
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Federico García Lorca -Duna- |
|
Duna
Sobre la extensa duna de la luz antiquísima me encuentro despistado sin cielo ni camino.
El Norte moribundo apagò sus estrellas. Los cielos naufragados se ondulaban sin prisa.
Por el mar de la luz ¿dònde voy? ¿A quién busco? Aquí, gime el reflejo de las lunas veladas.
¡Ay, mi fresco pedazo de madera compacta, vuélveme a mi balcòn y a mis pájaros vivos!
El jardín seguirá moviendo sus arriates sobre la ruda espalda del silencio encallado.
The Dune On the wide sand-dune of ancient light I found myself confused without a sky or road. The moribund North had quenched its stars. The shipwrecked skies rippled slowly. Through the sea of light where do I go? Whom do I seek? Here the reflection wails of veiled moons. Ay! Let my cool sliver of solid timber return me to my balcony and my living birds! The garden will follow shifting its borders on the rough back of a grounded silence.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Canción del muchacho de siete corazones- |
|
Canción del muchacho de siete corazones
Siete corazones tengo. Pero el mío no lo encuentro.
En el alto monte, madre, tropezábamos yo y el viento. Siete niñas de largas manos me llevaron en sus espejos.
He cantado por el mundo con mi boca de siete pétalos. Mis galeras de amaranto iban sin jarcias y sin remos.
He vivido los paisajes de otras gentes. Mis secretos alrededor de la garganta, ¡sin darme cuenta!, iban abiertos.
En el alto monte, madre (mi corazón sobre los ecos, dentro del álbum de una estrella), tropezábamos yo y el viento.
Siete corazones tengo. ¡Pero el mío no lo encuentro! Song of the boy with seven hearts Seven hearts I hold. But mine does not encounter them. In the high mountains, mother, the wind and I ran into each other. Seven young girls with long fingers carried me on their mirrors. I have sung through the world with my mouth of seven petals. My galleys of amaranth have gone without ropes or oars. I have lived in the lands of others, My secrets round my throat, without my realising it, were open! In the high mountains, mother, (my heart above the echoes in the album of a star) the wind and I ran into each other. Seven hearts I hold. But mine does not encounter them.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -Estampas del jardín II- |
|
Estampas del jardín II
La viuda de la luna ¿quién la olvidará? Soñaba que la tierra fuese de cristal.
Enfurecida y pálida, quería dormir al mar, peinando sus melenas con gritos de coral.
Sus cabellos de vidrio ¿quién los olvidará? En su pecho los cien labios de un manantial.
Alabardas de largos surtidores la van guardando por las ondas quietas del arenal.
Pero la luna luna ¿cuándo volverá? La cortina del viento tiembla sin cesar.
La viuda de la luna ¿quién la olvidará? Soñaba que la tierra fuese de cristal.
Gomo el buen conde Arnaldo ¿quién te olvidará? También soñaba toda la tierra de cristal. Print of the garden II The Moon widow who could forget her? Dreaming that Earth might be crystal. Furious and pallid wishing the sea to sleep combing her long hair with cries of coral. Her tresses of glass who could forget them? In her breast the hundred lips of a fountain. Spears of giant surges guard her by the still waves of sea-flats. But the Moon Moon when will she return? The curtain of wind trembles without ceasing. The Moon widow who could forget her? Dreaming that Earth might be crystal.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -El jardín- |
|
El jardín
Jamás nació ¡jamás! Pero pudo brotar.
Cada segundo se profundiza y renueva.
Cada segundo abre nuevas sendas distintas.
¡Por aquí!¡Por allí! Mi cuerpo multiplicado
atravesando pueblos o dormido en el mar.
¡Todo está abierto! Existen llaves para las claves.
Pero el sol y la luna nos pierden y despistan
y bajo nuestros pies se amarañan los caminos.
Aquí contemplo todo lo que pudo haber sido,
Dios o mendigo agua o roja margarita.
Mis múltiples senderos teñidos levemente
hacen una gran rosa alrededor de mi cuerpo.
Como un mapa imposible el jardín de lo posible
cada segundo se profundiza y renueva.
Jamás nació ¡jamás! Pero pudo brotar.
The garden Never born, never! But could come into bud. Every second it is deepened and renewed. Every second opens new distinct pathways. This way! That way! Go my multiplying bodies. Traversing the villages or sleeping in the sea. Everything is open! There are locks for the keys. But the sun and moon lose us and mislead us. And beneath our feet the roadways are confused. Here I’ll contemplate all I could have been. God or beggar, water or ancient pearl. My many pathways lightly tinted make a vast rose round my body. Like a map, but impossible, the garden of the possible. Every second it is deepened and renewed. Never born, never! But could come into bud.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Federico García Lorca -Madrigales- |
|
Madrigales
I Como las ondas concéntricas sobre el agua, así en mi corazón tus palabras.
Como un pájaro que choca con el viento, así sobre mis labios tus besos.
Como fuentes abiertas frente a la tarde, así mis ojos negros sobre tu carne.
II Estoy preso en tus círculos concéntricos.
¡Como Saturno llevo los anillos de mi sueño! Y no acabo de hundirme ni me elevo. ¡Amor mío!
Mi cuerpo flota sobre el remanso de los besos.
Madrigals 1 Like concentric ripples over the water, so in my heart your words. Like a bird that strikes against the wind, so on my lips your kisses. Like exposed fountains opposing the evening, so my dark eyes over your flesh. 2 I am caught in your circles, concentric.
Like Saturn I wear the rings of my dream.
I am not ruined by setting nor do I rise myself.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Federico García Lorca -Ráfaga- |
|
Ráfaga
Pasaba mi niña. ¡Qué bonita iba con su vestidito de muselina! Y una mariposa prendida.
¡Síguela, muchacho, la vereda arriba! Y si ves que llora o medita, píntale el corazón con purpurina. Y dile que no llore si queda solita.
Flash of light She passes by, my girl. How prettily she goes by! With her little dress of muslin. And a captive butterfly. Follow her, my boy, then up every byway! And if you see her weeping or weighing things up, then paint her heart over with a bit of purple and tell her not to weep if she were left single.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Federico García Lorca -Recodo- |
|
Recodo Quiero volver a la infancia. Y de la infancia a la sombra.
¿Te vas, ruiseñor? Vete.
Quiero volver a la sombra. Y de la sombra a la flor.
¿Te vas, aroma? ¡Vete!
Quiero volver a la flor. Y de la flor a mi corazón.
¿Te vas, amor? ¡Adiós!
(¡A mi desierto corazón!)
River bend I want to return to childhood and from childhood to the shadows. Are you going, nightingale? Go! I want to return to the shadows, and from the shadows to the flower. Are you going, fragrance? Go! I want to return to the flower and from the flower to my heart. Are you going, love? Farewell! (To my abandoned heart!)
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Federico García Lorca -Hacia- |
|
Hacia
Vuelve, ¡corazón!; vuelve.
Por la selvas del amor no verás gentes. Tendrás claros manantiales. En lo verde halláras la rosa inmensa del siempre.
Y dirás ¡amor, amor!, sin que tu herida se cierre.
Vuelve, ¡corazón mío! Vuelve.
Towards Turn, Heart! Turn. Through the woods of love you will see no one. You will pour out bright fountains. In the green you will find the immense rose of Always. And you will say: ‘Love! Love! without your wound being closed. Turn, Heart! Turn.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Federico García Lorca -Corriente- |
|
Corriente
El que camina se enturbia.
El agua corriente no ve las estrellas.
El que camina se olvida.
Y el que se para sueña.
Running That which travels clouds itself. The running water can see no stars. That which travels forgets itself. And that which halts itself dreams.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Federico García Lorca -Variación- |
|
Variación El remanso de aire bajo la rama del eco.
El remanso del agua bajo fronda de luceros.
El remanso de tu boca bajo espesura de besos. Variation The remanso of air under the branch of echo. The remanso of water under a frond of stars. The remanso of your mouth under a thicket of kisses.
Note. A remanso is a still pool in a running stream.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Federico García Lorca -Berceuse al espejo dormido- |
|
Berceuse al espejo dormido
Duerme. No temas la mirada errante. Duerme.
Ni la mariposa, ni la palabra, ni el rayo furtivo de la cerradura te herirán. Duerme.
Como mi corazón, así tú, espejo mío. Jardín donde el amor me espera.
Duérmete sin cuidado, pero despierta, cuando se muera el último beso de mis labios.
Berceuse for a mirror sleeping Sleep. Do not fear the gaze that wanders. Sleep. Not the butterfly or the word or the furtive ray from the keyhole will hurt you. Sleep. As my heart so you, mirror of mine. Garden where love awaits me. Sleep without a care, but wake when the last one dies the kiss on my lips.
Note: A berceuse is a French cradle-song.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Federico García Lorca -Tierra- |
|
Tierra
Andamos sobre un espejo, sin azogue, sobre un cristal sin nubes. Si los lirios nacieran al revés, si las rosas nacieran al revés, si todas las raíces miraran las estrellas, y el muerto no cerrara sus ojos, seríamos como cisnes.
Earth We travel over a mirror without silver, over a crystal without cloud. If the lilies were to grow upside down, is the roses were to grow upside down, if all the roots were to face the stars and the dead not shut their eyes, we would be like swans.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|