About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El Toro- |
lunes, 30 de mayo de 2005 |
El Toro
El más antiguo toro cruzó el día, sus patas escarbaban el planeta. Siguió, siguió hasta donde vive el mar.
Llegó a la orilla el más antiguo toro a la orilla del tiempo, del océano.
Cerró los ojos, lo cubrió la hierba. Respiró toda la distancia verde.
Y lo demás lo construyó el silencio.
The Bull
The oldest bull crossed the day. His legs scratched the planet. He continued, travelling to where the sea lives,
He reached the shore, the oldest bull. On the edge of time, the ocean,
He closed his eyes and grass covered him. He breathed the whole green distance.
And silence built the rest.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Pablo Neruda -Paseaba el pueblo sus banderas rojas...- |
|
Paseaba el pueblo sus banderas rojas...
Y entre ellos en la piedra que tocaron Estuve en la jornada fragorosa Y en las altas canciones de la lucha. Vi como paso a paso conquistaban. Sólo su resistencia era camino, Y aislados eran como trozos rotos De una estrella, sin bocas y sin brillo. Juntos en la unidad hecha en silencio, Eran el fuego, el canto indestructible, El lento paso del hombre en la tierra Hecho profundidades y batallas. Eran la dignidad que combatía Lo que fue pisoteado, y despertaba Como un sistema, el orden de sus vidas Que tocaban la puerta y se sentaban En la sala central con sus banderas.
The people paraded their red flags... The people paraded their red flags and I was among them on the stone they struck, in the thunderous march and in the struggle's lofty songs, I saw how they conquered step by step, Their resistance alone was road, and isolated they were like broken bits of a star, mouthless and lusterless. Joined in the unity made silence, they were fire, indestructible song, the slow passage of mankind on earth turned into depths and battles. They were dignity that fought whatever was trampled, and they awakened like a system, the order of lives that touched the door and sat down in the main hall with their flags.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Pablo Neruda -Verbo- |
|
Verbo
Voy a arrugar esta palabra, voy a torcerla , sí, es demasiado lisa, es como si un gran perro o un gran río le hubiera repasado lengua o agua durante muchos años.
Quiero que en la palabra se vea la aspereza, la sal ferruginosa la fuerza desdentada de la tierra, la sangre de los que hablaron y de los que no hablaron.
Quiero ver la sed adentro de las sílabas: quiero tocar el fuego en el sonido: quiero sentir la oscuridad del grito. Quiero palabras ásperas como piedras vírgenes.
Verb
I’m going to wrinkle this word, I’m going to twist it, yes, it is much too flat it is as if a great dog or great river had passed its tongue or water over it during many years.
I want that in the word the roughness is seen the iron salt The de-fanged strength of the land, the blood of those who have spoken and those who have not spoken.
I want to see the thirst Inside the syllables I want to touch the fire in the sound: I want to feel the darkness of the cry. I want words as rough as virgin rocks.
Translated by T.M. LauthEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Pablo Neruda -Naciendo en los bosques- |
|
Naciendo en los bosques
Cuando el arroz retira de la tierra los granos de su harina, cuando el trigo endurece sus pequeñas caderas y levanta su rostro de mil manos, a la enramada donde la mujer y el hombre se enlazan acudo, para tocar el mar innumerable de lo que continúa.
Yo no soy hermano del utensilio llevado en la marea como en una cuna de nácar combatido: no tiemblo en la comarca de los agonizantes despojos, no despierto en el golpe de las tinieblas asustadas por el ronco pecíolo de la campana repentina, no puedo ser, no soy el pasajero bajo cuyos zapatos los últimos reductos del viento palpitan y rígidas retornan las olas del tiempo a morir.
Llevo en mi mano la paloma que duerme reclinada en la semilla y en su fermento espeso de cal y sangre vive Agosto, vive el mes extraído de su copa profunda; con mi mano rodeo la nueva sombra del ala que crece: la raíz y la pluma que mañana formarán la espesura.
Nunca declina, ni junto al balcón de manos de hierro, ni en el invierno marítimo de los abandonados, ni en mi paso tardío, el crecimiento inmenso de la gota, ni el párpado que quiere ser abierto: porque para nacer he nacido, para encerrar el paso de cuanto se aproxima, de cuanto a mi pecho golpea como un nuevo corazón tembloroso.
Vidas recostadas junto a mi traje como palomas paralelas, o contenidas en mi propia existencia y en mi desordenado sonido para volver a ser, para incautar el aire desnudo de la hoja y el nacimiento húmedo de la tierra en la guirnalda: hasta cuándo debo volver y ser, hasta cuándo el olor de las más enterradas flores, de las olas más trituradas sobre las altas piedras, guardan en mí su patria para volver a ser furia y perfume?
Hasta cuándo la mano del bosque en la lluvia me avecina con todas sus agujas para tejer los altos besos del follaje? Otra vez escucho aproximarse como el fuego en el humo nacer de la ceniza terrestre, la luz llena de pétalos, y apartando la tierra en un río de espigas llega el sol a mi boca como vieja lágrima enterrada que vuelve a ser semilla.
Being born in the woods
When the rice withdraws from the earth the grains of its flour, when the wheat hardens its little hip-joints and lifts its face of a thousand hands, I make my way to the grove where the woman and the man embrace, to touch the innumerable sea of what continues.
I am not a brother of the implement carried on the tide as in a cradle of embattled mother-of-pearl: I do not tremble in the territory of the dying garbage, I do not wake at the shock of the dark that is frightened by the hoarse leaf-stalks of the sudden bell, I cannot be, I am not the traveller under whose shoes the last remnants of the wind throb and the waves come back rigid out of time to die.
I carry in my hand the dove that sleeps recumbent in the seed and in its dense ferment of lime and blood August lives, raised out of its deep goblet the month lives: with my hand I encircle the new shadow of the wing that is growing: the root and the feather that will form the thicket of tomorrow.
The immense growth of the drop, and the eyelid yearning to be open never diminish, neither beside the balcony of iron hands
nor in the maritime winter of the abandoned, nor in my late footstep: for I was born in order to be born, to contain the steps of all that approaches, of all that beats on my breast like a new trembling heart.
Lives resting beside my clothes like parallel doves or contained in my own existence and in my lawless sound in order to return to being, to lay hold on the air denuded of its leaf and on the moist birth of the soil in the wreath: how long can I return and be, how long can the odour of the most deeply buried flowers, of the waves most finely pulverized on the high rocks, preserve in me their homeland where they can return to be fury and perfume?
Translated by W.S.MerwinEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Pablo Neruda -Sólo la muerte- |
|
Sólo la muerte
Hay cementerios solos, tumbas llenas de huesos sin sonido, el corazón pasando un túnel oscuro, oscuro, oscuro, como un naufragio hacia adentro nos morimos, como ahogarnos en el corazón, como irnos cayendo desde la piel al alma. Hay cadáveres, hay pies de pegajosa losa fría, hay la muerte en los huesos, como un sonido puro, como un ladrido sin perro, saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas, creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia. Yo veo, solo, a veces, ataúdes a vela zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas. con panaderos blancos como ángeles, con niñas pensativas casadas con notarios, ataúdes subiendo el río vertical de los muertos, el río morado, hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte, hinchadas por el sonido silencioso de la muerte. A lo sonoro llega la muerte como un zapato sin pie, como un traje sin hombre, llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo, llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta. Sin embargo sus pesos suenan y su vestido suena, callado, como un árbol. Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo, pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas, de violetas acostumbradas a la tierra, porque la cara de la muerte es verde, y la mirada de la muerte es verde, con la aguda humedad de ma hoja de violeta y su grave color de invierno exasperado. Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba, lame el suelo buscando difuntos, la muerte está en la escoba, es la lengua de la muerte buscando muertos, es la aguja de la muerte buscando hilo. La muerte está en los catres: en los colchones lentos, en las frazadas negras vive tendida, y de repente sopla: sopla un sonido oscuro que hincha sábanas, y hay camas navegando a un puerto en donde está esperando, vestida de almirante.
Death alone
There are lone cemeteries. tombs full of soundless bones, the heart threading a tunnel, a dark, dark tunnel: like a wreck we die to the very core, as if drowning at the heart or collapsing inwards from skin to soul. There are corpses clammy slabs for feet, there is death in the bones, like a pure sound, a bark without its dog, out of certain bells, tombs swelling in this humidity like lament or rain. I see, when alone at times, coffins under sail setting out with the pale dead, women in their dead braids, bakers as white as angels, thoughtful girls married to notaries, coffins ascending the vertical river of the dead, the wine-dark river to its source, with their sails swollen with the sound of death, filled with the silent noise of death. Death is drawn to sound like a slipper without a foot, a suit without its wearer, comes to knock with a ring, stoneless and fingerless. comes to shout without a mouth, a tongue, without a throat. Nevertheless its footsteps sound, and its clothes echo, hushed like a tree. I do not know, I am ignorant, I hardly see but it seems to me that its song has the colour of wet violets, violets well used to the earth, since the face of death is green, and the gaze of death green with the etched moisture of a violet's leaf and its grave colour of exasperated winter. But death goes about the earth also, riding a broom lapping the ground in search of the dead - death is in the broom, it is the tongue of death looking for the dead, the needle of death looking for thread. Death lies in our cots: in the lazy mattresses, the black blankets, lives at full stretch and then suddenly blows, blows sound unknown filling out the sheets and there are beds sailing into a harbour where death is waiting, dressed as an admiral.
Translated by Nathaniel TarnEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Pablo Neruda -Para lavar a un niño- |
|
Para lavar a un niño
Sólo el amor más viejo de la tierra lava y peina la estatua de los niños, endereza las piernas, las rodillas, sube el agua, resbalan los jabones, y el cuerpo puro sale a respirar el aire de la flor y de la madre.
Oh vigilancia clara! Oh dulce alevosía! Oh tierna guerra!
Ya el pelo era tortuoso pelaje entrecruzado por carbones, por aserrín y aceite, por hollines, alambres y cangrejos, hasta que la paciencia del amor estableció los cubos, las esponjas, los peines, las toallas, y de fregar y de peinar y de ámbar, de antigua parsimonia y de jazmines quedó más nuevo el niño todavía y corrió de las manos de la madre a montarse de nuevo en su ciclón, a buscar lodo, aceite, orines, tinta, a herirse y revolcarse entre las piedras. Y así recién lavado salta el niño a vivir porque más tarde sólo tendrá tiempo para andar limpio, pero ya sin vida.
To wash a child
Only the most ancient love on earth will wash and comb the statue of the children, straighten the feet and knees. The water rises, the soap slithers, and the pure body comes up to breathe the air of flowers and motherhood.
Oh, the sharp watchfulness, the sweet deception, the lukewarm struggle!
Now the hair is a tangled pelt criscrossed by charcoal, by sawdust and oil, soot, wiring, crabs, until love, in its patience, sets up buckets and sponges, combs and towels, and, out of scrubbing and combing, amber, primal scrupulousness, jasmines, has emerged the child, newer still, running from the mother's arms to clamber again on its cyclone, go looking for mud, oil, urine and ink, hurt itself, roll about on the stones. Thurs, newly washed, the child springs into life, for later, it will have time for nothing more than keeping clean, but with the life lacking.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Pablo Neruda -Partenogénesis- |
|
Partenogénesis
Todos los que me daban consejos están m´s locos cada día. Por suerte no les hice caso y se fueron a otra ciudad, en donde viven todos juntos intercambiándose sombreros. Eran sujetos estimables, políticamente profundos, y cada falta que yo hacía les causaba tal sufrimiento que encanecieron, se arrugaron, dejaron de comer castañas, y una otoñal melancolía por fin los dejó delirantes.
Ahora yo no sé que ser, si olvidadizo o respetuoso, si continuar aconsejado o reprocharles su delirio: no sirvo para independiente, me pierdo entre tanto follaje, y no sé si salir o entrar, si caminar o detenerme, si comprar gatos o tomates.
Voy a tratar de comprender lo que no debo hacer y hacerlo, y así podre justificar los caminos que se me pierdan, porque si yo no me equivoco quién va a creer en mis errores? Si continúo siendo sabio nadie me va a tomar en cuenta.
Pero trataré de cambiar: voy a saludar con esmero, voy a cuidar las apariencias con dedicación y entusiamo hasta ser todo lo que quieran que uno sea y que uno no sea, hasta nos sino los otros.
Y entonces si me dejan tranquilo me voy a cambiar de persona, voy a discrepar de pellejo, y cuando ya tenga otra boca, otros zapatos otros ojos, cuando ya sea diferente y nadie pueda conocerme seguiré haciendo lo mismo porque no sé hacer otra cosa.
Parthenogenesis
All those who used to give me advice are crazier every day. Luckily I ignored them and they went to another city where they all live together constantly swapping sombreros.
They were worthy subjects, politically thoughtful, and every fault I committed caused them such suffering that they turned grey and wrinkled, gave up eating chestnuts, and an autumnal melancholy finally left them delirious.
Now I don't know what to be, forgetful or respectful; to continue to give them counsel or reproach them for their madness. I cannot claim independence. I am lost in so much foliage--- should I leave, or enter, travel or linger, buy cats or tomatoes?
I will try to understand what I mustn't do, then do it, and so be able to justify the ways which might escape me, for if I don't make mistakes, who will believe in my errors? If I go on being wise, no one will notice me.
But I will try to change, offer greetings with great care and look to appearances with dedication and zeal until I am all that they wish, as one might be and another might not, till I exist only in others.
And then, if they leave me in peace, I am going to change completely, and differ with my skin; and when I have another mouth, other shoes, other eyes; when it is all different, and no one can recognize me, since anything else is beyond me, I shall go on doing the same.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Pablo Neruda -Cristóbal Miranda- |
|
Cristóbal Miranda (Palero-Tocopilla)
Te conocí, Cristóbal, en las lanchas de la bahía, cuando baja el salitre, hacia el mar, en la quemante vestidura de un día de Noviembre. Recuerdo aquella extática apostura, los cerros de metal, el agua quieta. Y sólo el hombre de las lanchas, húmedo de sudor, moviendo nieve. Nieve de los nitratos, derramada sobre los hombros del dolor, cayendo a la barriga ciega de las naves. Allí, paleros, héroes de una aurora carcomida por ácidos, sujeta a los destinos de la muerte, firmes, recibiendo el nitrato caudaloso. Cristóbal, este recuerdo para ti. Para los camaradas de la pala, a cuyos pechos entra el ácido y las emanaciones asesinas, hinchando como águilas aplastadas los corazones, hasta que cae el hombre, hasta que rueda el hombre hacia las calles, hacia las cruces rotas de la pampa. Bien, no digamos más, Cristóbal, ahora este papel que te recuerda, a todos, a los lancheros de bahía, al hombre ennegrecido de los barcos, mis ojos van con vosotros en esta jornada y mi alma es una pala que levanta cargando y descargando sangre y nieve, junto a vosotros, vidas del desierto.
Cristóbal Miranda (Stevedore, Tocopilla)
I knew you in the big bay boats, Cristobal, on a day when the niter came down to the sea's edge, in November's scalding investiture. I remember some ravished serenity, the summits of metal and the unmoving water; and a man wetted down in his sweat, moving a cargo of snow, whose trade is with boats. For nitrate moved with the snow, shed on the harrowing shoulders, blind in the boatholds, and falling: for the stevedores, the heroes of morning, bitten with acids, death's imminent timeservers, taking the prodigal niter, unshaken. Cristobal: this keepsake's for you--- a shoveler's fellowship, hearts tumid with strain; the unascending eagles into whose breathing the acids and homicide gases have entered: for all good men brought down in the street, who wheel toward the broken cross of their pampa. Cristobal: no more of that now. This paper commends you to all, all mariners, men blackened with boats in the bay. My eyes go with yours in this stint, my force in the heft of your shovel, in a desert's substance---standing near to you, loading the blood and the snow and unloading it
Translated by Ben BelittEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Pablo Neruda -Los Libertadores- |
|
Los Libertadores
Aquí viene el árbol, el árbol de la tormenta, el árbol del pueblo. De la tierra suben sus héroes como las hojas por la savia, y el viento estrella los follajes de muchedumbre rumorosa, hasta que cae la semilla del pan otra vez a la tierra.
Aquí viene el árbol, el árbol nutrido por muertos desnudos, muertos azotados y heridos, muertos de rostros imposibles, empalados sobre una lanza, desmenuzados en la hoguera, decapitados por el hacha, descuartizados a caballo, crucificados en la iglesia.
Aquí viene el árbol, el árbol cuyas raíces están vivas, sacó salitre del martirio, sus raíces comieron sangre y extrajo lágrimas del suelo: las elevó por sus ramajes, las repartió en su arquitectura. Fueron flores invisibles, a veces, flores enterradas, otras veces iluminaron sus pétalos, como planetas.
Y el hombre recogió en las ramas las caracolas endurecidas, las entregó de mano en mano como magnolias o granadas y de pronto, abrieron la tierra, crecieron hasta las estrellas.
Éste es el árbol de los libres. El árbol tierra, el árbol nube, el árbol pan, el árbol flecha, el árbol puño, el árbol fuego. Lo ahoga el agua tormentosa de nuestra época nocturna, pero su mástil balancea el ruedo de su poderío.
Otras veces, de nuevo caen las ramas rotas por la cólera y una ceniza amenazante cubre su antigua majestad: así pasó desde otros tiempos, así salió de la agonía hasta que una mano secreta, unos brazos innumerables, el pueblo, guardó los fragmentos, escondió troncos invariables, y sus labios eran las hojas del inmenso árbol repartido, diseminado en todas partes, caminando con sus raíces. Éste es el árbol, el árbol del pueblo, de todos los pueblos de la libertad, de la lucha.
Asómate a su cabellera: toca sus rayos renovados: hunde la mano en las usinas donde su fruto palpitante propaga su luz cada día. Levanta esta tierra en tus manos, participa de este esplendor, toma tu pan y tu manzana, tu corazón y tu caballo y monta guardia en la frontera, en el límite de sus hojas.
Defiende el fin de sus corolas, comparte las noches hostiles, vigila el ciclo de la aurora, respira la altura estrellada, sosteniendo el árbol, el árbol que crece en medio de la tierra.
The Liberators
Here comes the tree, the tree of the storm, the tree of the people. Its heroes rise up from the earth as leaves from the sap, and the wind spangles the whispering multitude's foliage, until the seed falls again from the bread to the earth. Here comes the tree, the tree nourished by naked corpses, corpses scourged and wounded, corpses with impossible faces, impaled on spears, reduced to dust in the bonfire, decapitated by ax, quartered by horse, crucified in church. Here comes the tree, the tree whose roots are alive, it fed on martyrdom's nitrate, its roots consumed blood, and it extracted tears from the soil: raised them through its branches, dispersed them on its architecture. They were invisible flowers- sometimes, buried flowers, other times they illuminated its petals, like planets. And in the branches mankind harvested the hard corollas, passed them from hand to hand like magnolias or pomegranates, and suddenly, they opened the earth, gew up to the stars. This is the tree of the emancipated. The earth tree, the cloooud tree, The bread tree, the arrow tree, the fist tree, the firee tree. The stormy water of our nocturnal epoch floods it, but its mast balances the arena of its might. At times, the branches broken by wrath fall again, and a foreboding ash covers its ancient majesty: just as it survived times past, so too it rose from agony until a secret hand, countless arms, the people, preserved the fragments, hidd invariable trunks, and their lips were the leaves of the immense divided tree, disseminated everywhere, walking with its roots. This is the tree, the tree of the people, of all peoples struggling for freedom. Look at its hair: toouch its rennewed rays: plunge your hands intto the factories where its pulsing fruit propagates its light each day. Raise this earth in your hands, partake of this splendor, take your heart and your horse and mount guard on tthe frontier, at the limits of its leaves. Defend the detiny of its corollas, share the hostile nights, guarrd the cycle of the dawn, breathe in the sstarry heights, sustaining the tree, the tree that grows in the middle of the earth.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Pablo Neruda -El poeta- |
|
El poeta Antes anduve por la vida, en medio de un amor doloroso: antes retuve una pequeña página de cuarzo clavándome los ojos en la vida.
Compré bondad, estuve en el mercado de la codicia, respiré las aguas más sordas de la envidia, la inhumana hostilidad de máscaras y seres.
Viví un mundo de ciénaga marina en que la flor, de pronto, la azucena me devoraba en su temblor de espuma, y donde puse el pie me resbaló mi alma hacia las dentaduras del abismo.
Así nació mi poesía, apenas rescatada de ortigas, empuñada sobre la soledad como un castigo, o aportó en el jardín de la impudicia su más secreta flor hasta enterrarla.
Aislado así como el agua sombría que vive en sus profundos corredores, corrí de mano en mano, al aislamiento de cada ser, al odio cotidiano. Supe que así vivían, escondiendo la mitad de los seres, como peces de más extraño mar, y en las fangosas inmensidades encontré la muerte.
La muerte abriendo puertas y caminos. La muerte deslizándose en los muros."
The poet That time when I moved among happenings in the midst of my mournful devotions; that time when I cherished a leaflet of quartz, and stared at a lifetime's vocation.
I ranged in the markets of avarice where goodness is bought for a price, breathed the insensate miasmas of envy, the inhuman contention of masks and existences.
I endured in the bog-dweller's element; the lily that breaks on the water in a sudden disturbance of bubbles and blossoms, devoured me. Whatever the foot sought, the spirit deflected, or sheered toward the fang of the pit.
So my poems took beina, in travail retrieved from the thorn, like a penance, wrenched by a seizure of hands, out of solitude; or they parted for burial their secretest flower in immodesty's garden.
Estranged to myself, like shadow on water that moves through a corridor's fathoms, I sped through the exile of each man's existence, this way and that, and so, to habitual loathing; for I saw that their being was this: to stifle one half of existence's fullness like fish in an alien limit of ocean. And there, in immensity's mire, I encountered their death;
Death grazing the barriers, Death opening roadways and doorways.
Translated by Ben BelittEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Pablo Neruda -Un asesino duerme- |
|
Un asesino duerme
La cintura manchada por el vino cuando el dios tabernario pisa los vasos rotos y desgreña la luz del alba desencadenada: la rosa humedecida en el sollozo de la pequeña prostituta, el viento de los días febriles que entra por la ventana sin cristales donde el vengado duerme con los zapatos puestos en un olor amargo de pistolas, en un color azul de ojos perdidos.
Slepping assassin
A wine-spotted waist for the tavern-god treading the wreckage of glasses, disheveling dawn's glowing divisions- a moistening rose in the prostitute's whimper, where the wind spends the fevers of morning in a windowpane's void, and the gunman, still booted for vengeance, in a sour exhalation of pistols, and a blue-eyed disaster, sleeps sound.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Pablo Neruda -Entrada a la madera- |
|
Entrada a la madera
Con mi razón apenas, con mis dedos, con lentas aguas lentas inundadas, caigo al imperio de los nomeolvides, a una tenaz atmósfera de luto, a una olvidada sala decaída, a un racimo de tréboles amargos.
Caigo en la sombra, en medio de destruidas cosas, y miro arañas, y apaciento bosques de secretas maderas inconclusas, y ando entre húmedas fibras arrancadas al vivo ser de substancia y silencio. Dulce materia, oh rosa de alas secas, en mi hundimiento tus pétalos subo con pies pesados de roja fatiga, y en tu catedral dura me arrodillo golpeándome los labios con un ángel.
Es que soy yo ante tu color de mundo, ante tus pálidas espadas muertas, ante tus corazones reunidos, ante tu silenciosa multitud.
Soy yo ante tu ola de olores muriendo, envueltos en otoño y resistencia: soy yo emprendiendo un viaje funerario entre sus cicatrices amarillas: soy yo con mis lamentos sin origen, sin alimentos, desvelado, solo, entrando oscurecidos corredores, llegando a tu materia misteriosa.
Veo moverse tus corrientes secas, veo crecer manos interrumpidas, oigo tus vegetales oceánicos crujir de noche y furia sacudidos, y siento morir hojas hacia adentro, incorporando materiales verdes a tu inmovilidad desamparada.
Poros, vetas, círculos de dulzura, peso, temperatura silenciosa, flechas pegadas a tu alma caída, seres dormidos en tu boca espesa, polvo de dulce pulpa consumida, ceniza llena de apagadas almas, venid a mí, a mi sueño sin medida, caed en mi alcoba en que la noche cae y cae sin cesar como agua rota, y a vuestra vida, a vuestra muerte asidme,
a vuestros materiales sometidos, a vuestras muertas palomas neutrales, y hagamos fuego, y silencio, y sonido, y ardamos, y callemos, y campanas.
Entrance into wood
Scarcely with my reason, with my fingers with slow waters indolently swamped, I fall into the realm of forget-me-nots, into a tenacious air of mournfulness, a decayed forgotten hall and a cluster of bitter clover.
I fall into the shadows, to the core, of shattered things, and I see spiders, and I graze on thickets of secret inconclusive woods, and I pace through soaked, uprooted fibers at the living heart of matter and silence.
Oh lovely matter, oh rose of dry wings, as I drown I cling to your petals my feet are burning with fatigue, I kneel in your harsh cathedral beating my lips with an angel.
It is because I am myself faced with your color of world, faced with your pale dead swords, faced with your united hearts, faced with your silent multitude.
I am the one facing your wave of dying fragrances, wrapped in autumn and resistance; about to take a funeral journey along the ridges of yellow scars; I with my lamentations that have no genesis hungry, sleepless, alone arriving at your mysterious essence.
I see the course of your petrified currents, the growth of frozen, interrupted hands. I hear your oceanic vegetation rustling - shaken by night and fury and I feel the leaves dying inward - to the very core fusing their green substances to your abandoned immobility.
Pores, veins, rings of sweetness, weight, silent temperatures, arrows piercing your fallen soul, beings asleep in your thick mouth shreds of sweet consumed pulp, ashes filled with extinguished souls, gather to me, to my measureless dream, fall into my bedroom where night falls and endlessly falls like broken water and bind me to your life and to your death
and to your docile substances, to your dead neutral doves, and let us make fire, and silence, and sound, and let us burn, and be silent, and bells."Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Pablo Neruda -Un perro ha muerto- |
|
Un perro ha muerto
Mi perro ha muerto. Lo enterré en el jardín junto a una vieja máquina oxidada.
Allí, no más abajo, ni más arriba, se juntará conmigo alguna vez.
Ahora él ya se fue con su pelaje, su mala educación, su nariz fría.
Y yo, materialista que no cree en el celeste cielo prometido para ningún humano, para este perro o para todo perro creo en el cielo, sí, creo en un cielo donde yo no entraré, pero él me espera ondulando su cola de abanico para que yo al llegar tenga amistades.
Ay no diré la tristeza en la tierra de no tenerlo más por compañero que para mí jamás fue un servidor. Tuvo hacia mí la amistad de un erizo que conservaba su soberanía, la amistad de una estrella independiente sin más intimidad que la precisa, sin exageraciones: no se trepaba sobre mi vestuario llenándome de pelos o de sarna, no se frotaba contra mi rodilla como otros perros obsesos sexuales.
No, mi perro me miraba dándome la atención necesaria la atención necesaria para hacer comprender a un vanidoso que siendo perro él, con esos ojos, más puros que los míos, perdía el tiempo, pero me miraba con la mirada que me reservó toda su dulce, su peluda vida, su silenciosa vida, cerca de mí, sin molestarme nunca, y sin pedirme nada.
Ay cuántas veces quise tener cola andando junto a él por las orillas del mar, en el Invierno de Isla Negra, en la gran soledad: arriba el aire traspasando de pájaros glaciales y mi perro brincando, hirsuto, lleno de voltaje marino en movimiento: mi perro vagabundo y olfatorio enarbolando su cola dorada frente a frente al Océano y su espuma. alegre, alegre, alegre como los perros saben ser felices, sin nada más, con el absolutismo de la naturaleza descarada. No hay adiós a mi perro que se ha muerto.
Y no hay ni hubo mentira entre nosotros. Ya se fue y lo enterré, y eso era todo.
A dog has died
My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine.
Some day I'll join him right there, but now he's gone with his shaggy coat, his bad manners and his cold nose, and I, the materialist, who never believed in any promised heaven in the sky for any human being, I believe in a heaven I'll never enter. Yes, I believe in a heaven for all dogdom where my dog waits for my arrival waving his fan-like tail in friendship.
Ai, I'll not speak of sadness here on earth, of having lost a companion who was never servile. His friendship for me, like that of a porcupine withholding its authority, was the friendship of a star, aloof, with no more intimacy than was called for, with no exaggerations: he never climbed all over my clothes filling me full of his hair or his mange, he never rubbed up against my knee like other dogs obsessed with sex.
No, my dog used to gaze at me, paying me the attention I need, the attention required to make a vain person like me understand that, being a dog, he was wasting time, but, with those eyes so much purer than mine, he'd keep on gazing at me with a look that reserved for me alone all his sweet and shaggy life, always near me, never troubling me, and asking nothing.
Ai, how many times have I envied his tail as we walked together on the shores of the sea in the lonely winter of Isla Negra where the wintering birds filled the sky and my hairy dog was jumping about full of the voltage of the sea's movement: my wandering dog, sniffing away with his golden tail held high, face to face with the ocean's spray.
Joyful, joyful, joyful, as only dogs know how to be happy with only the autonomy of their shameless spirit.
There are no good-byes for my dog who has died, and we don't now and never did lie to each other.
So now he's gone and I buried him, and that's all there is to it.
Translated by Alfred Yankauer Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Pablo Neruda -Para todos- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
Para todos
De pronto no puedo decirte lo que yo te debo decir, hombre, perdòname, sabrás que aunque no escuches mis palabras no me eché a llorar ni a dormir y que contigo estoy sin verte desde hace tiempo y hasta el fin.
Yo comprendo que muchos piensen, y qué hace Pablo? Estoy aquí. Si me buscas en esta calle me encontrarás con mi violín preparado para cantar y para morir.
No es cuestiòn de dejar a nadie ni menos a aquéllos, ni a ti, y si escuchas bien, en la lluvia, podrás oír que vuelvo y voy y me detengo. Y sabes que debo partir.
Si no se saben mis palabras no dudes que soy el que fui. No hay silencio que no termine. Cuando llegue el momento, espérame, y que sepan codos que liego a la calle, con mi violín.
For everybody
I can't tell you quickly What I ought to tell you, Say man, pardon me, you'll know That even though you don't listen to my words I never took time off to weep or sleep And that I've been with you when I couldn't see you For a long time and I'll be there till the end.
I understand that many people are thinking, "Say, what's Pablo doing?" I'm here. If you look for me on this street You'll find me with my violin Ready to sing And to die.
It's nobody's problem Not for them, nor for you, And if you listen well, in the rain, You will be able to hear That I come back and go away and stay. And you'll know when I must leave.
If my words aren't heard Don't doubt that I'm the one I was. There is no silence that doesn't end. When the moment arrives, wait for me, And let everyone know that I'm coming To the street, with my violin.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Pablo Neruda -Las viejas del océano- |
|
Las viejas del océano
Al grave mar vienen las viejas con anudados pañolones, con frágiles pies quebradizos.
Se sientan solas en la orilla sin cambiar de ojos ni de manos, sin cambiar de nube o silencio.
El mar obsceno rompe y rasga, desciende montes de trompetas, sacude sus barbas de toro.
Las suaves señoras sentadas como en un barco transparente miran las olas terroristas.
Dònde irán y dònde estuvieron? Vienen de todos los rincones, vienen de nuestra propia vida.
Ahora tienen el océano, el frío y ardiente vacío, la soledad llena de llamas.
Vienen de todos los pasados, de casas que fueron fragantes, de crepúsculos quemados.
Miran o no miran el mar, con el bastòn escriben signos, y borra el mar su caligrafía.
Las viejas se van levantando con sus frágiles pies de pájaro, mientras las olas desbocadas viajan desnudas en el viento.
The old women of the ocean To the solemn sea the old women come With their shawls knotted around their necks With their fragile feet cracking.
They sit down alone on the shore Without moving their eyes or their hands Without changing the clouds or the silence.
The obscene sea breaks and claws Rushes downhill trumpeting Shakes its bull's beard.
The gentle old ladies seated As if in a transparent boat They look at the terrorist waves.
Where will they go and where have they been? They come from every corner They come from our own lives. Now they have the ocean The cold and burning emptiness The solitude full of flames. They come from all the pasts From houses which were fragrant From burnt-up evenings.
They look, or don't look, at the sea With their walking sticks they draw signs in the sand And the sea erases their calligraphy.
The old women get up and go away With their fragile bird feet While the waves flood in Traveling naked in the wind.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:55 |
|
|
Pablo Neruda -Estatuas- |
|
Estatuas Las palomas visitaron a Pushkin y picotearon su melancolía: la estatua de bronce gris habla con las palomas con paciencia de bronce:
los pájaros modernos no le entienden, es otro ahora el idioma de los pájaros y con briznas de Pushkin vuelan a Mayakovski. Parece de plomo su estatua, parece que estuviera hecha de balas: no hicieron su ternura sino su bella arrogancia: si es un demoledor de cosas tiernas, còmo pudo vivir entre violetas, a la luz de la luna, en el amor?
Algo les falta siempre a estas estatuas fijas en la direcciòn del tiempo o ensartan puntualmente el aire con cuchillo militar o lo dejan sentado (como a Gogol) transformado en turista de jardín, y otros hombres, cansados del caballo, ya no pudieron bajar a comer. En verdad son amargas las estarnas porque el tiempo se queda depositado en ellas, oxidado, y aunque las flores llegan a cubrir sus fríos pies, las flores no son besos, llegan allí también para morir.
Palomas blancas, diurnas, y poetas nocturnos giran alrededor de los zapatos de Mayakovski férreo, de su espantoso chaquetòn de bronce y de su férrea boca sin sonrisa.
Yo alguna vez ya tarde, ya dormido, en ciudad, desde el río a las colinas, oí subir los versos, la salmodia de los recitativos recitantes. Vladimir escuchaba? Escuchan las estatuas? (...)
Statues
The pigeons visited Pushkin And pecked at his melancholy The gray bronze statue talks to the pigeons With all the patience of bronze. The modern pigeons Don't understand him The language of birds now Is different. They make droppings on Pushkin Then fly to Mayakovsky. His statue seems to be of lead. He seems to have been Made of bullets. They didn't sculpt his tenderness - Just his beautiful arrogance. If he is a wrecker Of tender things How can he live among violets In the moonlight In love?
Something is always missing in these statues Which are fixed rigidly in the direction of their times. Either they are slashed Into the air with a combat knife Or they are left seated Transformed into a tourist in a garden. And other people, tired of riding horseback No longer can dismount and eat there. Statues are really bitter things Because time piles up In deposits on them, oxidizing them And even the flowers come to cover Their cold feet. The flowers aren't kisses. They've also come there to die. White birds in the daytime And poets at night And a great ring of shoes surrounding The iron Mayakovosky And his frightful bronze jacket And his iron unsmiling mouth.
One time when it was late and I was almost asleep On the edge of the river, far off in the city I could hear the verses rising, the psalms Of the reciters in succession. Was Mayakovsky listening? Do statues listen? (...)
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Pablo Neruda -Los triángulos- |
|
Los triángulos
Tres triángulos de pájaros cruzaron sobre el enorme océano extendido en el invierno como una besna verde. Todo yace, el silencio, el desarrollo gris, la luz pesada del espado, la tierra intermitente.
Por encima de todo fue pasando un vuelo y otro vuelo de aves oscuras, cuerpos invernales, triángulos temblorosos cuyas alas agitándose apenas llevan de un sitio a otro de las cosías de Chile el frío gris, los desolados días.
Yo estoy aquí mientras de cielo en cielo el temblor de las aves migratorias me deja hundido en mí y en mi materia como en un pozo de perpetuidad cavado por una espiral inmòvil.
Ya desaparecieron: plumas negras del roar, pájaros férreos de acantilados y de roqueríos, ahora, a medio día frente al vacío estoy: es el espacio del invierno extendido y el mar sé ha puesto sobre el rostro azul una mascara amarea.
Triangles
Three triangles of birds crossed Over the enormous ocean which extended In winter like a green beast. Everything just lay there, the silence, The unfolding gray, the heavy light Of space, some land now and then.
Over everything there was passing A flight And another flight Of dark birds, winter bodies Trembling triangles Whose wings, Frantically flapping, hardly Can carry the gray cold, the desolate days
From one place to another Along the coast of Chile. I am here while from one sky to another The trembling of the migratory birds Leaves me sunk inside myself, inside my own matter Like an everlasting well Dug by an immovable spiral. Now they have disappeared Black feathers of the sea Iron birds From steep slopes and rock piles Now at noon I am in front of emptiness. It’s a winter Space stretched out And the sea has put Over its blue face A bitter mask.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Pablo Neruda -Los poetas celestes- |
|
Los poetas celestes
Qué hicisteis vosotros gidistas, intelectualistas, rilkistas, misterizantes, falsos brujos existenciales, amapolas surrealistas encendidas en una tumba, europeizados cadáveres de la moda, pálidas lombrices del queso capitalista, qué hicisteis ante el reinado de la angustia, frente a este oscuro ser humano, a esta pateada compostura, a esta cabeza sumergida en el estiércol, a esta esencia de ásperas vidas pisoteadas?
No hicisteis nada sino la fuga: vendisteis hacinado detritus, buscasteis cabellos celestes, plantas cobardes, uñas rotas, “belleza pura”, “sortilegio”, obra de pobres asustados para evadir los ojos, para enmarañar las delicadas pupilas, para subsistir con el plato de restos sucios que os arrojaron los señores, sin ver la piedra en agonía, sin defender, sin conquistar, más ciegos que las coronas del cementerio, cuando cae la lluvia sobre las inmóviles flores podridas de las tumbas.
The heavenly poets
What have you done you intellectualists? you mystifiers? you false existentialist sorcerers? you surrealistic poppies shining on a tomb? you pale grubs in the capitalist cheese? What did you do about the kingdom of anguish? about this dark human being kicked into submission? about this head submerged in manure? about this essence of harsh, trampled lives?
You didn't do anything but escape you sold piles of debris you looked for heavenly hairs cowardly plants, broken fingernails "pure beauty" "magic". Your works were those of poor frightened folk trying to keep your eyes from looking trying to protect their delicate pupils so you could make for your living a plate of dirty scraps which the masters flung to you. Without seeing that the stones are in agony, without defending, without conquering, blinder than the wreaths in the cemetery when the rain falls on the motionless rotten flowers on the tomb.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Pablo Neruda -The turtle- |
|
La tortuga
La tortuga que anduvo tanto tiempo y tanto vio con sus antiguos ojos,
la tortuga que comió aceitunas del más profundo mar, la tortuga que nadó siete siglos y conoció siete mil primaveras, la tortuga blindada contra el calor y el frío, contra los rayos y las olas, la tortuga amarilla y plateada, con severos lunares ambarinos y pies de rapiña, la tortuga se quedó aquí durmiendo, y no lo sabe.De tan vieja se fue poniendo dura, dejó de amar las olas y fue rígida como una plancha de planchar. Cerró los ojos que tanto mar, cielo, tiempo y tierra desafiaron, y se durmió entre las otras piedras.
The turtle
The turtle who walked so long and saw so much with his ancient eyes, the turtle who ate olives from the deepest sea, the turtle who swam for seven centuries and knew seven thousand springtimes, the turtle hooded against the heat and cold, against sunrays and waves, the yellow turtle plated with severe amber scales and feet for catching prey, the turtle stopped here to sleep and didn't know it. So old that he kept getting harder, he quit loving the waves and became rigid like a clothing iron. He closed the eyes which had defied so much sea, sky, time and earth, and went to sleep among the other stones.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Pablo Neruda -Cómo era España- |
|
Cómo era España
Era España tirante y seca, diurno tambor de són opaco, llanura y nido de águilas, silencio de azotada intemperie. Como, hasta el llanto, hasta el alma amo tu duro suelo, tu pan pobre, tu pueblo pobre, cómo hasta el hondo sitio de mi ser hay la flor perdida de tus aldeas arrugadas, inmóviles de tiempo, y tus campiñas minerales extendidas en luna y en edad y devoradas por un dios vacío.
Todas tus estructuras, tu animal aislamiento junto a tu inteligencia rodeada por las piedras abstractas del silencio, tu áspero vino, tu suave vino, tus violentas y delicadas viñas.
Piedra solar, pura entre las regiones del mundo, España recorrida por sangres y metales, azul y victoriosa proletaria de pétalos y balas, única viva y soñolienta y sonora. (…)
What Spain was like
Spain was a taut, dry drum-head Daily beating a dull thud Flatlands and eagle's nest Silence lashed by the storm.
How much, to the point of weeping, in my soul I love your hard soil, your poor bread, Your poor people, how much in the deep place Of my being there is still the lost flower Of your wrinkled villages, motionless in time And your metallic meadows Stretched out in the moonlight through the ages, Now devoured by a false god.
All your confinement, your animal isolation While you are still conscious Surrounded by the abstract stones of silence, Your rough wine, your smooth wine Your violent and dangerous vineyards. Solar stone, pure among the regions Of the world, Spain streaked With blood and metal, blue and victorious Proletarian Spain, made of petals and bullets Unique, alive, asleep - resounding. (...)
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Pablo Neruda -Llegada a Madrid de la Brigada Internacional- |
|
Llegada a Madrid de la Brigada Internacional
Una mañana de un mes frío, De un mes agonizante, manchado por el lodo y por el humo, Un mes sin rodillas, un triste mes de sitio y desventura, Cuando a través de los cristales mojados de mi casa se oían los chacales africanos Aullar con los rifles y los dientes llenos de sangre, entonces, Cuando no teníamos más esperanza que un sueño de pólvora, cuando ya creíamos Que el mundo estaba lleno sólo de monstruos devoradores y de furias, Entonces, quebrando la escarcha del mes de frío de Madrid, en la niebla Del alba He visto con estos ojos que tengo, con este corazón que mira, He visto llegar a los claros, a los dominadores combatientes De la delgada y dura y madura y ardiente brigada de piedra.
Era el acongojado tiempo en que las mujeres Llevaban una ausencia como un carbón terrible, Y la muerte española, más ácida y aguda que otras muertes, Llenaba los campos hasta entonces honrados por el trigo.
Por las calles la sangre rota del hombre se juntaba Con el agua que sale del corazón destruido de las casas: Los huesos de los niños deshechos, el desgarrador Enlutado silencio de las madres, los ojos Cerrados para siempre de los indefensos, Eran como la tristeza y la pérdida, eran como un jardín esculpido, Eran la fe y la flor asesinadas para siempre. Camaradas, Entonces Os he visto, Y mis ojos están hasta ahora llenos de orgullo Porque os vi a través de la mañana de niebla llegar a la frente pura de Castilla Silenciosos y firmes Como campanas antes del alba, Llenos de solemnidad y de ojos azules venir de lejos y lejos, Venir de vuestros rincones, de vuestras patrias perdidas, de vuestros sueños Llenos de dulzura quemada y de fusiles A defender la ciudad española en que la libertad acorralada Pudo caer y morir mordida por las bestias.
Hermanos, que desde ahora Vuestra pureza y vuestra fuerza, vuestra historia solemne Sea conocida del niño y del varón, de la mujer y del viejo, Llegue a todos los seres sin esperanzas, baje a las minas corroídas por el aire sulfúrico, Suba a las escaleras inhumanas del esclavo, Que todas las estrellas, que todas las espigas de Castilla y del mundo Escriban vuestro nombre y vuestra áspera lucha
Y vuestra victoria fuerte y terrestre como una encina roja. Porque habéis hecho renacer con vuestro sacrificio La fe perdida, el alma ausente, la confianza en la tierra, Y por vuestra abundancia, por vuestra nobleza, por vuestros muertos, Como por un valle de duras rocas de sangre Pasa un inmenso río con palomas de acero y de esperanza.
The arrival in Madrid of the International Brigades
One morning in a cold month In an agonizing month, spotted with mud and smoke A month that wouldn't get on its knees, a sad besieged, unlucky month When from beyond my wet window panes you could hear the jackals Howling with their rifles and their teeth full of blood then When we didn't have more hope than a dream of more gun powder, when we believed by then That the world was full of nothing but devouring monsters and furies, Then, breaking through the frost of that cold month in Madrid, in the early morning mist I saw with my own eyes, with this heart which looks out I saw the bright ones arrive, the victorious fighters From that lean, hard, tested rock of a brigade.
Is was the troubled time when the women Carried an emptiness like a terrible burning coal, And Spanish death, sharper and more bitter than other deaths Filled the fields which until then had been honored by wheat.
Through the streets the beaten blood of men had joined With water flowing out of the destroyed hearts of houses The bones of dismembered children, the piercing Silence of women in mourning, the eyes Of the defenseless closed forever, It was like sadness and loss, like a spat-upon garden Comrades, Then I saw you, And my eyes even now are full of pride Because I saw you arriving through the Morning mist, coming to the pure brow of Spain Silent and firm Like bells before daybreak So solemn with blue eyes coming from far, far away coming from your corners, from your lost homelands, from your dreams Full of burning sweetness and guns To defend the Spanish city where freedom was trapped About to fall and be bitten by beasts.
Brothers, from now on Your purity and your strength, your solemn story Will be known by child and man, by woman and old one, May it reach all beings who have no hope, may it descend into the mines corroded by sulphuric air, May it climb the inhuman stairways to the slave May all the stars, all the wheat stalks of Spain and the world Write your name and your harsh struggle And your victory, strong and earthy as a red oak tree.
Because you have given new birth by your sacrifice To the lost faith, the empty soul, the confidence in the earth And through your abundance, your nobility, your deaths, Like through a valley of hard, bloody rocks Passes an immense river of doves Made of steel and hope.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Pablo Neruda -Opio en el Este- |
|
Opio en el Este
Ya desde Singapur olía a opio. El buen inglés sabía lo que hacía. En Ginebra tronaba contra los mercaderes clandestinos y en las Colonias cada puerto echaba un tufo de humo autorizado con numero oficia! y licencia jugosa. El gentleman oficial de Londres Vestido de impecable ruiseñor (con pantalòn rayado y almidòn de armadura) trinaba contra el vendedor de sombras, pero aquí en el Oriente se desenmascaraba y vendía el letargo en cada esquina. (...)
Opium in the East Starting at Singapore it smelled of opium The good Englishman knew what he was doing At world conferences he thundered Against the secret drug-lords And in his colonies every port sent up a cloud of authorized smoke with an official number and a juicy franchise. The official gentleman in London dressed like a spotless nightingale (with striped pants and a shirt starched into armor) A nightingale trilling against the pusher in the shadows. But here in the Orient the gentleman unmasked himself and sold lethargy on every corner. (...)
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:25 |
|
|
Pablo Neruda -Amor- |
sábado, 28 de mayo de 2005 |
Amor
Mujer, yo hubiera sido tu hijo por beberte la leche de tus senos como un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal porque tu ser pasara sin pena al lado mío, y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-. Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría amarte. Amarte como nadie supo jamás. Morir y todavía amarte más. Y todavía amarte más, y más.
Love
Woman, I have become your son drinking your breasts’ milk as if from a spring, by watching you, feeling you by my side and having you in the smile of gold and the voice of crystal.
Feeling you in my veins like God in the rivers and adoring you in the sad bones of dust and lime, as you passed beside me without pain, and left in the strophe – clean of everything bad -.
How would I know to love you, woman, how would I know to love you, love you as nobody knew never before. Dying and still loving you more. And still loving you more and more.
Translated by Ravi KopraEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Pablo Neruda -Juventud- |
|
Juventud
Un perfume como una acida espada de ciruelas en un camino, los besos del azucar en los dientes, las gotas vitales resbalando en los dedos, la dulce pulpa erotica, las eras, los pajares, los incitantes sitios secretos de las cases anchas, los colchones dormidos en el pasado, el agrio valle verde mirado desde arriba, desde el vidrio escondido: toda la adolescencia mojandose y ardiendo como una lampara derribada en la lluvia
Youth
A scent like a sword forged with the acid of plums found by a road, the sugary kisses that linger in the teeth, the drops of life sprinkling on the fingertips, the sweet erotic heart, the yards, the haystacks, the inviting secret rooms in the vast houses, mattresses sleeping in the past, the raging green valley seen from above, from a hidden window: adolescence all flickering and burning like a lamp knocked over in the rain.
Translated by Evan StephensEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Pablo Neruda -Bestiario- |
|
Bestiario
Si yo pudiera hablar con pájaros, con ostras y con lagartijas, con los zorros de Selva Oscura, con los ejemplares pingüinos, si me entendieran las ovejas, los lánguidos perros lanudos, los caballos de carretela, si discutiera con los gatos, si me escucharan las gallinas!
En este mundo que corre y calla quiero más comunicaciones, otros lenguajes, otros signos, quiero conocer este mundo.
Bestiary
If I could speak with birds, with oysters and with little lizards, with the foxes of the Dark Forest, with the exemplary penguins; if the sheep, the fluffy and lazy dogs, and the horses that pull carts could understand me,
if I could discuss things with cats, if hens would listen to me! In this world which runs and is silent, I want more communications, other languages, other signs, I want to know this world.
Translated by Elsa NeubergerEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Pablo Neruda -Triste canción para aburrir a cualquiera- |
|
Triste canción para aburrir a cualquiera
Toda la noche me pasé la vida sacando cuentas, pero no de vacas, pero no de libras, pero no de francos, pero no de dólares, no, nada de eso.
Toda la vida me pasé la noche sacando cuentas, pero no de coches, pero no de gatos, pero no de amores, no.
Sad song to bore everyone
I wasted my life all night doing some counting not cows, not pesos, not francs, not dollars, no, nothing like that.
I wasted my life all night doing some counting, not cars, not cats, not loves, no.
Translated by Ilan StavansEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Pablo Neruda -Yo no quiero la Patria dividida- |
|
Yo no quiero la Patria dividida
Yo no quiero la Patria dividida ni por siete cuchillos desangrada, quiero la luz de Chile enarbolada sobre la nueva casa construida, cabemos todos en la tierra mia.
y que los que se creen prisioneros se vayan lejos con su melodia. Siempre los ricos fueron extranjeros que se vayan a Miami con sus tias,
Yo no quiero la Patria dividida se vayan lejos con su melodia.
Yo no quiero la Patria dividida. There is enough space here for all of us. yo me quedo a cantar con los obreros en esta nueva historia y geografia.
I don’t want my Country to be divided
I don’t want my Country divided nor bleeding from seven knife wounds. I want the light to be hoisted over new homes. We all can fit in this land of mine.
And those that don’t feel that they fit here can just take their songs and go far away: the rich ones always acted differently from us, so let them go live with their relatives in Miami. I don’t want my Country divided. Let them take their songs and go far away.
I don’t want my Country divided. There is enough space here for all of us. And I will remain to sing with the workers songs of our history and our land.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Pablo Neruda -Esperemos- |
|
Esperemos
Hay otros días que no han llegado aún, que están haciéndose como el pan o las sillas o el producto de las farmacias o de los talleres: hay fábricas de días que vendrán: existen artesanos del alma que levantan y pesan y preparan ciertos días amargos o preciosos que de repente llegan a la puerta para premiarnos con una naranja o para asesinarnos de inmediato.
We are waiting
There are days that haven't arrived yet, that are being made like bread or chairs or a product from the pharmacies or the woodshops: there are factories of days to come: they exist, craftsmen of the soul who raise and weigh and prepare certain bitter or beautiful days that arrive suddenly at the door to reward us with an orange or to instantly murder us.
Translated by William O'DalyEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Pablo Neruda -Aquí- |
|
Aquí
Me vine aquí a contar las campanas que viven en el mar, que suenan en el mar, dentro del mar. Por eso vivo aquí.
Here
I came here to count the bells that live upon the surface of the sea, that sound over the sea, within the sea. So, here I live.
Translated by William O'DalyEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Pablo Neruda -Cuándo de Chile- |
|
Cuándo de Chile
Oh Chile, largo pétalo de mar y vino y nieve, ay cuándo ay cuándo y cuándo ay cuándo me encontraré contigo, enrollarás tu cinta de espuma blanca y negra en mi cintura, desencadenaré mi poesía sobre tu territorio.
Pueblo mío, verdad que en primavera suena mi nombre en tus oídos y tú me reconoces como si fuera un río que pasa por tu puerta?
Soy un río. Si escuchas pausadamente bajo los salares de Antofagasta, o bien al sur, de Osorno o hacia la cordillera, en Melipilla, o en Temuco, en la noche de astros mojados y laurel sonoro, pones sobre la tierra tus oídos, escucharás que corro sumergido, cantando. Octubre, oh primavera, devuélveme a mi pueblo.
Ay Patria, Patria, ay Patria, cuándo ay cuándo y cuándo cuándo me encontraré contigo?
Ay cuándo encontraré tu primavera dura, y entre todos tus hijos andaré por tus campos y tus calles con mis zapatos viejos.
Ay cuándo, Patria, en las elecciones iré de casa en casa recogiendo la libertad temerosa para que grite en medio de la calle.
Ay cuándo, Patria, te casarás conmigo con ojos verdemar y vestido de nieve y tendremos millones de hijos nuevos que entregarán la tierra a los hambrientos.
Ay Patria, sin harapos, ay primavera mía, y cuándo ay cuándo y cuándo despertaré en tus brazos empapado de mar y de rocío.
Ay cuando yo esté cerca de ti, te tomaré de la cintura, nadie podrá tocarte, yo podré defenderte cantando, cuando vaya contigo, cuando vayas conmigo, cuándo ay cuándo.
When?
Oh, Chile, long petal of sea and wine and snow, oh when oh when and when oh when will I be home again? The sash of your black-white foam will encircle my waist and my poetry will flood your land.
My people, truly, in the springtime does my name echo in your ears, do you recognize in me a river flowing past your door?
I am a river. If you strain to hear beneath the mines of Antofagasta, to the south of Osorno or the cordillera in the Melipilla, in Temuco, in a night of dewy stars and rustling laurel, if you place your ear to the ground you will hear me flowing submerged and singing. October, oh springtime, let me be again among my people!
Oh patria, patria, oh native land, when and when and when, when will I be home again?
When, oh native land, new-clad, when, oh springtime, oh when and when will I waken in your arms, sea-sprayed and wet with dew?
When, oh native land, will I go from door to door during the elections collecting the fearful liberty so that it may shout in the middle of the street.
When, oh native land, will you marry me with your seagreen eyes and your dress of snow and we will have millions of new children that will return the land to the poor.
Ay, my native land, without rags, ay, my springtime, when? ay, when and when will I awaken in your arms soaked with sea and dew?
Ay, when I stand close to you, I will take you by the waist, and no one will harm you, I will defend you, singing, when I walk with you, when you walk with me, when ay, when.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Pablo Neruda -Los hombres- IV. Somos torpes los transeúntes...- |
viernes, 27 de mayo de 2005 |
Los hombres
IV.Somos torpes los transeúntes...
Somos torpes los transeúntes, nos atropellamos de codos, de pies, de pantalones, de maletas, bajamos del tren, del jet, de la nave, bajamos con arrugados trajes y sombreros funestos. Somos culpables, somos pecadores, llegamos de hoteles estancados o de la paz industrial, ésta es tal vez la última camisa limpia, perdimos la corbata, pero aun así, desquiciados, solemnes, hijos de puta considerados en los mejores ambientes, o simples taciturnos que no debemos nada a nadie, somos los mismos y lo mismo frente al tiempo, frente a la soledad: los pobres hombres que se ganaron la vida y la muerte trabajando de manera normal o burotrágica, sentados o hacinados en las estaciones del metro, en los barcos, las minas, los centros de estudio, las cárceles, las universidades, las fábricas de cerveza (debajo de la ropa la misma piel sedienta, el pelo, el mismo pelo, repartido en colores).
The men
IV. We are the clumsy passersby...
We are the clumsy passersby, we push past each other with elbows, with feet, with trousers, with suitcases, we get off the train, the jet plane, the ship, we step down in our wrinkled suits and sinister hats. We are all guilty, we are all sinners, we come from dead-end hotels or industrial peace, this might be our last clean shirt, we have misplaced our tie, yet even so, on the edge of panic, pompous, sons of bitches who move in the highest circles or quiet types who don’t owe anything to anybody, we are one and the same, the same in time’s eyes, or in solitude’s: we are the poor devils who earn a living and a death working bureautragically or in the usual ways, sitting down or packed together in subway stations, boats, mines, research centers, jails, universities, breweries, (under our clothes the same thirsty skin), (the hair, the same hair, only in different colors).Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Pablo Neruda -El pájaro ella- |
|
El pájaro ella
Con mi pajarita terrestre, cántara del territorio, desencadeno cantando la lluvia de la guitarra: llega el otoño presunto como una carga de leña desencantando el aroma que volaba en las montañas y uva por uva se unieron mis besos en su racimo.
Esto prueba que la tarde acumulò la dulzura como el sistema del ámbar o el orden de las violetas.
Ven volando, pasajera, volemos con los carbones encendidos o apagados, con el desorden sombrío de los oscuros y ardientes.
Entremos en la ceniza, caminemos con el humo: vamos a vivir al fuego:
en la mitad del otoño prepararemos la mesa sobre la hierba del monte, volando sobre Clillán con tu guitarra en las alas.
The she bird
With my little terrestrial bird, my rustic earthen jug, I break out singing the guitar’s rain: alleged autumn arrives like a load of firewood, decanting the aroma that flew through the mountains, and grape by grape my kisses
were joined to her bunch. This proves that the afternoon accumulated sweetness like the amber process or the order of violets.
Come flying, passenger, let’s fly with the coals, live or cold, with the disorderly darkness of the obscure and the ardent.
Let’s enter the ash, let’s move with the smoke, let’s live by the fire.
In mid autumn we’ll set the table over the grassy hillside, flying over Chillan with your guitar in your wings.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:50 |
|
|
Pablo Neruda -El pájaro yo- |
|
El pájaro yo
(Pablo Insulidae Nigra)
ME llamo pájaro Pablo, ave de una sola pluma, volador de sombra clara y de claridad confusa, las alas no se me ven, los oídos me retumban cuando paso entre los árboles o debajo de las tumbas cual un funesto paraguas o como una espada desnuda, estirado como un arco o redondo como una uva, vuelo y vuelo sin saber, herido en la noche oscura, quiénes me van a esperar, quiénes no quieren mi canto, quiénes me quieren morir, quiénes no saben que llego y no vendran a vencerme, a sangrarme, a retorcerme o a besar mi traje roto por el silbido del viento. Por eso vuelvo y me voy, vuelo y no vuelo pero canto: soy el pájaro furioso de la tempestad tranquila.
The me bird
(Pablo Insulidae Nigra)
I am the Pablo Bird, bird of a single feather, a flier in the clear shadow and obscure clarity, my wings are unseen, my ears resound when I walk among the trees or beneath the tombstones like an unlucky umbrella or a naked sword, stretched like a bow or round like a grape, I fly on and on not knowing, wounded in the dark night, who is waiting for me, who does not want my song, who desires my death, who will not know I'm arriving and will not come to subdue me, to bleed me, to twist me, or to kiss my clothes, torn by the shrieking wind. That's why I come and go, fly and don't fly but sing: I am the furious bird of the calm storm.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:48 |
|
|
Pablo Neruda -Vals- |
|
Vals
Yo toco el odio como pecho diurno, yo sin cesar, de ropa en ropa vengo durmiendo lejos.
No soy, no sirvo, no conozco a nadie, no tengo armas de mar ni de madera, no vivo en esta casa.
De noche y agua está mi boca llena. La duradera luna determina lo que no tengo.
Lo que tengo está en medio de las olas. Un rayo de agua, un día para mí: un fondo férreo.
No hay contramar, no hay escudo, no hay traje, no hay especial solución insondable, ni párpado vicioso.
Vivo de pronto y otras veces sigo. Toco de pronto un rostro y me asesina. No tengo tiempo.
No me busquéis entonces descorriendo el habitual hilo salvaje o la sangrienta enredadera.
No me llaméis: mi ocupación es ésa. No preguntéis mi nombre ni mi estado. Dejadme en medio de mi propia luna, en mi terreno herido.
Waltz
I touch hatred like a covered breast; I without stopping go from garment to garment, sleeping at a distance.
I am not, I'm of no use, I do not know anyone; I have no weapons of ocean or wood, I do not live in this house.
My mouth is full of night and water. The abiding moon determines what I do not have.
What I have is in the midst of the waves, a ray of water, a day for myself, an iron depth.
There is no cross-tide, there is no shield, no costume, there is no special solution too deep to be sounded, no vicious eyelid.
I live suddenly and other times I follow. I touch a face suddenly and it murders me. I have no time.
Do not look for me when drawing the usual wild thread or the bleeding net.
Do not call me: that is my occupation. Do not ask my name or my condition. Leave me in the middle of my own moon in my wounded ground.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:40 |
|
|
Pablo Neruda -El hombre invisible- |
|
El hombre invisible
Yo me río, me sonrío de los viejos poetas, yo adoro toda la poesía escrita, todo el rocío, luna, diamante, gota de plata sumergida, que fue mi antiguo hermano, agregando a la rosa, pero me sonrío, siempre dicen "yo," a cada paso les sucede algo, es siempre "yo," por las calles sólo ellos andan o la dulce que aman, nadie más, no pasan pescadores, ni libreros, no pasan albañiles, nadie se cae de un andamio, nadie sufre, nadie ama, sólo mi pobre hermano, el poeta, a él le pasan todas las cosas y a su dulce querida, nadie vive sino él solo, nadie llora de hambre o de ira, nadie sufre em sus versos porque no puede pagar el alquiler, a nadie en poesía echan a la calle con camas y con sillas y en las fábricas tampoco pasa nada, no pasa nada, se hacen paraguas, copas, armas, locomotoras, se extraen minerales rascando el infierno, hay huelgas, vienen soldados, disparan, disparan contra el pueblo, es decir, contra la poesía, y mi hermano el poeta estaba enamorado, o sufría porque sus sentimientos son marinos, ama los puertos remotos, por sus nombres, y escribe sobre océanos que no conoce, junto a la vida, repleta como el maíz de granos, él pasa sin saber desgranarla, él sube y baja sin tocar la tierra, o a veces se siente profundísimo y tenebroso él es tan grande que no cabe en sí mismo, se enreda y desenreda, se declara maldito, lleva con gran dificultad la cruz de las tinieblas, piensa que es diferente a todo el mundo, todos los días come pan pero no ha visto nunca un panadero ni ha entrado a un sindicato de panificadores, y así mi pobre hermano se hace oscuro, se tuerce y se retuerce y se halla interesante, interesante, ésta es la palavra, yo no soy superior a mi hermano pero sonrío, porque voi por las calles y sólo yo no existo, la vida corre como todos los ríos, yo soy el único invisible, no hay misteriosas sombras, no hay tinieblas, todo el mundo me habla, me quierem contar cosas, me hablan de sus parientes, de sus miserias y de sus alegrías, todos pasan y todos me dicen algo, y cuántas cosas hacen! cortan maderas, suben hilos eléctricos, amasan hasta tarde en la noche el pan de cada día, con una lanza de hierro perforan las entrañas de la tierra y converten el hierro en cerraduras, suben al cielo y llevan, cartas, sollozos, besos, en cada puerta hay alguien, nace alguno, o me espera la que amo, y yo paso y las cosas mi piden que las cante, yo no tengo tiempo, debo pensar en todo, debo volver a la casa, pasar al Partido, qué puedo hacer, todo me pide que hable, todo me pide que cante y cante siempre, todo está lleno de sueños y sonidos, la vida es una caja llena de cantos, se abre y vuela y viene una bandada de pájaros que quieren contarme algo descansando en mis hombros, la vida es una lucha como un río que avanza y los hombres quieren decirme, decirte, por qué luchan, si mueren, por qué mueren, y yo paso y no tengo tiempo para tantas vidas, yo quiero que todos vivan en mi vida y cante en mi canto, yo no tengo importancia, no tengo tiempo, para mis asuntos, de noche y de día debo anotar lo que pasa, y no olvidar a nadie. Es verdad que de pronto me fatigo y miro las estrellas, me tiendo en el pasto, pasa un insecto color de violín, pongo el brazo sobre un pequeño seno o bajo la cintura de la dulce que amo, y miro el terciopelo duro de la noche que tiembla con sus constelaciones congeladas, entonces siento subir a mi alma la ola de los misterios, la infancia, el llanto en los rincones, la adolescencia triste, y mi sueño, y duermo como un manzano, me quedo dormido de inmediato con las estrellas o sin las estrellas, com mi amor o sin ella, y cuando me levanto se fue la noche, la calle ha despertado antes que yo, a su trabajo van las muchachas pobres, los pescadors vuelven del océano, los mineros van con zapatos nuevos entrando en la mina, todo vive, todos pasan, andan apresurados, y yo tengo apenas tiempo para vestirme, yo tengo que correr: ninguno puede pasar sin que yo sepa adónde va, qué cosa le ha sucedido. No puedo sin la vida vivir, sin el hombre ser hombre y corro y veo y oigo y canto, las estrellas no tienen nada que ver conmigo, la soledad no tiene flor ni fruto. Dadme para mi vida todas las vidas, dadme todo el dolor de todo el mundo, yo voy a transformarlo en esperanza. Dadme Todas las alegrías, aun las más secretas, porque si así no fuera, cómo van a saberse? Yo tengo que cantarlas, dadme las luchas de cada día porque ellas son mi canto, y así andaremos juntos, codo a codo, todos los hombres, mi canto los reúne: el canto del hombre invisible que canta con todos los hombres.
The invisible man
I laugh, I smile at the old poets, I cherish all their poetry, all their dew, moon, diamond, droplets from submerged silver that my graybeard brothers festoon onto roses, but I smile; for they always say "I," every where they go something occurs and it is always "I," down these streets, only they or their beloved, walk down these streets, no one else, there are no fishermen about, no bookstore merchants, no bricklayers walking about, no one stumbles and falls from their scaffolding, not one person suffers, not one person loves, only my poor brother, the poet, everything is happen to him and to his beloved, no one lives but him, the solitary poet, no one weeps from hunger or anger, not one person suffers in all his poetry because he was unable to pay the rent, not one person in all his poetry is evicted from his house with everything he owns, and in factories, nothing happens, no, all our umbrellas, cups and bowls, are forged bombs, guns and trains are built, the elements are mined by scraping up hell, there is a worker's strike, military police arrive and open fire, they fire upon the people, which is also to say, against poetry, ai, but my brother, the poet, was in love, or he was agonizing for in his throbbing heart is only the sea, and distant ports of call yes, he loves their names, and he writes about the ocean the one he has never seen, when life is as full as the grain from an ear of corn he walks by, never wondering once how to harvest corn, and he rides upon waves without ever touching the shore, and, now and then, he is moved, perhaps profoundly and deeply, but with despair, you see, he is too sublime to fit inside his own skin, he gets himself ensnared, unscrambled, he declares that he must be accursed, with great sighs he drags about the cross of darkness, he knows that he is at odds with everyone else in the world, still, he eats bread every morning but he has never seen a baker never attended union meeting of bakers, and so, my poor brother, he becomes intentionally tricky, he twists his words and writhes and finds himself and his words complex, complex, ai, that's the word, I am no better than my brother, but I smile, because when I walk down the street I am the only one who does not exist, all of life floods about me like tidal rivers, but I am the only one who is now invisible, I have no cryptic shadows, no melancholia, nothing is dark, you see, people speak to me, people want to tell me things, to talk about their families, all their grief, all their gaiety, people pass by, and people talk to me about things, look at all the things they do! They chop wood, string up electrical lights, they bake bread late into the night, our morning bread, with pick ax and irons they pierce the entrails of the earth and convert the minerals into locks, they rise into the sky and carry airmail and sobs and kisses, someone is standing in every single doorway, someone is being born, my beloved is waiting for me, and, as I walk along, these things call out for me to sing them, but how can I? I haven't time, I must examine everything I hurry home now, hurry off to the Party office; what else can I do? People everywhere ask me to sing for them, yes, sing forever, until everyone is drowned in dreams and in colors, ai, life is a gift flooded with songs, the gift flies open and a flock of wild birds fly out and they all want to tell me things, they perch on my shoulders, life is a struggle, just like a rolling river and all of humanity wants to tell me, to tell you, why they are struggling, and, if they are to be executed, why they will die, and I pass them all and haven't time enough for so many lives, I want them all to live inside my soul, to sing out my song, I am not important, I have no free time for my own passions, all night and all day I must write this down what is occurring, please let me try not to miss anything. It is true that, extraordinarily, at times I do get tired, I look up at the cosmos, I lie down in the grass, a bug the same color as a violin marches by, I place my palm across a sapling breast or between the hips of the woman I love, I try to study the silk of the trembling night, all frozen with destiny, then I feel waves of mystery pouring out from my soul, ai, childhood, my little self weeping in a corner, my heartbreaking youth, I feel so sleepy so I sleep just like a log, in no time I am unconscious, with or without destiny, with or without my lover, and when I wake up all the night is long gone, all the streets have come alive without me, the poor barrio girls are off on their way to work, fishermen return from the sea, the miners in brand new boots are going down into the mines, yes, everything is alive, awake, yes, everyone is hurrying back and forth, and I have scarcely enough time to struggle into my clothing, I must fly: no on must pass by without my seeing where he is going, what she is doing. I cannot live without life, without people being people, I must run and look and listen and sing, stars have nothing for me, solitude bears not a single flower, not a single fruit. For my life, give me every life, give me every agony the world has ever had and I will transform them all into desire. Give me every rapture, even the most secret, because if not, how will they ever be known? I must tell them, please, give me your daily struggles so I can make up my song, that way we will be together, shoulder to shoulder, everyone single one, let my song unite us: this song of the invisible man singing along with everyone.
Translated by ZJCEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:30 |
|
|
Pablo Neruda -Pasado- |
|
Pasado
Tenemos que echar abajo el pasado y como se construye piso por piso, ventana a ventana, y sube el edificio así, bajando vamos primero tejas rotas, luego orgullosas puertas, hasta que del pasado sale polvo como si se golpeara contra el suelo, sale humo como si se quemara, y cada nuevo día reluce como un plato vacío: no hay nada, no hubo nada: hay que llenarlo de nuevas nutriciones espaciosas, entonces, hacia abajo cae el día de ayer como en un pozo al agua de pasado, a la cisterna de lo que ya no tiene voz ni fuego. Es difícil acostumbrar los huesos a perderse, los ojos a cerrarse pero lo hacemos sin saberlo: todo era vivo, vivo, vivo, vivo como un pez escarlata pero el tiempo pasò con trapo y noche y fue borrando el pez y su latido; al agua al agua al agua va cayendo el pasado aunque se agarre a espinas y raíces: se fue se fue y no valen los recuerdos: ya el párpado sombrío cubriò la luz del ojo y aquello que vivía ya no vive: lo que fuimos no somos. Y la palabra aunque las letras tengan iguales transparencias y vocales ahora es otra y es otra la boca: la misma boca es oirá boca ahora: cambiaron labios, piel, circulaciones, otro ser ocupò nuestro esqueleto: aquel que fue en nosotros ya no está: se fue, pero si llaman, respondemos "Aquí estoy" y se sabe que no estamos, que aquel que estaba, estuvo y se perdiò: se perdiò en el pasaoo y ya no vuelvo.
Past
We have to discard the past and, as one builds floor by floor, window by window, and the building rises, so do we go on throwing down first, broken tiles, then pompous doors, until out of the past dust rises as if to crash against the floor, smoke rises as if to catch fire, and each new day it gleams like an empty plate. There is nothing, there is always nothing. It has to be filled with a new, fruitful space, then downward tumbles yesterday as in a well falls yesterday's water, into the cistern of all still without voice or fire. It is difficult to teach bones to disappear, to teach eyes to close but we do it unrealizing. It was all alive, alive, alive, alive like a scarlet fish but time passed over its dark cloth and the flash of the fish drowned and disappeared. Water water water the past goes on falling still a tangle of bones and of roots; it has been, it has been, and now memories mean nothing. Now the heavy eyelid covers the light of the eye and what was once living now no longer lives; what we were, we are not. And with words, although the letters still have transparency and sound, they change, and the mouth changes; the same mouth is now another mouth; they change, lips, skin, circulation; another being has occupied our skeleton; what once was in us now is not. It has gone, but if the call, we reply; "I am here," knowing we are not, that what once was, was and is lost, is lost in the past, and now will not return.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:20 |
|
|
Pablo Neruda -Deber del poeta- |
|
Deber del poeta
A quien no escucha el mar en este viernes por la mañana, a quien adentro de algo, casa, oficina, fábrica o mujer, o calle o mina o seco calabozo: a éste yo acudo y sin hablar ni ver llego y abro la puerta del encierro y un sin fin se oye vago en la insistencia, un largo trueno roto se encadena al peso del planeta y de la espuma, surgen los ríos roncos del océano, vibra veloz en su rosal la estrella y el mar palpita, muere y continúa
Así por el destino conducido debo sin tregua oír y conservar el lamento marino en mi conciencia, debo sentir el golpe de agua dura y recogerlo en una taza eterna para que donde esté el encarcelado, donde sufra el castigo del otoño yo esté presente con una ola errante, yo circule a través de las ventanas y al oírme levante la mirada diciendo: cómo me acercaré al océano? Y yo transmitiré sin decir nada los ecos estrellados de la ola, un quebranto de espuma y arenales, un susurro de sal que se retira, el grito gris del ave de la costa.
Y así, por mí, la libertad y el mar responderán al corazón oscuro.
Poet's Obligation
To whoever is not listening to the sea this Friday morning, to whoever is cooped up in house or office, factory or woman or street or mine or harsh prison cell: to him I come, and, without speaking or looking, I arrive and open the door of his prison, and a vibration starts up, vague and insistent, a great fragment of thunder sets in motion the rumble of the planet and the foam, the raucous rivers of the ocean flood, the star vibrates swiftly in its corona, and the sea is beating, dying and continuing.
So, drawn on by my destiny, I ceaselessly must listen to and keep the sea's lamenting in my awareness, I must feel the crash of the hard water and gather it up in a perpetual cup so that, wherever those in prison may be, wherever they suffer the autumn's castigation, I may be there with an errant wave, I may move, passing through windows, and hearing me, eyes will glance upward saying "How can I reach the sea?" And I shall broadcast, saying nothing, the starry echoes of the wave, a breaking up of foam and of quicksand, a rustling of salt withdrawing, the grey cry of sea-birds on the coast.
So, through me, freedom and the sea will make their answer to the shuttered heart.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|