About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Las patas heridas- |
martes, 20 de septiembre de 2005 |
Bodas de sangre
Las patas heridas
Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río. La sangre corría más fuerte que el agua.
Blood wedding
The hooves are all red with blood
The hooves are all red with blood, and all its horsey hair frozen. And deep within its eyes rests a broken silver dagger. Down they went to the river's edge. Ai!, how they went down! And its blood ran faster than the running water.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:15 |
|
|
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Duérmete, rosal- |
|
Bodas de sangre
Duérmete, rosal
Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río. ¡Ay, cómo bajaban! La sangre corría más fuerte que el agua.
Blood wedding
Sleep, sleep my little rose
Sleep, sleep my little rose, for the horse now starts to weep. The hooves are all red with blood, and all its horsey hair frozen. And deep within its eyes rests a broken silver dagger. Down they went to the river's edge. Ai!, how they went down! And its blood ran faster than the running water.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -Bodas de sangre- Nana, niño, nana- |
|
Bodas de sangre
Nana, niño, nana
Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua. El agua era negra dentro de las ramas. Cuando llega el puente se detiene y canta. ¿Quién dirá, mi niño, lo que tiene el agua con su larga cola por su verde sala?
Blood wedding
Hush, baby, hush
Hush, baby, hush. Dream of a great black stallion that would not drink the water. Wouldn't drink the water. The water was black under the branches. Under the branches the water was black. Under the bridge it stopped and sang. Who can say, my baby, of the water's pain? Of the water's pain who can say? As it draws its long tail through deep green room …
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -Lucía Martinez- |
lunes, 19 de septiembre de 2005 |
Lucía Martínez
Lucía Martínez. Umbría de seda roja.
Tus muslos como la tarde van de la luz a la sombra. Los azabaches recónditos oscurecen tus magnolias. Aquí estoy, Lucía Martínez. Vengo a consumir tu boca y a arrastrarle del cabello en madrugada de conchas.
Porque quiero, y porque puedo. Umbría de seda roja.
Lucía Martínez Lucía Martínez. Shadowy in red silk. Your thighs, like the evening, go from light to shadow. The hidden veins of jet darken your magnolias. Here I am, Lucía Martínez. I come to devour your mouth and drag you off by the hair into the dawn of conches. Because I want to, because I can. Shadowy in red silk.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 16:30 |
|
|
Federico García Lorca -La luna asoma- |
|
La luna asoma
Cuando sale la luna se pierden las campañas y aparecen las sendas impenetrables.
Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito.
Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada. Cuando sale la luna de cien rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
The moon rises
When the moon comes out the bells fade away and impenetrable paths appear.
When the moon comes out, the ocean covers the earth and the heart feels itself island in the infinite.
No one eats oranges under the full moon. Better to eat fruit green and icy.
When the moon of a hundred equal faces comes out, the silver coins weep in the pocket.
Translation Diana GuillermoEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 16:20 |
|
|
Federico García Lorca -Cueva- |
|
Cueva
De la cueva salen largos sollozos. ( Lo cárdeno sobre el rojo).
El gitano evoca países remotos.
(Torres altas y hombres misteriosos )
En la voz entrecortada van sus ojos.
(Lo negro sobre el rojo).
Y la cueva encalada tiembla en el oro. (Lo blanco sobre el rojo).
Cave
From the cave come endless sobbings.
(Purple over red.)
The gypsy calls forth the distance.
(Tall towers and mysterious men.)
In an unsteady voice his eyes wander.
(Black over red.)
And the white-washed cave trembles in gold.
(White over red.)
Translated by Ralph AngelEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
Federico García Lorca -La soleá- |
|
La soleá
Vestida con mantos negros piensa que el mundo es chiquito y el corazón es inmenso.
Vestida con mantos negros.
Piensa que el suspiro tierno y el grito, desaparecen en la corriente del viento.
Vestida con mantos negros.
Se dejó el balcón abierto y al alba por el balcón desembocó todo el cielo
¡Ay yayayayay, que vestida con mantos negros!
Soleá
Wearing black mantillas, she thinks the world is tiny and the heart immense.
Wearing black mantillas.
She thinks that tender sighs and cries disappear into currents of wind.
Wearing black mantillas.
The door was left open, and at dawn the entire sky emptied onto her balcony.
Ay yayayayay, wearing black mantillas!
Translated by Ralph AngelEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Federico García Lorca -Paisaje con dos tumbas y un perro asirio- |
|
Paisaje con dos tumbas y un perro asirio Amigo, levántate para que oigas aullar al perro asirio. Las tres ninfas del cáncer han estado bailando, hijo mío. Trajeron unas montañas de lacre rojo y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido. El caballo tenía un ojo en el cuello y la luna estaba en un cielo tan frío que tuvo que desgarrarse su monte de Venus y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos.
Amigo, despierta, que los montes todavía no respiran y las hierbas de mí corazón están en otro sitio. No importa que estés lleno de agua de mar. Yo amé mucho tiempo a un niño que tenía una plumilla en la lengua y vivimos cien años dentro de un cuchillo. Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco. El aullido es una larga lengua morada que deja hormigas de espanto y licor de lirios. Ya vienen hacia la roca. ¡No alargues tus raíces! Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.
¡Amigo! Levántate para que oigas aullar al perro asirio.
Landscape with two graves and an assyrian dog
Friend, get up so you can hear the Assyrian dog howling. The three nymphs of the cancer have been dancing, my son. They brought mountains of red sealing wax and the course sheets where cancer slept. The horse had an eye in its neck and the moon was in a sky so cold that it had to rip open its mound of Venus and drown the old cemeteries in blood and ash.
Friend, wake up, the mountains still do not breathe and the grass in my heart is elsewhere. It does not matter that you are full of sea water. I loved a boy for a long time who had a feather under his tongue and we lived one hundred years inside a knife. Wake up. Be silent. Listen. Sit up a little. The howling is a great purple tongue that leaves behind the ants of terror and the liquor of lilies. It already comes near your rock. Don’t extend your roots! It approaches. It moans. Don’t sob in your dreams, friend.
Friend! Get up so you can hear the Assyrian dog howling.
Translated by Jim DossEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Federico García Lorca -Muerte- |
|
Muerte
a Luis de la Serna
¡Qué esfuerzo! ¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro! ¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina! ¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja! ¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo! Y el caballo, ¡qué flecha aguda exprime de la rosa!, ¡qué rosa gris levanta de su belfo! Y la rosa, ¡qué rebaño de luces y alaridos ata en el vivo azúcar de su tronco! Y el azúcar, ¡qué puñalitos sueña en su vigilia! Y los puñales diminutos, ¡qué luna sin establos, qué desnudos, piel eterna y rubor, andan buscando! Y yo, por los aleros, ¡qué serafín de llamas busco y soy! Pero el arco de yeso, ¡qué grande, qué invisible, qué diminuto!, sin esfuerzo.
Death
to Luis de la Serna
So much effort! The effort of the horse to be a dog! The effort of the dog to be a swallow! The effort of the swallow to be a bee! The effort of the bee to be horse! And the horse, what a sharp arrow it makes of the rose, what a gray rose rises out of its under-lip! And the rose, what a flock of lights and howls bound in the live sugar of its stem! And the sugar, what tiny daggers it dreams in its vigils! And the daggers, what moon without mangers, what naked bodies, skin eternal and blushing, they seek out and I, on the eaves, what a fiery seraphim I long to be and I am! But this plaster arch, how immense, how invisible, how tiny it is with no effort at all.
Translated by Jim Doss Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Federico García Lorca -Iglesia abandonada- |
|
Iglesia abandonada
(Balada de la gran guerra)
Yo tenía un hijo que se llamaba Juan. Yo tenía un hijo. Se perdió por los arcos un viernes de todos los muertos. Le vi jugar en las últimas escaleras de la misa y echaba un cubito de hojalata en el corazón del sacerdote. He golpeado los ataúdes. ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! Saqué una pata de gallina por detrás de la luna y luego comprendí que mi niña era un pez por donde se alejan las carretas. Yo tenía una niña. Yo tenía un pez muerto bajo la ceniza de los incensarios. Yo tenía un mar. ¿De qué? ¡Dios mío! ¡Un mar! Subí a tocar las campanas, pero las frutas tenían gusanos. y las cerillas apagadas se comían los trigos de la primavera. Yo vi la transparente cigüeña de alcohol mondar las negras cabezas de los soldados agonizantes y vi las cabañas de goma donde giraban las copas llenas de lágrimas. En las anémonas del ofertorio te encontraré, ¡corazón mío!, cuando el sacerdote levanta la mula y el buey con sus fuertes brazos, para espantar los sapos nocturnos que rondan los helados paisajes del cáliz. Yo tenía un hijo que era un gigante, pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de cielo. Si mi niño hubiera sido un oso, yo no temería el sigilo de los caimanes, ni hubiese visto el mar amarrado a los árboles para ser fornicado y herido por cl tropel de los regimientos. ¡Si mi niño hubiera sido un oso! Me envolveré sobre esta lona dura para no sentir el frío de los musgos. Sé muy bien que me darán una manga o la corbata; pero en el centro de la misa yo romperé el timón y entonces vendrá a la piedra la locura de pingüinos y gaviotas que harán decir a los que duermen y a los que cantan por las esquinas: él tenía un hijo. ¡Un hijo! ¡Un hijo! ¡Un hijo que no era más que suyo, porque era su hijo! ¡Su hijo! ¡Su hijo! ¡Su hijo!
Abandoned church
(Ballad of the great war)
I had a son whose name was John. I had a son. Friday of All Soul’s he was lost in the arches. I saw him playing on the uppermost steps of the Mass and he lowered a tin bucket into the heart of the priest. I pounded on the coffins. My son! My son! My son! I pulled a hen’s leg from behind the moon and soon realized that my girl had become a fish by where the carts move into the distance. I had a girl. I had a dead fish under the ash of the censers. I had a sea. Of what? My God! A sea! I climbed up to ring the bells, but the fruits were wormy, and the snuffed-out matches ate the spring wheat. I saw the transparent stork of alcohol pick clean the black heads of dying soldiers and I saw the rubber cabins where the revolving goblets overflowed with tears. I will find you in the Eucharist’s gift of anemones—my heart!— when the priest lifts the mule and the ox with his strong arms, to frighten the nocturnal toads that roam the frozen landscapes of the chalice. I had a son who was a giant, but the dead are more powerful and can devour pieces of sky. If my boy had been a bear, I would not have feared the crocodile’s stealth, or seen the sea lashed to the trees to be ravaged and bled by a rabble of troops. If my boy had been a bear! I will lie down and wrap myself in this hard canvas to not feel the cold of the mosses. I know very well I will be given shirt sleeves or a necktie; but in the middle of Mass I will break the rudder and then the insanity of penguins and gulls will come to the stone and make those who sleep and sing on street corners say: he had a son. A son! A son! A son!
Translated by Jim Doss Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Federico García Lorca -Fábula y rueda de los tres amigos- |
|
Fábula y rueda de los tres amigos
Enrique, Emilio, Lorenzo.
Estaban los tres helados: Enrique por el mundo de las camas; Emilio por el mundo de los ojos y las heridas de las manos, Lorenzo por el mundo de las universidades sin tejados.
Lorenzo, Emilio, Enrique.
Estaban los tres quemados: Lorenzo por el mundo de las hojas y las bolas de billar; Emilio por el mundo de la sangre y los alfileres blancos; Enrique por el mundo de los muertos y los periódicos abandonados.
Lorenzo,
Emilio, Enrique. Estaban los tres enterrados: Lorenzo en un seno de Flora; Emilio en la yerta ginebra que se olvida en el vaso; Enrique en la hormiga, en el mar y en los ojos vacíos de los pájaros.
Lorenzo,
Emilio, Enrique, fueron los tres en mis manos tres montañas chinas, tres sombras de caballo, tres paisajes de nieve y una cabaña de azucenas por los palomares donde la luna se pone plana bajo el gallo.
Uno
y uno y uno. Estaban los tres momificados, con las moscas del invierno, con los tinteros que orina el perro y desprecia el vilano, con la brisa que hiela el corazón de todas las madres, por los blancos derribos de Júpiter donde meriendan muerte los borrachos.
Tres
y dos y uno. Los vi perderse llorando y cantando por un huevo de gallina, por la noche que enseñaba su esqueleto de tabaco, por mi dolor lleno de rostros y punzantes esquirlas de luna, por mi alegría de ruedas dentadas y látigos, por mi pecho turbado por las palomas, por mi muerte desierta con un solo paseante equivocado.
Yo había matado la quinta luna y bebían agua por las fuentes los abanicos y los aplausos, Tibia leche encerrada de las recién paridas agitaba las rosas con un largo dolor blanco. Enrique, Emilio, Lorenzo. Diana es dura. pero a veces tiene los pechos nublados. Puede la piedra blanca latir con la sangre del ciervo y el ciervo puede soñar por los ojos de un caballo.
Cuando se hundieron las formas puras bajo el cri cri de las margaritas, comprendí que me habían asesinado. Recorrieron los cafés y los cementerios y las iglesias, abrieron los toneles y los armarios, destrozaron tres esqueletos para arrancar sus dientes de oro. Ya no me encontraron. ¿No me encontraron? No. No me encontraron. Pero se supo que la sexta luna huyó torrente arriba, y que cl mar recordó ¡de pronto! los nombres de todos sus ahogados.
Fable and round of the three friends
Enrique, Emilio, Lorenzo.
The three of them were frozen: Enrique in the world of the bed; Emilio in the world of eyes and wounded hands, Lorenzo in the world of roofless universities.
Lorenzo, Emilio, Enrique.
The three of them were burning: Lorenzo in the world of leaves and billiard balls; Emilio in the world of blood and white pins; Enrique in the world of the dead and abandoned newspapers.
Lorenzo,
Emilio, Enrique. The three of them were buried: Lorenzo in Flora’s breast; Emilio in a forgotten glass of gin; Enrique in the ant, the sea and the empty eyes of the birds.
Lorenzo,
Emilio, Enrique, the three of them in my hands were three Chinese mountains, three shadows of horses, three snowy landscapes and one cabin of lilies by the dovecotes where the moon lies flat beneath the rooster.
One
and one and one. The three of them were mummified, by the flies of winter, by the inkwells that dogs piss and burrs despise, by the breeze that freezes the heart of every mother, by Jupiter's white wreckage where the drunkards snack on death.
Three
and two and one. I saw them lose themselves weeping and singing by a hen’s egg, in the night that showed its tobacco skeleton, in my sorrow full of faces and stabbing splinters of moon, in my joy of gears and whips, in my chest disturbed by doves, by my deserted death with a single mistaken passerby.
I had killed the fifth moon and the fans and applause drank water from the fountains, Lukewarm milk locked up in the woman who just gave birth shook the roses with a long white pain. Enrique, Emilio, Lorenzo. Diana is hard, but sometimes her breasts grow cloudy. The white stone may pulse in the blood of a stag and the stag can dream through the eyes of a horse.
When the pure forms sank in the cri-cri of daisies, I knew they had assassinated me. They combed the cafes, cemeteries and churches, they opened the wine-casks and closets, destroyed three skeletons to take their gold teeth. But they couldn’t find me. They did not find me? No. They did not find me. But it was known the sixth moon fled above the torrent, and the sea— suddenly!— remembered the names of all it had drowned. Translated by Jim DossEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Federico García Lorca -Intermedio- |
|
Intermedio
Aquellos ojos míos de mil novecientos diez no vieron enterrar a los muertos, ni la feria de ceniza del que llora por la madrugada, ni el corazón que tiembla arrinconado como un caballito de mar.
Aquellos ojos míos de mil novecientos diez vieron la blanca pared donde orinaban las niñas, el hocico del toro, la seta venenosa y una luna incomprensible que iluminaba por los rincones los pedazos de limón seco bajo el negro duro de las botellas.
Aquellos ojos míos en el cuello de la jaca, en el seno traspasado de Santa Rosa dormida, en los tejados del amor, con gemidos y frescas manos, en un jardín donde los gatos se comían a las ranas.
Desván donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos, cajas que guardan silencio de cangrejos devorados en el sitio donde el sueño tropezaba con su realidad. Allí mis pequeños ojos.
No preguntarme nada. He visto que las cosas cuando buscan su curso encuentran su vacío. Hay un dolor de huecos por el aire sin gente y en mis ojos criaturas vestidas ¡sin desnudo!
Intermission
Those eyes of mine from 1910 saw no dead man buried, no ashen fairs of mourners at dawn, no heart quivering in its corner like a sea horse.
Those eyes of mine from 1910 saw only the pale wall where the girls tinkled, the snout of the bull, the poisonous mushroom, and the incomprehensible moon that illuminated dried lemon rinds under the hard black bottles in the corners.
Those eyes of mine on the neck of the pony, on the pierced breast of the sleeping Saint Rosa, on the tiled rooftops of love, with moans and fresh hands, on a garden where cats ate the frogs.
Attic where the ancient dust congregates statues and mosses, boxes that keep the silence of devoured crabs in the place where the dream squabbled with its reality. My small eyes are there.
Don’t ask me any questions. I have seen how things that seek their way find the void instead. There are spaces that ache in the uninhabited air and in my eyes only children dressed without their nakedness!
Translated by Jim Doss Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Federico García Lorca -Vuelta de paseo- |
|
Vuelta de paseo
Asesinado por el cielo, entre las formas que van hacia la sierpe y las formas que buscan el cristal, dejaré crecer mis cabellos.
Con el árbol de muñones que no canta y el niño con el blanco rostro de huevo.
Con los animalitos de cabeza rota y el agua harapienta de los pies secos.
Con todo lo que tiene cansancio sordomudo y mariposa ahogada en el tintero.
Tropezando con mi rostro distinto de cada día. ¡Asesinado por el cielo!
Return from a walk
Assassinated by the sky, between forms moving towards the serpent and forms that seek the crystal, I will let my hair grow.
With the tree stumps that do not sing and the boy with the face of white egg.
With the little animals with broken heads and the tatter of dry-footed water.
With the deaf-mutes of weariness and the butterfly drowned in the inkwell.
Stumbling over my face different each day, assassinated by the sky!
Translated by Jim Doss Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Federico García Lorca -Remanso, canción final- |
|
Remanso, canción final Ya viene la noche.
Golpean rayos de luna sobre el yunque de la tarde.
Ya viene la noche.
Un árbol grande se abriga con palabras de cantares.
Ya viene la noche.
Si tú vinieras a verme por los senderos del aire.
Ya viene la noche,
Me encontrarías llorando bajo los álamos grandes. ¡Ay morena! bajo los álamos grandes.
Remanso, final song The night is coming. The moonlight strikes on evening’s anvil.
The night is coming. A giant tree clothes itself in the leaves of cantos. The night is coming. If you came to see me, on the path of storm-winds.... The night is coming. ....you would find me crying, under high, black poplars. Ay, girl with the dark hair! Under high, black poplars.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Federico García Lorca -Cautiva- |
|
Cautiva
Por las ramas indecisas iba una doncella que era la vida. Por las ramas indecisas. Con un espejito reflejaba el día que era un resplandor de su frente limpia. Por las ramas indecisas. Sobre las tinieblas andaba perdida, llorando rocío, del tiempo cautiva. Por las ramas indecisas.
The prisoner Through the indecisive branches went a girl who was life. Through the indecisive branches. She reflected daylight, with a tiny mirror, which was the splendour, of her unclouded forehead. Through the indecisive branches. In the dark of night, lost, she wandered, weeping the dew, of this imprisoned time. Through the indecisive branches.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Federico García Lorca -Paisaje- |
|
Paisaje
El campo de olivos se abre y se cierra como un abanico. Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros fríos. Tiembla junco y penumbra a la orilla del río. Se riza el aire gris. Los olivos, están cargados de gritos. Una bandada de pájaros cautivos, que mueven sus larguísimas colas en lo sombrío.
Landscape The field of olives like a fan, opens, and closes. Over the olives, deep sky, and dark rain, of frozen stars. Reeds, and blackness, tremble, by the river. Grey air shivers. The olives are full of cries. A crowd of imprisoned birds, moving long tails in shadow.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Federico García Lorca -Pueblo- |
|
Pueblo
Sobre el monte pelado, un calvario. Agua clara y olivos centenarios. Por las callejas hombres embozados, y en las torres veletas girando. Eternamente girando. ¡Oh, pueblo perdido, en la Andalucía del llanto!
Pueblo A calvary, on the naked hillside. Clear water. Centenarian olives. Through the narrow alleys, men with cloaks on, and on turrets, wind-vanes, circling. Eternally rotating. O lost pueblo, in Andalusia of sorrows!
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Federico García Lorca -The poet asks his love to write- |
|
El poeta pide a su amor que le escriba
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita, y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
The poet asks his love to write Visceral love, living death, in vain, I wait your written word, and consider, with the flower that withers, I wish to lose you, if I have to live without self. The air is undying: the inert rock neither knows shadow, nor evades it. And the heart, inside, has no use for the honeyed frost the moon pours. But I endured you: ripped open my veins, a tiger, a dove, over your waist, in a duel of teeth and lilies. So fill my madness with speech, or let me live in my calm night of the soul, darkened for ever.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Federico García Lorca -Noche de amor insomne- |
|
Noche de amor insomne
Noche arriba los dos con luna llena, yo me puse a llorar y tu reias. Tu desden era un dios, las quejas mias momentos y palomas en cadenas.
Noche abajo los dos. Cristal de pena, llorabas tu por hondas lejanias Mi dolor era un grupo de agonías sobre tu debil corazon de arena.
La aurora nos unio sobre la cama, las bocas puestas sobre el chorro helado de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entro por el balcon cerrado y el coral de la vida abrio su rama sobre mi corazon amortajado.
Night of insomniac love Night approached us, with a full moon. I began to cry, and you to laugh. Your contempt was a god, and my whinings a chain of doves and minutes. Night left us. Crystal of pain you wept for distant depths. My sadness was a cluster of agonies, over your fragile heart of sand. Morning joined us on the bed, our mouths placed over the frozen jet of a blood ,without end, that was shed. And the sun shone through the closed balcony, and the coral of life opened its branch, over my shrouded heart.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Federico García Lorca -Paso- |
|
Paso
Virgen con miriñaque, virgen de Soledad, abierta como un inmenso tulipán.
En tu barco de luces vas por la alta marea de la ciudad, entre saetas turbias y estrellas de cristal. Virgen con miriñaque tú vas por el río de la calle, ¡hasta el mar!
Paso
Virgin in a crinoline, Virgin of Solitude, spreading immensely like a tulip-flower. In your boat of light, go - through the high seas of the city. through turbulent singing, through crystalline stars. Virgin in a crinoline through the roadway’s river you go, down to the sea!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Federico García Lorca -Deseo- |
|
Deseo
Sólo tu corazón caliente, Y nada más.
Mi paraíso, un campo Sin ruiseñor Ni liras, Con un río discreto Y una fuentecilla.
Sin la espuela del viento Sobre la fronda, Ni la estrella que quiere Ser hoja.
Una enorme luz Que fuera Luciérnaga De otra, En un campo de Miradas rotas.
Un reposo claro Y allí nuestros besos, Lunares sonoros Del eco, Se abrirían muy lejos.
Y tu corazón caliente, Nada más.
Wish Just your hot heart, nothing more. My Paradise, a field, no nightingales, no strings, a river, discrete, and a little fountain. Without the spurs, of the wind, in the branches, without the star, that wants to be leaf. An enormous light that will be the glow of the Other, in a field of broken gazes. A still calm where our kisses, sonorous circles of echoes, will open, far-off. And your hot heart, nothing more.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Federico García Lorca -Sueño- |
|
Sueño Mi corazón reposa junto a la fuente fría.
(Llénala con tus hilos, araña del olvido.)
El agua de la fuente su canción le decía.
(Llénala con tus hilos, araña del olvido.)
Mi corazón despierto sus amores decía.
(Araña del silencio, téjele tu misterio)
El agua de la fuente lo escuchaba sombría.
(Araña del silencio, téjele tu misterio.)
Mi corazón se vuelca sobre la fuente fría.
(Manos blancas, lejanas, detened a las aguas.)
Y el agua se lo lleva cantando de alegría.
(¡Manos blancas, lejanas, nada queda en las aguas!)
Dream My heart rests, by the cold fountain.
(Fill it with threads, spider of silence.) The fountain-water sang it the song.
(Fill it with threads, spider of silence.) My heart, waking, sang its desires.
(Spider of nothingness, spin your mystery.) The fountain-water listened sombrely.
(Spider of nothingness, spin your mystery.) My heart falls into the cold of the fountain.
(White hands, far-out, hold back the water.) The water carries it, singing with joy.
(White hands, far-out, nothing there in the water!) Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Federico García Lorca -Segundo aniversario- |
|
Segundo aniversario La luna clava en el mar un largo cuerno de luz. Unicornio gris y verde, estremecido, pero extático. El cielo flota sobre el aire como una inmensa flor de loto. (¡Oh, tú sola paseando la última estancia de la noche!)
Second anniversary The moon lays a long horn, of light, on the sea. Tremoring, ecstatic, the grey-green unicorn. The sky floats over the wind, a huge flower of lotus. (O you, walking alone, in the last house of night!)
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Encuentro (2)- |
|
Encuentro
Ni tú ni yo estamos en disposición de encontrarnos. Tú... por lo que ya sabes. ¡Yo la he querido tanto ! Sigue esa veredita. En las manos tengo los agujeros de los clavos.
¿No ves cómo me estoy desangrando? No mires nunca atrás, vete despacio y reza como yo a San Cayetano, que ni tú ni yo estamos en disposición de encontrarnos.
Encounter
For you and I aren't ready to find each other. You ... as you well know. I loved her so much! Follow the narrowest path. I have holes in my hands from the nails.
Can't you see how I'm bleeding to death? Don't look back, go slowly, and pray as I do to San Cayetano, for you and I aren't ready to find each other.
Translated by Ralph AngelEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:15 |
|
|
Federico García Lorca -Encuentro- |
|
Encuentro Flor de sol. Flor de río.
Yo ¿Eras tú? Tienes el pecho iluminado y no te he visto.
Ella ¡Cuántas veces te han rozado las cintas de mi vestido!
Yo Sin abrir, oigo en tu garganta las blancas voces de mis hijos.
Ella Tus hijos flotan en mis ojos como diamantes amarillos.
Yo ¿Eras tú? ¿Por dònde arrastrabas esas trenzas sin fin, amor mío?
Ella En la luna. ¿Te ríes? Entonces, alrededor de la flor del narciso.
Yo En mi pecho se agita sonámbula una sierpe de besos antiguos.
Ella Los instantes abiertos clavaban sus raíces sobre mis suspiros.
Yo Enlazados por la misma brisa frente a frente ¡no nos conocimos!
Ella El ramaje se espesa, vete pronto. ¡Ninguno de los dos hemos nacido!
Flor de sol. Flor de río.
Encounter Flower of sunlight. Flower of water. Myself: Was that you, with breasts of fire, so that I could not see you? She: How many times did they brush you, the ribbons of my dress? Myself: In your sealed throat, I hear white voices, of my children. She: Your children swim in my eyes, like pale diamonds. Myself: Was that you, my love? Where were you, trailing infinite clouds of hair? She: In the Moon. You smile? Well then, round the flower of Narcissus. Myself: In my chest, preventing sleep, a serpent of ancient kisses. She: The moment fell open, and settled its roots on my sighs.
Myself: Joined bythe one breeze, face to face, we did not know each other! She: The branches are thickening, go now. Neither of us two has been born! Flower of sunlight. Flower of water.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -The ballad of the salt-water- |
|
La balada del agua del mar
A Emilio Prados
El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo.
—¿Qué vendes, oh joven turbia con los senos al aire?
—Vendo, señor, el agua de los mares.
—¿Qué llevas, oh negro joven, mezclado con tu sangre?
—Llevo, señor, el agua de los mares.
—Esas lágrimas salobres ¿de dónde vienen, madre?
—Lloro, señor, el agua de los mares.
—Corazón, y esta amargura seria, ¿de dónde nace?
—¡Amarga mucho el agua de los mares!
El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo.
The ballad of the salt-water
to Emilio Prados The sea smiles far-off.
Spume-teeth, sky-lips.
‘What do you sell, troubled child, child with naked breasts?’ ‘Sir, I sell salt-waters of the sea.’ ‘What do you carry, dark child, mingled with your blood?’ ‘Sir, I carry salt-waters of the sea.’ ‘These tears of brine where do they come from, mother?’ ‘Sir, I cry salt-waters of the sea.’ ‘Heart, this deep bitterness, where does it rise from?’ ‘So bitter, the salt-waters of the sea!’ The sea smiles far-off. Spume-teeth. Sky-lips.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- En el río de la sierra- |
domingo, 18 de septiembre de 2005 |
Yerma
En el río de la sierra En el río de la sierra la esposa triste se bañaba. Por el cuerpo le subían los caracoles del agua. La arena de las orillas y el afire de la mañana le daban fuego a su risa y temblor a sus espaldas. ¡Ay, qué desnuda estaba la doncella en el agua!
Yerma
In the wilderness stream
In the wilderness stream the sad wife was bathing. About her body crept the little water snails. The sand upon the banks, and the little morning breeze made her laughter sparkle and her shoulders shiver. Ah, how naked stood the maiden in the stream!
Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’ConnellEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- El cielo tiene jardines- |
|
Yerma
El cielo tiene jardines
El cielo tiene jardines con rosales de alegría, entre rosal y rosal la rosa de maravilla. Rayo de aurora parece, y un arcángel la vigila, las alas como tormentas, los ojos como agonías. Alrededor de sus hojas arroyos de leche tibia juegan y mojan la cara de las estrellas tranquilas. Señor, abre tu rosal sobre mi carne marchita.
Yerma
The sky must have such gardens
The sky must have such gardens with rose frees of its joy, between the rose and the rose, one rose of all the wonder. Bright flash of dawn appears, and an archangel guards, his wings like storms outspread, his eyes like agonies. While sweet about its leaves the streams of warm milk play, play and wet the faces of the tranquil stars. Lord, make your rose tree bloom upon my barren flesh.
Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’ConnellEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:15 |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- ¡Ay, qué prado de pena!- |
|
Yerma
¡Ay, qué prado de pena!
¡Ay, qué prado de pena! ¡Ay, qué puerta cerrada a la hermosura!, que pido un hijo que sufrir, y el aire me ofrece dalias de dormida luna. Estos dos manantiales que yo tengo de leche tibia, son en la espesura de mi carne dos pulsos de caballo que hacen latir la rama de mi angustia. ¡Ay, pechos ciegos bajo mi vestido! ¡Ay, palomas sin ojos ni blancura! ¡Ay, qué dolor de sangre prisionera me está clavando avispas en la nuca! Pero tú has de venir, amor, mi niño, porque el agua da sal, la tierra fruta, y nuestro vientre guards tiernos hijos como la nube lleva dulce lluvia.
Yerma
Oh, what a field of sorrow!
Oh, what a field of sorrow! Oh, this is a door to beauty closed: to beg a son to suffer, and for the wind to offer dahlias of a sleeping moon! These two teeming springs I have of warm milk are in the closeness of my flesh two rhythms of a horse's gallop, to make vibrate the branch of my anguish. Oh, breasts, blind beneath my clothes! Oh, doves with neither eyes nor whiteness! Oh, what pain of imprisoned blood is nailing wasps at my brain's base! But you must come, sweet love, my baby, because water gives salt, the earth fruit, and our wombs guard tender infants, just as a cloud is sweet with rain.
Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’ConnellEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- ¿Por qué duermes solo, pastor?- |
|
Yerma
¿Por qué duermes solo, pastor?
¿Por qué duermes solo, pastor? En mi colcha de lana dormirías mejor. ¿Por qué duermes solo, pastor?
¿Por qué duermes solo, pastor? En mi colcha de lana dormirías mejor. Tu colcha de oscura piedra, pastor, y tu camisa de escarcha, pastor, juncos grises del invierno en la noche de tu cama. Los robles ponen agujas, pastor, debajo de tu almohada pastor, y si oyes voz de mujer es la rota voz del agua. Pastor, pastor. ¿Qué quiere el monte de ti? pastor. Monte de hierbas amargas, ¿qué niño te está matando? ¡La espina de la retama!
Yerma
Why, shepherd, sleep alone?
Why, shepherd, sleep alone? On my wool-quilt deep you'd finer sleep. Why, shepherd, sleep alone?
Your quilt of shadowed stone, shepherd, and your shirt of frost, shepherd, gray rushes of the winter on the night-tide of your bed. The oak-roots weave their needles, shepherd, Beneath your pillow silently, shepherd, and if you hear a woman's voice it's the torn voice of the stream. Shepherd, shepherd. What does the hillside want of you, Shepherd? Hillside of bitter weeds. What child is killing you? The thorn the broom-tree bore!
Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’ConnellEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:05 |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- ¿De dónde vienes, amor, mi niño?- |
|
Yerma
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
¿De dónde vienes, amor, mi niño? De la cresta del duro frío. ¿Qué necesitas, amor, mi niño? La tibia tela de tu vestido. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor! En el patio ladra el perro, en los árboles canta el viento. Los bueyes mugen al boyero y la luna me riza los cabellos. ¿Qu´ pides, niño, desde tan lejos? Los blancos montes que hay en tu pecho. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor! Te diré, niño mío, que sí, tronchada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura donde tendrás primera cuna! ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? Cuando tu carne huela a jazmín. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor!
Yerma
From where do you come, my love, my child? From where do you come, my love, my child? From the ridge of hard frost. What do you need, my love, my child? The warm cloth of your dress. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around! In the courtyard a dog barks, in the trees the wind sings. The oxen low to the ox-herd and the moon curls my hair. What do you ask for, my child, from so far away? The white mountains of your breast. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around! I'll tell you, my child, yes, I am torn and broken for you.
How painful is this waist where you will have your first cradle! When, my child, will you come? When your flesh smells of jasmine-flowers. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -Adivinanza de la guitarra- |
sábado, 17 de septiembre de 2005 |
Adivinanza de la guitarra
En la redonda encrucijada, seis doncellas bailan. Tres de carne y tres de plata. Los sueños de ayer las buscan pero las tiene abrazadas un Polifemo de oro. ¡La guitarra!
Riddle of the guitar
At the round crossroads, 6 maidens dance. 3 of flesh, 3 of silver. Dreams from yesterday pursue them, but they are held fast by a Polyphermus of gold. Ai, the guitar!
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Federico García Lorca -Cada canción...- |
|
Cada canción...
Cada canción es un remanso del amor.
Cada lucero, un remanso del tiempo. Un nudo del tiempo.
Y cada suspiro un remanso del grito.
Every song... Every song is the remains of love. Every light the remains of time. A knot of time. And every sigh the remains of a cry.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Federico García Lorca -O secret voice of hidden love- |
|
Ay voz secreta del amor oscuro
Ay voz secreta del amor oscuro ¡ay balido sin lanas! ¡ay herida! ¡ay aguja de hiel, camelia hundida! ¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
¡Ay noche inmensa de perfil seguro, montaña celestial de angustia erguida! ¡ay perro en corazón, voz perseguida! ¡silencio sin confín, lirio maduro!
Huye de mí, caliente voz de hielo, no me quieras perder en la maleza donde sin fruto gimen carne y cielo.
Deja el duro marfil de mi cabeza, apiádate de mí, ¡rompe mi duelo! ¡que soy amor, que soy naturaleza!
O secret voice of hidden love
O secret voice of hidden love! O bleating without wool! O wound! O dry camelia, bitter needle! O sea-less current, wall-less city! O night immense with sharpened profile, heavenly mountain, narrow valley! O dog inside the heart, voice going, endless silence, full-blown iris! Let me be, hot voice of icebergs, and do not ask me to vanish in weeds, where sky and flesh are fruitless. Leave my hard ivory skull forever, have pity on me. Stop the torture! O I am love, O I am nature!
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Federico García Lorca -La luna asoma- |
|
La luna asoma
Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables.
Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito.
Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada.
Cuando sale la luna de cien rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
The moon wakes When the moon sails out the bells fade into stillness and there emerge the pathways that can’t be penetrated. When the moon sails out the water hides earth’s surface, the heart feels like an island in the infinite silence. Nobody eats an orange under the moon’s fullness. It is correct to eat, then, green and icy fruit. When the moon sails out with a hundred identical faces, the coins made of silver sob in your pocket.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Federico García Lorca -Canción del naranjo seco- |
|
Canción del naranjo seco
A Carmen Morales
Leñador. Córtame la sombra. Líbrame del suplicio de verme sin toronjas.
¿Por qué nací entre espejos? El día me da vueltas. Y la noche me copia en todas sus estrellas.
Quiero vivir sin verme. Y hormigas y vilanos, soñaré que son mis hojas y mis pájaros.
Leñador. Córtame la sombra. Líbrame del suplicio de verme sin toronjas.
Song of the barren orange tree To Carmen Morales
Woodcutter, Cut my shadow from me. Free me from the torment of seeing myself without fruit. Why was I born among mirrors? The day walks in circles around me, and the night copies me in all its stars. I want to live without seeing myself. And I will dream that ants and thistleburrs are my leaves and my birds Woodcutter. Cut my shadow from me. Free me from the torment of seeing myself without fruit.
Translated by W. S. MerwinEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Federico García Lorca -Balada de la Placeta- |
|
Balada de la Placeta
Cantan los niños en la noche quieta; ¡arroyo claro, fuente serena!
Los niños
¿Qué tiene tu divino corazón en fiesta?
Yo
Un doblar de campanas perdidas en la niebla.
Los niños
Ya nos dejas cantando en la plazuela. ¡Arroyo claro, fuente serena!
¿Qué tienes en tus manos de primavera?
Yo
Una rosa de sangre y una azucena. Los niños
Mójalas en el agua de la canción añeja. ¡Arroyo claro, fuente serena!
¿Qué sientes en tu boca roja y sedienta?
Yo
El sabor de los huesos de mi gran calavera. Los niños
Bebe el agua tranquila de la canción añeja. ¡Arroyo claro, fuente serena!
¿Por qué te vas tan lejos de la plazuela?
Yo
¡Voy en busca de magos y de princesas! Los niños
¿Quién te enseñó el camino de los poetas?
Yo
La fuente y el arroyo de la canción añeja.
Los niños
¿Te vas lejos, muy lejos del mar y de la tierra?
Yo
Se ha llenado de luces mi corazón de seda, de campanas perdidas, de lirios y de abejas, y yo me iré muy lejos, más allá de esas sierras, más allá de los mares, cerca de las estrellas, para pedirle a Cristo Señor que me devuelva mi alma antigua de niño, madura de leyendas, con el gorro de plumas y el sable de madera. Los niños Ya nos dejas cantando en la plazuela, ¡arroyo claro, fuente serena! Las pupilas enormes de las frondas resecas heridas por el viento, lloran las hojas muertas.
Ballad of the small plaza Singing of children in the night silence: Light of the stream, and calm of the fountain!
The children
What does your heart hold, divine in its gladness?
Myself
A peal from the belltower, lost in the dimness.
The children
You leave us singing in the small plaza. Light of the stream, and calm of the fountain!
What do you hold in your hands of springtime?
Myself
A rose of blood, and a lily of whiteness.
The children
Dip them in water of the song of the ages. Light of the stream, and calm of the fountain!
What does your tongue feel, scarlet and thirsting?
Myself
A taste of the bones of my giant forehead.
The children
Drink the still water of the song of the ages. Light of the stream, and calm of the fountain!
Why do you roam far from the small plaza?
Myself
I go to find Mages and find princesses.
The children
Who showed you the road there, the road of the poets?
Myself
The fount and the stream of the song of the ages.
The children
Do you go far from the earth and the ocean?
Myself
It’s filled with light, is my heart of silk, and with bells that are lost, with bees and with lilies, and I will go far off, behind those hills there, close to the starlight, to ask of the Christ there Lord, to return me my child’s soul, ancient, ripened with legends, with a cap of feathers, and a sword of wood.
The children
You leave us singing in the small plaza. Light of the stream, and calm of the fountain!
Enormous pupils of the parched palm fronds hurt by the wind, they weep their dead leaves.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Federico García Lorca -Canto nocturno de los marineros andaluces- |
|
Canto nocturno de los marineros andaluces
De Cádiz a Gibraltar ¡qué buen caminito! El mar conoce mi paso por los suspiros.
¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!
De Cádiz a Sevilla ¡cuántos limoncitos! El limonar me conoce por los suspiros.
¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!
De Sevilla a Carmona no hay un solo cuchillo. La media luna, corta, y el aire, pasa, herido.
¡Ay muchacho, muchacho, que las olas me llevan mi caballo!
Por las salinas muertas yo te olvidé, amor mío. El que quiera un corazón que pregunte por mi olvido. ¡Ay muchacho, muchacho, que las olas se llevan mi caballo!
Cádiz, que te cubre el mar, no avances por ese sitio. Sevilla, ponte de pie para no ahogarte en el río. ¡Ay muchacha! ¡Ay muchacho! ¡Qué buen caminito! Cuánto barco en el puerto y en la playa ¡qué frío!
Night-song of the andalusian sailors From Cádiz to Gibraltar how fine the road! The sea knows I go by, by the sighs. Ay, girl of mine, girl of mine, how full of boats is Málaga harbour! From Cádiz to Sevilla how many little lemons! The lemon-trees know me, by the sighs. Ay, girl of mine, girl of mine, how full of boats is Málaga harbour! From Sevilla to Carmona there isn’t a single knife. The half moon slices, and, wounded, the air goes by. Ay, boy of mine, boy of mine, let the waves carry off my stallion! Through the pale salt-seams I forgot you, my love. He who needs a heart let him ask for my forgetting. Ay, boy of mine, boy of mine, let the waves carry off my stallion! Cádiz, let the sea flow over you, don’t advance this way. Sevilla, on your feet, so you don’t drown in the river. Ay, girl of mine! Ay, boy of mine! How fine the road! How full of boats the harbour, and how cold it is in the square!
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Federico García Lorca -Soneto- |
|
Soneto
Yo sé que mi perfil será tranquilo en el musgo de un norte sin reflejo. Mercurio de vigilia, casto espejo donde se quiebra el pulso de mi estilo.
Que si la yedra y el frescor del hilo fue la norma del cuerpo que yo dejo, mi perfil en la arena será un viejo silencio sin rubor de cocodrilo.
Y aunque nunca tendrá sabor de llama mi lengua de palomas ateridas sino desierto gusto de retama,
libre signo de normas oprimidas seré en el cuerpo de la yerta rama y en el sinfín de dalias doloridas.
Sonnet
I know that my outline will be tranquil in the north-wind of a sky without reflections, mercury of watching, chaste mirror where the pulse of my spirit is broken. Because if ivy and the coolness of linen are the law of the body I leave behind, my outline in the sand will be the ancient unembarrassed silence of the crocodile. And though my tongue of frozen doves will never hold the flavour of flame, only the lost taste of broom, I’ll be the free mark of oppressed laws on the neck of the stiff branch and on the endless aching dahlias.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Federico García Lorca -Normas- |
|
Normas
I. Norma de ayer encontrada sobre mi noche presente; resplandor adolescente que se opone a la nevada. No pueden darte posada mis dos niñas de sigilo, morenas de luna en vilo con el corazón abierto; pero mi amor busca el huerto donde no muere tu estilo. II. Norma de seno y cadera baja la rama tendida; antigua y muy bien nacida virtud de la primavera. Ya mi desnudo quisiera ser dalia de tu destino, abeja, rumor o vino de tu número y locura; pero mi amor busca pura locura de brisa y trino.
Laws
1. The law of the past encountered in my present night. Splendour of adolescence that opposes snowfall. My two children of secrecy cannot yield you a place, dark-haired moon-girls of air with exposed hearts. But my love seeks the garden where your spirit does not die.
2. Law of hip and breast under the outstretched branch, ancient and newly born power of the Spring. Now, bee, my nakedness wants to be the dahlia of your fate, the murmur or wine of your madness and number: but my love looks for the pure madness of breeze and warbling.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Federico García Lorca -El amor duerme en el pecho del poeta- |
|
El amor duerme en el pecho del poeta
Tú nunca entenderás lo que te quiero porque duermes en mí y estás dormido. Yo te oculto llorando, perseguido por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero traspasa ya mi pecho dolorido y las turbias palabras han mordido las alas de tu espíritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines esperando tu cuerpo y mi agonía en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía. ¡Oye mi sangre rota en los violines! ¡Mira que nos acechan todavía!
The beloved sleeps on the breast of the poet You will never know how much I love you because you sleep and have slept in me. I hide you weeping, pursued by a voice of penetrating steel. A law that disturbs both flesh and star pierces my aching breast now, and clouded words have eaten at the wings of your severe spirit. A knot of people leap in the gardens waiting for your body and my pain on horses of light with emerald manes. But, my beloved, keep on sleeping. Hear my shattered blood in the violins! Beware lest they still lie in wait for us!
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Llagas de amor- |
|
Llagas de amor
Esta luz, este fuego que devora. Este paisaje gris que me rodea. Este dolor por una sola idea. Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Este llanto de sangre que decora lira sin pulso ya, lúbrica tea. Este peso del mar que me golpea. Este alacrán que por mi pecho mora.
Son guirnalda de amor, cama de herido, donde sin sueño, sueño tu presencia entre las ruinas de mi pecho hundido.
Y aunque busco la cumbre de prudencia me da tu corazón valle tendido con cicuta y pasión de amarga ciencia.
Wounds of love This light, this flame that devours, this grey country that surrounds me, this pain from a sole idea, this anguish of the sky, earth and hour, this lament of blood that now adorns a lyre with no pulse, lubricious torch, this weight of sea that breaks on me, this scorpion that lives inside my breast, are a garland of love, bed of the wounded, where dreamlessly, I dream of your presence among the ruins of my sunken breast. And though I seek the summit of discretion your heart grants me a valley stretched below, with hemlock and bitter wisdom’s passion.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Federico García Lorca -Oda a Salvador Dalí- |
viernes, 16 de septiembre de 2005 |
Oda a Salvador Dalí
Una rosa en el alto jardín que tu deseas. Una rueda en la pura sintaxis del acero. Desnuda la montaña de niebla impresionista. Los grises oteando sus balaustradas últimas. Los pintores modernos, en sus blancos estudios, cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada. En las aguas del Sena un iceberg de mármol enfría las ventanas y disipa las yedras.
El hombre pisa fuerte las calles enlosadas. Los cristales esquivan la magia del reflejo. El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume. La máquina eterniza sus compases binarios.
Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos yerra por los tejados de las casas antiguas. El aire pulimenta su prisma sobre el mar y el horizonte sube como un gran acueducto.
Marineros que ignoran el vino y la penumbra decapitan sirenas en los mares de plomo. La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene el espejo redondo de la luna en su mano.
Un deseo de formas y límites nos gana. Viene el hombre que mira con el metro amarillo. Venus es una blanca naturaleza muerta y los coleccionistas de mariposas huyen.
Cadaqués, en el fiel del agua y la colina, eleva escalinatas y oculta caracolas. Las flautas de madera pacifican el aire. Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.
Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena. En alta mar les sirve de brújula una rosa. El horizonte virgen de pañuelos heridos junta los grandes vidrios del pez y de la luna.
Una dura corona de blancos bergantines ciñe frentes amargas y cabellos de arena. Las sirenas convencen, pero no sugestionan, y salen si mostramos un vaso de agua dulce.
¡Oh Salvador Dalí, de voz aceitunada! No elogio tu imperfecto pincel adolescente ni tu color que ronda la color de tu tiempo, pero alabo tus ansias de eterno limitado.
Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos. Huyes la oscura selva de formas increíbles. Tu fantasía llega donde llegan tus manos, y gozas el soneto del mar en tu ventana.
El mundo tiene sordas penumbras y desorden, en los primeros términos que el humano frecuenta. Pero ya las estrellas ocultando paisajes, señalan el esquema perfecto de sus órbitas.
La corriente del tiempo se remansa y ordena en las formas numéricas de un siglo y otro siglo. Y la Muerte vencida se refugia temblando en el círculo estrecho del minuto presente. Al coger tu paleta, con un tiro en un ala, pides la luz que anima la copa del olivo. Ancha luz de Minerva, constructora de andamios, donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.
Pides la luz antigua que se queda en la frente, sin bajar a la boca ni al corazón del hombre. Luz que temen las vides entrañables de Baco y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.
Haces bien en poner banderines de aviso, en el límite oscuro que relumbra de noche. Como pintor no quieres que te ablande la forma el algodón cambiante de una nube imprevista.
El pez en la pecera y el pájaro en la jaula. No quieres inventarlos en el mar o en el viento. Estilizas o copias después de haber mirado con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.
Amas una materia definida y exacta donde el hongo no pueda poner su campamento. Amas la arquitectura que construye en lo ausente y admites la bandera como una simple broma.
Dice el compás de acero su corto verso elástico. Desconocidas islas desmienten ya la esfera. Dice la línea recta su vertical esfuerzo y los sabios cristales cantan sus geometrías.
Pero también la rosa del jardín donde vives. ¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros! Tranquila y concentrada como una estatua ciega, ignorante de esfuerzos soterrados que causa.
Rosa pura que limpia de artificios y croquis y nos abre las alas tenues de la sonrisa. (Mariposa clavada que medita su vuelo.) Rosa del equilibrio sin dolores buscados. ¡Siempre la rosa!
¡Oh Salvador Dalí de voz aceitunada! Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros. No alabo tu imperfecto pincel adolescente, pero canto la firme dirección de tus flechas.
Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas, tu amor a lo que tiene explicación posible. Canto tu corazón astronómico y tierno, de baraja francesa y sin ninguna herida.
Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua el miedo a la emoción que te aguarda en la calle. Canto la sirenita de la mar que te canta montada en bicicleta de corales y conchas.
Pero ante todo canto un común pensamiento que nos une en las horas oscuras y doradas. No es el Arte la luz que nos ciega los ojos. Es primero el amor, la amistad o la esgrima.
Es primero que el cuadro que paciente dibujas el seno de Teresa, la de cutis insomne, el apretado bucle de Matilde la ingrata, nuestra amistad pintada como un juego de oca. Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro rayen el corazón de Cataluña eterna. Estrellas como puños sin halcón te relumbren, mientras que tu pintura y tu vida florecen.
No mires la clepsidra con alas membranosas, ni la dura guadaña de las alegorías. Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire, frente a la mar poblada con barcos y marinos.
Ode to Salvador Dali
A rose in the high garden you desire. A wheel in the pure syntax of steel. The mountain stripped bare of Impressionist fog, The grays watching over the last balustrades.
The modern painters in their white ateliers clip the square root's sterilized flower. In the waters of the Seine a marble iceberg chills the windows and scatters the ivy.
Man treads firmly on the cobbled streets. Crystals hide from the magic of reflections. The Government has closed the perfume stores. The machine perpetuates its binary beat.
An absence of forests and screens and brows roams across the roofs of the old houses. The air polishes its prism on the sea and the horizon rises like a great aqueduct.
Soldiers who know no wine and no penumbra behead the sirens on the seas of lead. Night, black statue of prudence, holds the moon's round mirror in her hand.
A desire for forms and limits overwhelms us. Here comes the man who sees with a yellow ruler. Venus is a white still life and the butterfly collectors run away.
Cadaqués, at the fulcrum of water and hill, lifts flights of stairs and hides seashells. Wooden flutes pacify the air. An ancient woodland god gives the children fruit.
Her fishermen sleep dreamless on the sand. On the high sea a rose is their compass. The horizon, virgin of wounded handkerchiefs, links the great crystals of fish and moon.
A hard diadem of white brigantines encircles bitter foreheads and hair of sand. The sirens convince, but they don't beguile, and they come if we show a glass of fresh water.
Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice! I do not praise your halting adolescent brush or your pigments that flirt with the pigment of your times, but I laud your longing for eternity with limits.
Sanitary soul, you live upon new marble. You run from the dark jungle of improbable forms. Your fancy reaches only as far as your hands, and you enjoy the sonnet of the sea in your window.
The world is dull penumbra and disorder in the foreground where man is found. But now the stars, concealing landscapes, reveal the perfect schema of their courses.
The current of time pools and gains order in the numbered forms of century after century. And conquered Death takes refuge trembling in the tight circle of the present instant.
When you take up your palette, a bullet hole in its wing, you call on the light that brings the olive tree to life. The broad light of Minerva, builder of scaffolds, where there is no room for dream or its hazy flower.
You call on the old light that stays on the brow, not descending to the mouth or the heart of man. A light feared by the loving vines of Bacchus and the chaotic force of curving water.
You do well when you post warning flags along the dark limit that shines in the night. As a painter, you refuse to have your forms softened by the shifting cotton of an unexpected cloud.
The fish in the fishbowl and the bird in the cage. You refuse to invent them in the sea or the air. You stylize or copy once you have seen their small, agile bodies with your honest eyes.
You love a matter definite and exact, where the toadstool cannot pitch its camp. You love the architecture that builds on the absent and admit the flag simply as a joke.
The steel compass tells its short, elastic verse. Unknown clouds rise to deny the sphere exists. The straight line tells of its upward struggle and the learned crystals sing their geometries.
But also the rose of the garden where you live. Always the rose, always, our north and south! Calm and ingathered like an eyeless statue, not knowing the buried struggle it provokes.
Pure rose, clean of artifice and rough sketches, opening for us the slender wings of the smile. (Pinned butterfly that ponders its flight.) Rose of balance, with no self-inflicted pains. Always the rose!
Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice! I speak of what your person and your paintings tell me. I do not praise your halting adolescent brush, but I sing the steady aim of your arrows.
I sing your fair struggle of Catalan lights, your love of what might be made clear. I sing your astronomical and tender heart, a never-wounded deck of French cards.
I sing your restless longing for the statue, your fear of the feelings that await you in the street. I sing the small sea siren who sings to you, riding her bicycle of corals and conches.
But above all I sing a common thought that joins us in the dark and golden hours. The light that blinds our eyes is not art. Rather it is love, friendship, crossed swords.
Not the picture you patiently trace, but the breast of Theresa, she of sleepless skin, the tight-wound curls of Mathilde the ungrateful, our friendship, painted bright as a game board.
May fingerprints of blood on gold streak the heart of eternal Catalunya. May stars like falconless fists shine on you, while your painting and your life break into flower.
Don't watch the water clock with its membraned wings or the hard scythe of the allegory. Always in the air, dress and undress your brush before the sea peopled with sailors and ships.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Federico García Lorca -Danza de la luna en Santiago- |
|
Danza da lúa en Santiago
¡Fita aquel branco galán, olla seu transido corpo!
É a lúa que baila na Quintana dos mortos.
Fita seu corpo transido, negro de somas e lobos.
Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra na mesma porta do sono?
¡É a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos!
¿Quén fita meus grises vidros cheos de nubens seus ollos?
É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos.
Déixame morrer no leito soñando con froles d'ouro.
Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos.
¡Ai filla, co ár do céo vólvome branca de pronto!
Non é o ar, é a triste lúa na Quintana dos mortos.
¿Quén brúa co-este xemido d'imenso boi melancónico?
Nai: É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos.
¡Si, a lúa, a lúa coronada de toxos, que baila, e baila, e baila na Quintana dos mortos!
Danza de la luna en Santiago
Mira aquel blanco galán mira su transido cuerpo
Es la luna que baila en la Quintana de los muertos
Cinta su cuerpo transido negro de somas y lobos
Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos.
¿Quién hiere potro de piedra en la misma puerta del sueño?
Es la luna Es la luna en la Quintana de los muertos
¿Quién hita mis grises vidrios llenos de nubes sus ojos?
Es la luna Es la luna en la Quintana de los muertos
Me deja morir en el lecho soñando con flores de oro
Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos
¡Ay hija, con el aire del cielo me vuelvo blanca de pronto!
No es el aire, es la triste luna en la Quintana de los muertos.
¿Quién brama con este gemido el inmenso ir melancólico?
¡Madre: Es la luna, la luna coronada de tojos que baila, y baila, y baila en la Quintana de los muertos!
Dance of the Santiago Moon Look at that white gallant look at his wasted flesh! It’s the moon that’s dancing in the Courtyard of the Dead. Look at his wasted flesh, black with twilight and wolves. Mother: The moon dances in the Courtyard of the Dead. Who wounds the horse of stone at the gates of sleep? It’s the moon! It’s the moon in the Courtyard of the Dead! Who looks in my grey windows, with an eye full of cloud? It’s the moon! It’s the moon in the Courtyard of the Dead! Let me die in my bed dreaming the flower of gold. Mother: The moon dances in the Courtyard of the Dead. Ay, daughter, the air in the sky has suddenly turned me white!
It isn’t the air, it’s the sad moon in the Courtyard of the Dead.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Federico García Lorca -Madrigal a la ciudad de Santiago- |
|
Madrigal á cibdá de Santiago
Chove en Santiago meu doce amor camelia branca do ar brila entebrecida ao sol.
Chove en Santiago na noite escura. Herbas de prata e sono cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pola rúa laio de pedra e cristal. Olla no vento esvaido soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar Santiago, lonxe do sol; agoa da mañan anterga trema no meu corazón
Madrigal a la ciudad de Santiago
Llueve en Santiago mi dulce amor. Camelia blanca del aire, brilla su tristeza al sol.
Llueve en Santiago, la noche es oscura. Hierbas de plata y de sueño están cubriendo la luna.
Mira la luna en la calle, son de piedra y de cristal. Mira en el viento esvaído sombra y ceniza del mar.
Sombra y ceniza del mar, Santiago, lejos del sol; agua de mañana antiguo estremece el corazón.
Madrigal for the City of Santiago
It rains on Santiago my sweet love. White camellia of air, sunlight in a veil. It rains on Santiago, in the dark night. Grass of silver and dream covers the empty moon. See the rain in the streets, the lament of stone and glass. See on the fading wind your sea’s shadow and ash. Your sea’s shadow and ash, Santiago, far from the sun: shivering in my heart, water of ancient dawn.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Federico García Lorca -Son de negros en Cuba- |
jueves, 15 de septiembre de 2005 |
Son de negros en Cuba
Cuando llegue la luna llena iré a Santiago de Cuba, iré a Santiago, en un coche de agua negra. Iré a Santiago. Cantarán los techos de palmera. Iré a Santiago. Cuando la palma quiere ser cigüeña, iré a Santiago. Y cuando quiere ser medusa el plátano, Iré a Santiago con la rubia cabeza de Fonseca. Iré a Santiago. Y con la rosa de Romeo y Julieta iré a Santiago. Mar de papel y plata de monedas Iré a Santiago. ¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas! Iré a Santiago. ¡Oh cintura caliente y gota de madera! Iré a Santiago. ¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco! Iré a Santiago. Siempre dije que yo iría a Santiago en un coche de agua negra. Iré a Santiago. Brisa y alcohol en las ruedas, iré a Santiago. Mi coral en la tiniebla, iré a Santiago. El mar ahogado en la arena, iré a Santiago, calor blanco, fruta muerta, iré a Santiago. ¡Oh bovino frescor de cañavera! ¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro! Iré a Santiago.
Sound of the cuban negroes
When the moon has risen full I’m off to Santiago, Cuba, off to Santiago in a wagon of black water. Off to Santiago. Singing palms above the roof-tops. Off to Santiago. When the palm-tree wants to be stork, off to Santiago. And the banana-tree jellyfish, I’m off to Santiago. Off to Santiago with the blond head of Fonseca. Off to Santiago. With the rose, Juliet’s and Romeo’s, off to Santiago. Sea of paper, coins of silver, off to Santiago. Oh, Cuba! Oh, rhythm of dried seeds! Off to Santiago. Oh, waist of fire, drop of wood! Off to Santiago. Harp of living tree-trunks. Caiman. Flower of tobacco. Off to Santiago. I always said I’d be off, off to Santiago, in a wagon of black water. Off to Santiago. Air and alcohol on the wheels, I’m going to Santiago. My coral in the twilight, off to Santiago. The ocean drowned in the sand, off to Santiago. Heat whitening, fruit rotting, off to Santiago. Oh, the sugar-cane’s dumb coolness! Oh, Cuba, curve of sigh and clay! I’m off to Santiago.Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:30 |
|
|
Federico García Lorca -Reyerta- |
|
Reyerta
A Rafael Méndez
En la mitad del barranco las navajas de Albacete bellas de sangre contraria, relucen como los peces. Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde caballos enfurecidos y perfiles de jinetes. En la copa de un olivo lloran dos viejas mujeres. El toro de la reyerta se sube por las paredes. Ángeles negros traían pañuelos y agua de nieve. Ángeles con grandes alas de navajas de Albacete. Juan Antonio el de Montilla rueda muerto la pendiente, su cuerpo lleno de lirios y una granada en las sienes. Ahora monta cruz de fuego, carretera de la muerte.
El juez, con guardia civil, por los olivares viene. Sangre resbalada gime muda canción de serpiente. Señores guardias civiles: aquí pasó lo de siempre. Han muerto cuatro romanos y cinco cartagineses.
La tarde loca de higueras y de rumores calientes cae desmayada en los muslos heridos de los jinetes. Y ángeles negros volaban por el aire del poniente. Ángeles de largas trenzas y corazones de aceite.
The quarrel
In mid-ravine the Albacete knives lovely with enemy blood shine like fishes. A hard light of playing-cards silhouettes on the sharp green angry horses and profiles of riders. In the heart of an olive-tree two old women grieve. The bull of the quarrel climbs the walls. Black angels bring wet snow and handkerchiefs. Angels with vast wings like Albacete knives. Juan Antonio of Montilla, dead, rolls down the slope, his corpse covered with lilies and a pomegranate on his brow. Now he mounts a cross of fire on the roadway of death. The judge, with the civil guard, comes through the olives. The slippery blood moans a mute serpent song. ‘Gentlemen of the civil guard: here it is as always. We have four dead Romans and five Carthaginians.’
The afternoon delerious with figs and heated murmurs, fainted on the horsemens’ wounded thighs. And black angels flew on the west wind. Angels with long tresses and hearts of oil.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:25 |
|
|
Federico García Lorca -Romance del emplazado- |
|
Romance del emplazado
¡Mi soledad sin descanso! Ojos chicos de mi cuerpo y grandes de mi caballo, no se cierran por la noche ni miran al otro lado donde se aleja tranquilo un sueño de trece barcos. Sino que limpios y duros escuderos desvelados, mis ojos miran un norte de metales y peñascos donde mi cuerpo sin venas consulta naipes helados.
Los densos bueyes del agua embisten a los muchachos que se bañan en las lunas de sus cuernos ondulados. Y los martillos cantaban sobre los yunques sonámbulos, el insomnio del jinete y el insomnio del caballo.
El veinticinco de junio le dijeron a el Amargo: Ya puedes cortar si gustas las adelfas de tu patio. Pinta una cruz en la puerta y pon tu nombre debajo, porque cicutas y ortigas nacerán en tu costado, y agujas de cal mojada te morderán los zapatos. Será de noche, en lo oscuro, por los montes imantados, donde los bueyes del agua beben los juncos soñando. Pide luces y campanas. Aprende a cruzar las manos, y gusta los aires fríos de metales y peñascos. Porque dentro de dos meses yacerás amortajado.
Espadón de nebulosa mueve en el aire Santiago. Grave silencio, de espalda, manaba el cielo combado.
El veinticinco de junio abrió sus ojos Amargo, y el veinticinco de agosto se tendió para cerrarlos. Hombres bajaban la calle para ver al emplazado, que fijaba sobre el muro su soledad con descanso. Y la sábana impecable, de duro acento romano, daba equilibrio a la muerte con las rectas de sus paños.
Ballad of the doomed man
My fretting solitude! The small eyes of my body and the great eyes of my mare do not shut out the night; do not gaze faraway to see a dream of 13 boats toddle along peacefully. Instead, as squires at vigil, are clean and hard. My eyes look toward the north to the precipices and metals where my body of no arteries consults a frozen deck of cards.
Massive water oxen charge at the schoolboys bathing in the moons of their fermenting horns. Hammers were singing on hypnotic anvils insomnia of rider, insomnia of horse.
On the 25th of June they told El Amargo: "The time has come to cut down the oleanders out in your yard. Paint a cross up on your door, put your name beneath for nettles and hemlock will sprout from your haunch, and needles of dewy lime will gall through your boots. When at night, in darkness, over magnetic hillocks where the water oxen dreamily drink up the reeds. Ask for the candles and bells. Learn how to cross your hands and taste the numbing winds of precipices and metals: for in two months from now you will lie under a shroud."
Santiago swings his sword, astral, stellar, across the sky. Dismal silence flows out of an arching heaven.
On the 25th of June El Amargo opened his eyes, on the 25th of August he lay down and closed them tight. Men were bustling about the street to see the man who was to die, who fixed against the wall his solitude, now feckless. And the righteous sheet, with its hard dactyl of Rome, gave self-restraint to death by the straightness of its edges.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:20 |
|
|
Federico García Lorca -Romance de la guardia civil española- |
|
Romance de la guardia civil española
Los caballos negros son. Las herraduras son negras. Sobre las capes relucen manchas de tinta y de cera. Tienen, por eso no lloran, de plomo las calaveras. Con el alma de charol vienen por la carretera. Jorobados y nocturnos, por donde animan ordenan silencios de goma oscura y miedos de fina arena. Pasan, si quieren pasar, y ocultan en la cabeza una vaga astronomía de pistolas inconcretas.
¡Oh ciudad de los gitanos! En las esquinas banderas. La luna y la calabaza con las guindas en conserva. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Ciudad de dolor y almizcle, con las torres de canela.
Cuando llegaba la noche, noche que noche nochera, los gitanos en sus fraguas forjaban soles y flechas. Un caballo malherido, llamaba a todas las puertas. Gallos de vidrio cantaban por Jerez de la Frontera. El viento vuelve desnudo la esquina de la sorpresa, en la noche platinoche noche, que noche nochera.
La Virgen y San José, perdieron sus castañuelas, y buscan a los gitanos para ver si las encuentran. La Virgen viene vestida con un traje de alcaldesa de papel de chocolate con los collares de almendras. San José mueve los brazos bajo una capa de seda. Detrás va Pedro Domecq con tres sultanes de Persia. La media luna soñaba un éxtasis de cigüeña. Estandartes y faroles invaden las azoteas. Por los espejos sollozan bailarinas sin caderas. Agua y sombra, sombra y agua por Jerez de la Frontera.
¡Oh ciudad de los gitanos! En las esquinas banderas. Apaga tus verdes luces que viene la benemérita. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Dejadla lejos del mar, sin peines para sus crenchas.
Avanzan de dos en fondo a la ciudad de la fiesta. Un rumor de siemprevivas invade las cartucheras. Avanzan de dos en fondo. Doble nocturno de tela. El cielo, se les antoja, una vitrina de espuelas.
La ciudad libre de miedo, multiplicaba sus puertas. Cuarenta guardias civiles entran a saco por ellas. Los relojes se pararon, y el coñac de las botellas se disfrazó de noviembre para no infundir sospechas. Un vuelo de gritos largos se levantó en las veletas. Los sables cortan las brisas que los cascos atropellan. Por las calles de penumbra huyen las gitanas viejas con los caballos dormidos y las orzas de monedas. Por las calles empinadas suben las capas siniestras, dejando atrás fugaces remolinos de tijeras. En el portal de Belén los gitanos se congregan. San José, lleno de heridas, amortaja a una doncella. Tercos fusiles agudos por toda la noche suenan. La Virgen cura a los niños con salivilla de estrella. Pero la Guardia Civil avanza sembrando hogueras, donde joven y desnuda la imaginación se quema. Rosa la de los Camborios, gime sentada en su puerta con sus dos pechos cortados puestos en una bandeja. Y otras muchachas corrían perseguidas por sus trenzas, en un aire donde estallan rosas de pólvora negra. Cuando todos los tejados eran surcos en la sierra, el alba meció sus hombros en largo perfil de piedra.
¡Oh ciudad de los gitanos! La Guardia Civil se aleja por un túnel de silencio mientras las llamas te cercan. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Que te busquen en mi frente. Juego de luna y arena.
Ballad of the spanish civil guard
Black are the horses, their horses are shod in black. On their capes glitter stains of ink and wax. This is why they do not weep: their skulls are cut in lead. They ride the highways with patent leather souls. Hunchbacked and nocturnal, they ride forth and command the silences of dark rubber and the fears like fine sand. They go where they want, and hide in their skulls vague astronomical ideas, amorphous pistols.
Ai, city of gypsies! Corners hung with colors. The moon and pumpkins and cherries in sweet preserve. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? City of musks and agony, city of cinnamon towers.
As the night was approaching the night so deep, dark, nightish, the gypsies at their forges were hammering suns and arrows. A deeply wounded stallion knocked at each door. Glass cocks were crowing in Jerez de la Frontera. The naked wind, turning in the silver night, around the corner with surprise, in the night so deep, dark, nightish.
The Virgin and Saint Joseph have lost their castanets. They are looking for the gypsies to see if they can help find them. Here comes the Virgin, dressed just like the mayor's wife in silvery chocolate paper, with a necklace of almonds. Saint Joseph swings his arms beneath a cloak of silk. Behind comes Pedro Domecq and three Persian sultans. The half moon dreamed out an ecstasy of the stork. And ensigns and lanterns stormed the roof tiles. Hipless dancers sob in every mirror. Water and shadow, shadow and water in Jerez de la Frontera.
Ai, city of gypsies! Corners hung with colors. Quell your green lights: for here come the Civil Guard. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? Let her be, far from the sea, with no combs to hold back her hair.
To the celebrated city they ride two abreast. The gossip of the everlasting invades their cartridge belts. They ride two abreast. A night of twin shadows in cloth. The sky, they conclude, a window full of spurs.
The city, unsuspicious, unfolding its doors. 40 Civil Guards, to sack and burn, poured through. The clocks stopped and the brandy bottles impersonated November so as not to stir any suspicion. Up rose from the weathercocks a series of long screams. Sabers slashed the air, trampling under black horse hoof. Old gypsy women tried to flee through the half-lit streets with their benumbed horses and enormous crocks of coins. Up the palisade streets climbed the sinister capes leaving behind brief whirlwinds of scissors. In the gate of Bethlehem all the gypsies gathered. Saint Joseph, mortally wounded, laid a shroud upon a girl. Sharp and stubborn, rifle bursts rang through the night. The Virgin healed children with spit from a fallen star. But the Civil Guard advances, starting cruel fires where the naked hope of youth burns. Rosa, the Comborio, sits keening at her door with her mutilated breasts before her on a tray. Other girls run in horror, pursued by their trailing braids, in a wind exploding with the roses of black gunpowder. When all the tiled roofs have been laid as furrows in the earth, dawn rocked its shoulders about in a long silhouette of stone.
Ai, city of gypsies! The Civil Guard saunters away through a tunnel of silence leaving you in flames. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? Let them find you on my deep brow: blazon of sand and moon.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:15 |
|
|
Federico García Lorca -Romance de la pena negra- |
|
Romance de la pena negra
Las piquetas de los gallos cavan buscando la aurora, cuando por el monte oscuro baja Soledad Montoya. Cobre amarillo, su carne, huele a caballo y a sombra. Yunques ahumados sus pechos, gimen canciones redondas. Soledad, ¿por quién preguntas sin compaña y a estas horas? Pregunte por quien pregunte, dime: ¿a ti qué se te importa? Vengo a buscar lo que busco, mi alegría y mi persona. Soledad de mis pesares, caballo que se desboca, al fin encuentra la mar y se lo tragan las olas. No me recuerdes el mar, que la pena negra, brota en las tierras de aceituna bajo el rumor de las hojas. ¡Soledad, qué pena tienes! ¡Qué pena tan lastimosa! Lloras zumo de limón agrio de espera y de boca. ¡Qué pena tan grande! Corro mi casa como una loca, mis dos trenzas por el suelo, de la cocina a la alcoba. ¡Qué pena! Me estoy poniendo de azabache carne y ropa. ¡Ay, mis camisas de hilo! ¡Ay, mis muslos de amapola! Soledad: lava tu cuerpo con agua de las alondras, y deja tu corazón en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el río: volante de cielo y hojas. Con flores de calabaza, la nueva luz se corona. ¡Oh pena de los gitanos! Pena limpia y siempre sola. ¡Oh pena de cauce oculto y madrugada remota!
Ballad of black dread
Frenetic axes of cocks digging in search of the dawn when down from the dark foothills comes Soledad Montoya. Yellow copper of her flesh smelling of horses and murk. Smoky anvils of her breasts, wailing out rounded songs. "Soledad, who are you calling for, all alone, at this hour?" "Do not worry who it is, what is this to you, anyway? I want whatever I want, my body and my joy." "Soledad, dreadful one, the stallion that runs free finds at last the sea only to be swallowed by the waves." "Do not speak to me of the sea, for the black dread surges out from the land of the olive tree, under the rustling of its leaves." "Soledad, what anguish you have what horrendous pain! You wail lemon juice, bitter from the lips with longing." "Ai, what anguish! I drift around my house, from kitchen to bedroom, my braids undone, on the floor. Ai, what terror! My clothes and flesh are fading into black. Ai, my linen nightgowns! Ai, my poppy thighs!" "Soledad, wash your body in skylark water. Let peace into your heart, Soledad Montoya."
Downhill the river sings: mantle of leaves and sky. The new light is crowned in wild pumpkin flowers. Ai, the pain! Pain of the gypsies, clean pain from a hidden stream and from the endless dawn!
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|