Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El Toro-
lunes, 30 de mayo de 2005
El Toro

El más antiguo toro cruzó el día,
sus patas escarbaban el planeta.
Siguió, siguió hasta donde vive el mar.

Llegó a la orilla el más antiguo toro
a la orilla del tiempo, del océano.

Cerró los ojos, lo cubrió la hierba.
Respiró toda la distancia verde.

Y lo demás lo construyó el silencio.


The Bull

The oldest bull crossed the day.
His legs scratched the planet.
He continued, travelling to where the sea lives,

He reached the shore, the oldest bull.
On the edge of time, the ocean,

He closed his eyes and grass covered him.
He breathed the whole green distance.

And silence built the rest.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Pablo Neruda -Paseaba el pueblo sus banderas rojas...-
Paseaba el pueblo sus banderas rojas...

Y entre ellos en la piedra que tocaron
Estuve en la jornada fragorosa
Y en las altas canciones de la lucha.
Vi como paso a paso conquistaban.
Sólo su resistencia era camino,
Y aislados eran como trozos rotos
De una estrella, sin bocas y sin brillo.
Juntos en la unidad hecha en silencio,
Eran el fuego, el canto indestructible,
El lento paso del hombre en la tierra
Hecho profundidades y batallas.
Eran la dignidad que combatía
Lo que fue pisoteado, y despertaba
Como un sistema, el orden de sus vidas
Que tocaban la puerta y se sentaban
En la sala central con sus banderas.


The people paraded their red flags...

The people paraded their red flags
and I was among them on the stone
they struck, in the thunderous march
and in the struggle's lofty songs,
I saw how they conquered step by step,
Their resistance alone was road,
and isolated they were like broken bits
of a star, mouthless and lusterless.
Joined in the unity made silence,
they were fire, indestructible song,
the slow passage of mankind on earth
turned into depths and battles.
They were dignity that fought
whatever was trampled, and they awakened
like a system, the order of lives
that touched the door and sat down
in the main hall with their flags.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Pablo Neruda -Verbo-
Verbo

Voy a arrugar esta palabra,
voy a torcerla ,
sí,
es demasiado lisa,
es como si un gran perro o un gran río
le hubiera repasado lengua o agua
durante muchos años.

Quiero que en la palabra
se vea la aspereza,
la sal ferruginosa
la fuerza desdentada
de la tierra,
la sangre
de los que hablaron y de los que no hablaron.

Quiero ver la sed
adentro de las sílabas:
quiero tocar el fuego
en el sonido:
quiero sentir la oscuridad
del grito. Quiero
palabras ásperas
como piedras vírgenes.


Verb

I’m going to wrinkle this word,
I’m going to twist it,
yes,
it is much too flat
it is as if a great dog or great river
had passed its tongue or water over it
during many years.

I want that in the word
the roughness is seen
the iron salt
The de-fanged strength
of the land,
the blood
of those who have spoken and those who have not spoken.

I want to see the thirst
Inside the syllables
I want to touch the fire
in the sound:
I want to feel the darkness
of the cry. I want
words as rough
as virgin rocks.

Translated by T.M. Lauth

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Pablo Neruda -Naciendo en los bosques-
Naciendo en los bosques

Cuando el arroz retira de la tierra
los granos de su harina,
cuando el trigo endurece sus pequeñas caderas y levanta su
rostro de mil manos,
a la enramada donde la mujer y el hombre se enlazan acudo,
para tocar el mar innumerable
de lo que continúa.

Yo no soy hermano del utensilio llevado en la marea
como en una cuna de nácar combatido:
no tiemblo en la comarca de los agonizantes despojos,
no despierto en el golpe de las tinieblas asustadas
por el ronco pecíolo de la campana repentina,
no puedo ser, no soy el pasajero
bajo cuyos zapatos los últimos reductos del viento palpitan
y rígidas retornan las olas del tiempo a morir.

Llevo en mi mano la paloma que duerme reclinada en la semilla
y en su fermento espeso de cal y sangre
vive Agosto,
vive el mes extraído de su copa profunda;
con mi mano rodeo la nueva sombra del ala que crece:
la raíz y la pluma que mañana formarán la espesura.

Nunca declina, ni junto al balcón de manos de hierro,
ni en el invierno marítimo de los abandonados, ni en mi paso tardío,
el crecimiento inmenso de la gota, ni el párpado que quiere ser abierto:
porque para nacer he nacido, para encerrar el paso
de cuanto se aproxima, de cuanto a mi pecho golpea como un nuevo
corazón tembloroso.

Vidas recostadas junto a mi traje como palomas paralelas,
o contenidas en mi propia existencia y en mi desordenado sonido
para volver a ser, para incautar el aire desnudo de la hoja
y el nacimiento húmedo de la tierra en la guirnalda: hasta cuándo
debo volver y ser, hasta cuándo el olor
de las más enterradas flores, de las olas más trituradas
sobre las altas piedras, guardan en mí su patria
para volver a ser furia y perfume?

Hasta cuándo la mano del bosque en la lluvia
me avecina con todas sus agujas
para tejer los altos besos del follaje?
Otra vez
escucho aproximarse como el fuego en el humo
nacer de la ceniza terrestre,
la luz llena de pétalos,
y apartando la tierra
en un río de espigas llega el sol a mi boca
como vieja lágrima enterrada que vuelve a ser semilla.


Being born in the woods

When the rice withdraws from the earth
the grains of its flour,
when the wheat hardens its little hip-joints
and lifts its face of a thousand hands,
I make my way to the grove where the woman and the man embrace,
to touch the innumerable sea
of what continues.

I am not a brother of the implement carried on the tide
as in a cradle of embattled mother-of-pearl:
I do not tremble in the territory of the dying garbage,
I do not wake at the shock of the dark
that is frightened by the hoarse leaf-stalks of the sudden bell,
I cannot be, I am not the traveller
under whose shoes the last remnants of the wind throb
and the waves come back rigid out of time to die.

I carry in my hand the dove that sleeps recumbent in the seed
and in its dense ferment of lime and blood
August lives,
raised out of its deep goblet the month lives:
with my hand I encircle the new shadow of the wing that is growing:
the root and the feather that will form the thicket of tomorrow.

The immense growth of the drop, and the eyelid yearning to be open
never diminish, neither beside the balcony of iron hands

nor in the maritime winter of the abandoned, nor in my late footstep:
for I was born in order to be born, to contain the steps
of all that approaches, of all that beats on my breast like a new trembling heart.

Lives resting beside my clothes like parallel doves
or contained in my own existence and in my lawless sound
in order to return to being, to lay hold on the air denuded of its leaf
and on the moist birth of the soil in the wreath: how long
can I return and be, how long can the odour
of the most deeply buried flowers, of the waves most finely
pulverized on the high rocks, preserve in me their homeland
where they can return to be fury and perfume?

Translated by W.S.Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Pablo Neruda -Sólo la muerte-
Sólo la muerte

Hay cementerios solos,
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel al alma.
Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido sin perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.
Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas.
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.
A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.
Sin embargo sus pesos suenan
y su vestido suena, callado, como un árbol.
Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de ma hoja de violeta
y su grave color de invierno exasperado.
Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos,
la muerte está en la escoba,
es la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.
La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.


Death alone

There are lone cemeteries.
tombs full of soundless bones,
the heart threading a tunnel,
a dark, dark tunnel:
like a wreck we die to the very core,
as if drowning at the heart
or collapsing inwards from skin to soul.
There are corpses
clammy slabs for feet,
there is death in the bones,
like a pure sound,
a bark without its dog,
out of certain bells, tombs
swelling in this humidity like lament or rain.
I see, when alone at times,
coffins under sail
setting out with the pale dead, women in their dead braids,
bakers as white as angels,
thoughtful girls married to notaries,
coffins ascending the vertical river of the dead,
the wine-dark river to its source,
with their sails swollen with the sound of death,
filled with the silent noise of death.
Death is drawn to sound
like a slipper without a foot, a suit without its wearer,
comes to knock with a ring, stoneless and fingerless.
comes to shout without a mouth, a tongue, without a throat.
Nevertheless its footsteps sound,
and its clothes echo, hushed like a tree.
I do not know, I am ignorant, I hardly see
but it seems to me that its song has the colour of wet violets,
violets well used to the earth,
since the face of death is green,
and the gaze of death green
with the etched moisture of a violet's leaf
and its grave colour of exasperated winter.
But death goes about the earth also, riding a broom
lapping the ground in search of the dead -
death is in the broom,
it is the tongue of death looking for the dead,
the needle of death looking for thread.
Death lies in our cots:
in the lazy mattresses, the black blankets,
lives at full stretch and then suddenly blows,
blows sound unknown filling out the sheets
and there are beds sailing into a harbour
where death is waiting, dressed as an admiral.

Translated by Nathaniel Tarn

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   1 comments
Pablo Neruda -Para lavar a un niño-
Para lavar a un niño

Sólo el amor más viejo de la tierra
lava y peina la estatua de los niños,
endereza las piernas, las rodillas,
sube el agua, resbalan los jabones,
y el cuerpo puro sale a respirar
el aire de la flor y de la madre.

Oh vigilancia clara!
Oh dulce alevosía!
Oh tierna guerra!

Ya el pelo era tortuoso
pelaje entrecruzado por carbones,
por aserrín y aceite,
por hollines, alambres y cangrejos,
hasta que la paciencia
del amor
estableció los cubos, las esponjas,
los peines, las toallas,
y de fregar y de peinar y de ámbar,
de antigua parsimonia y de jazmines
quedó más nuevo el niño todavía
y corrió de las manos de la madre
a montarse de nuevo en su ciclón,
a buscar lodo, aceite, orines, tinta,
a herirse y revolcarse entre las piedras.
Y así recién lavado salta el niño a vivir
porque más tarde sólo tendrá tiempo
para andar limpio, pero ya sin vida.


To wash a child

Only the most ancient love on earth
will wash and comb the statue of the children,
straighten the feet and knees.
The water rises, the soap slithers,
and the pure body comes up to breathe
the air of flowers and motherhood.

Oh, the sharp watchfulness,
the sweet deception,
the lukewarm struggle!

Now the hair is a tangled
pelt criscrossed by charcoal,
by sawdust and oil,
soot, wiring, crabs,
until love, in its patience,
sets up buckets and sponges,
combs and towels,
and, out of scrubbing and combing, amber,
primal scrupulousness, jasmines,
has emerged the child, newer still,
running from the mother's arms
to clamber again on its cyclone,
go looking for mud, oil, urine and ink,
hurt itself, roll about on the stones.
Thurs, newly washed, the child springs into life,
for later, it will have time for nothing more
than keeping clean, but with the life lacking.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Pablo Neruda -Partenogénesis-
Partenogénesis

Todos los que me daban consejos
están m´s locos cada día.
Por suerte no les hice caso
y se fueron a otra ciudad,
en donde viven todos juntos
intercambiándose sombreros.

Eran sujetos estimables,
políticamente profundos,
y cada falta que yo hacía
les causaba tal sufrimiento
que encanecieron, se arrugaron,
dejaron de comer castañas,
y una otoñal melancolía
por fin los dejó delirantes.

Ahora yo no sé que ser,
si olvidadizo o respetuoso,
si continuar aconsejado
o reprocharles su delirio:
no sirvo para independiente,
me pierdo entre tanto follaje,
y no sé si salir o entrar,
si caminar o detenerme,
si comprar gatos o tomates.

Voy a tratar de comprender
lo que no debo hacer y hacerlo,
y así podre justificar
los caminos que se me pierdan,
porque si yo no me equivoco
quién va a creer en mis errores?
Si continúo siendo sabio
nadie me va a tomar en cuenta.

Pero trataré de cambiar:
voy a saludar con esmero,
voy a cuidar las apariencias
con dedicación y entusiamo
hasta ser todo lo que quieran
que uno sea y que uno no sea,
hasta nos sino los otros.

Y entonces si me dejan tranquilo
me voy a cambiar de persona,
voy a discrepar de pellejo,
y cuando ya tenga otra boca,
otros zapatos otros ojos,
cuando ya sea diferente
y nadie pueda conocerme
seguiré haciendo lo mismo
porque no sé hacer otra cosa.


Parthenogenesis

All those who used to give me advice
are crazier every day.
Luckily I ignored them
and they went to another city
where they all live together
constantly swapping sombreros.

They were worthy subjects,
politically thoughtful,
and every fault I committed
caused them such suffering
that they turned grey and wrinkled,
gave up eating chestnuts,
and an autumnal melancholy
finally left them delirious.

Now I don't know what to be,
forgetful or respectful;
to continue to give them counsel
or reproach them for their madness.
I cannot claim independence.
I am lost in so much foliage---
should I leave, or enter,
travel or linger,
buy cats or tomatoes?

I will try to understand
what I mustn't do, then do it,
and so be able to justify
the ways which might escape me,
for if I don't make mistakes,
who will believe in my errors?
If I go on being wise,
no one will notice me.

But I will try to change,
offer greetings with great care
and look to appearances
with dedication and zeal
until I am all that they wish,
as one might be and another might not,
till I exist only in others.

And then, if they leave me in peace,
I am going to change completely,
and differ with my skin;
and when I have another mouth,
other shoes, other eyes;
when it is all different,
and no one can recognize me,
since anything else is beyond me,
I shall go on doing the same.

Translated by Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Pablo Neruda -Cristóbal Miranda-
Cristóbal Miranda
(Palero-Tocopilla)

Te conocí, Cristóbal, en las lanchas
de la bahía, cuando baja
el salitre, hacia el mar, en la quemante
vestidura de un día de Noviembre.
Recuerdo aquella extática apostura,
los cerros de metal, el agua quieta.
Y sólo el hombre de las lanchas, húmedo
de sudor, moviendo nieve.
Nieve de los nitratos, derramada
sobre los hombros del dolor, cayendo
a la barriga ciega de las naves.
Allí, paleros, héroes de una aurora
carcomida por ácidos, sujeta
a los destinos de la muerte, firmes,
recibiendo el nitrato caudaloso.
Cristóbal, este recuerdo para ti.
Para los camaradas de la pala,
a cuyos pechos entra el ácido
y las emanaciones asesinas,
hinchando como águilas aplastadas
los corazones, hasta que cae el hombre,
hasta que rueda el hombre hacia las calles,
hacia las cruces rotas de la pampa.
Bien, no digamos más, Cristóbal, ahora
este papel que te recuerda, a todos,
a los lancheros de bahía, al hombre
ennegrecido de los barcos, mis ojos
van con vosotros en esta jornada
y mi alma es una pala que levanta
cargando y descargando sangre y nieve,
junto a vosotros, vidas del desierto.


Cristóbal Miranda
(Stevedore, Tocopilla)

I knew you in the big bay boats, Cristobal,
on a day when the niter
came down to the sea's edge, in November's
scalding investiture.
I remember some ravished serenity,
the summits of metal and the unmoving water;
and a man wetted down in his sweat,
moving a cargo of snow, whose trade is with boats.
For nitrate moved with the snow, shed
on the harrowing shoulders, blind in
the boatholds, and falling:
for the stevedores, the heroes of morning,
bitten with acids, death's
imminent timeservers, taking
the prodigal niter, unshaken.
Cristobal: this keepsake's for you---
a shoveler's fellowship, hearts
tumid with strain; the unascending eagles
into whose breathing the acids
and homicide gases have entered:
for all good men brought down in the street,
who wheel
toward the broken cross of their pampa.
Cristobal: no more of that now.
This paper commends you to all,
all mariners, men
blackened with boats in the bay. My eyes
go with yours in this stint,
my force in the heft of your shovel,
in a desert's substance---standing near to you,
loading the blood and the snow and unloading it

Translated by Ben Belitt

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Pablo Neruda -Los Libertadores-
Los Libertadores

Aquí viene el árbol, el árbol
de la tormenta, el árbol del pueblo.
De la tierra suben sus héroes
como las hojas por la savia,
y el viento estrella los follajes
de muchedumbre rumorosa,
hasta que cae la semilla
del pan otra vez a la tierra.

Aquí viene el árbol, el árbol
nutrido por muertos desnudos,
muertos azotados y heridos,
muertos de rostros imposibles,
empalados sobre una lanza,
desmenuzados en la hoguera,
decapitados por el hacha,
descuartizados a caballo,
crucificados en la iglesia.

Aquí viene el árbol, el árbol
cuyas raíces están vivas,
sacó salitre del martirio,
sus raíces comieron sangre
y extrajo lágrimas del suelo:
las elevó por sus ramajes,
las repartió en su arquitectura.
Fueron flores invisibles,
a veces, flores enterradas,
otras veces iluminaron
sus pétalos, como planetas.

Y el hombre recogió en las ramas
las caracolas endurecidas,
las entregó de mano en mano
como magnolias o granadas
y de pronto, abrieron la tierra,
crecieron hasta las estrellas.

Éste es el árbol de los libres.
El árbol tierra, el árbol nube,
el árbol pan, el árbol flecha,
el árbol puño, el árbol fuego.
Lo ahoga el agua tormentosa
de nuestra época nocturna,
pero su mástil balancea
el ruedo de su poderío.

Otras veces, de nuevo caen
las ramas rotas por la cólera
y una ceniza amenazante
cubre su antigua majestad:
así pasó desde otros tiempos,
así salió de la agonía
hasta que una mano secreta,
unos brazos innumerables,
el pueblo, guardó los fragmentos,
escondió troncos invariables,
y sus labios eran las hojas
del inmenso árbol repartido,
diseminado en todas partes,
caminando con sus raíces.
Éste es el árbol, el árbol
del pueblo, de todos los pueblos
de la libertad, de la lucha.

Asómate a su cabellera:
toca sus rayos renovados:
hunde la mano en las usinas
donde su fruto palpitante
propaga su luz cada día.
Levanta esta tierra en tus manos,
participa de este esplendor,
toma tu pan y tu manzana,
tu corazón y tu caballo
y monta guardia en la frontera,
en el límite de sus hojas.

Defiende el fin de sus corolas,
comparte las noches hostiles,
vigila el ciclo de la aurora,
respira la altura estrellada,
sosteniendo el árbol, el árbol
que crece en medio de la tierra.


The Liberators

Here comes the tree, the tree
of the storm, the tree of the people.
Its heroes rise up from the earth
as leaves from the sap,
and the wind spangles the whispering
multitude's foliage,
until the seed falls
again from the bread to the earth.

Here comes the tree, the tree
nourished by naked corpses,
corpses scourged and wounded,
corpses with impossible faces,
impaled on spears,
reduced to dust in the bonfire,
decapitated by ax,
quartered by horse,
crucified in church.

Here comes the tree, the tree
whose roots are alive,
it fed on martyrdom's nitrate,
its roots consumed blood,
and it extracted tears from the soil:
raised them through its branches,
dispersed them on its architecture.
They were invisible flowers-
sometimes, buried flowers,
other times they illuminated
its petals, like planets.

And in the branches mankind
harvested
the hard corollas,
passed them from hand to hand
like magnolias or pomegranates,
and suddenly, they opened the earth,
gew up to the stars.

This is the tree of the emancipated.
The earth tree, the cloooud tree,
The bread tree, the arrow tree,
the fist tree, the firee tree.
The stormy water of our nocturnal
epoch floods it,
but its mast balances
the arena of its might.

At times, the branches broken
by wrath fall again,
and a foreboding ash
covers its ancient majesty:
just as it survived times past,
so too it rose from agony
until a secret hand,
countless arms, the people,
preserved the fragments,
hidd invariable trunks,
and their lips were the leaves
of the immense divided tree,
disseminated everywhere,
walking with its roots.
This is the tree, the tree
of the people, of all peoples
struggling for freedom.

Look at its hair:
toouch its rennewed rays:
plunge your hands intto the factories
where its pulsing fruit
propagates its light each day.
Raise this earth in your hands,
partake of this splendor,
take your heart and your horse
and mount guard on tthe frontier,
at the limits of its leaves.

Defend the detiny of its corollas,
share the hostile nights,
guarrd the cycle of the dawn,
breathe in the sstarry heights,
sustaining the tree, the tree
that grows in the middle of the earth.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Pablo Neruda -El poeta-
El poeta

Antes anduve por la vida, en medio
de un amor doloroso: antes retuve
una pequeña página de cuarzo
clavándome los ojos en la vida.

Compré bondad, estuve en el mercado
de la codicia, respiré las aguas
más sordas de la envidia, la inhumana
hostilidad de máscaras y seres.

Viví un mundo de ciénaga marina
en que la flor, de pronto, la azucena
me devoraba en su temblor de espuma,
y donde puse el pie me resbaló mi alma
hacia las dentaduras del abismo.

Así nació mi poesía, apenas
rescatada de ortigas, empuñada
sobre la soledad como un castigo,
o aportó en el jardín de la impudicia
su más secreta flor hasta enterrarla.

Aislado así como el agua sombría
que vive en sus profundos corredores,
corrí de mano en mano, al aislamiento
de cada ser, al odio cotidiano.
Supe que así vivían, escondiendo
la mitad de los seres, como peces
de más extraño mar, y en las fangosas
inmensidades encontré la muerte.

La muerte abriendo puertas y caminos.
La muerte deslizándose en los muros."


The poet

That time when I moved among happenings
in the midst of my mournful devotions; that time
when I cherished a leaflet of quartz,
and stared at a lifetime's vocation.

I ranged in the markets of avarice
where goodness is bought for a price, breathed
the insensate miasmas of envy, the inhuman
contention of masks and existences.

I endured in the bog-dweller's element; the lily
that breaks on the water in a sudden
disturbance of bubbles and blossoms, devoured me.
Whatever the foot sought, the spirit deflected,
or sheered toward the fang of the pit.

So my poems took beina, in travail
retrieved from the thorn, like a penance,
wrenched by a seizure of hands, out of solitude;
or they parted for burial
their secretest flower in immodesty's garden.

Estranged to myself, like shadow on water
that moves through a corridor's fathoms,
I sped through the exile of each man's existence,
this way and that, and so, to habitual loathing;
for I saw that their being was this: to stifle
one half of existence's fullness like fish
in an alien limit of ocean. And there,
in immensity's mire, I encountered their death;

Death grazing the barriers,
Death opening roadways and doorways.

Translated by Ben Belitt

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Pablo Neruda -Un asesino duerme-
Un asesino duerme

La cintura manchada por el vino
cuando el dios tabernario
pisa los vasos rotos y desgreña
la luz del alba desencadenada:
la rosa humedecida en el sollozo
de la pequeña prostituta, el viento de los días febriles
que entra por la ventana sin cristales
donde el vengado duerme con los zapatos puestos
en un olor amargo de pistolas,
en un color azul de ojos perdidos.


Slepping assassin

A wine-spotted waist
for the tavern-god
treading the wreckage of glasses,
disheveling dawn's glowing divisions-
a moistening rose in the
prostitute's whimper, where the wind spends the fevers
of morning in a windowpane's void,
and the gunman, still booted for vengeance,
in a sour exhalation of pistols,
and a blue-eyed disaster, sleeps sound.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Pablo Neruda -Entrada a la madera-
Entrada a la madera

Con mi razón apenas, con mis dedos,
con lentas aguas lentas inundadas,
caigo al imperio de los nomeolvides,
a una tenaz atmósfera de luto,
a una olvidada sala decaída,
a un racimo de tréboles amargos.

Caigo en la sombra, en medio
de destruidas cosas,
y miro arañas, y apaciento bosques
de secretas maderas inconclusas,
y ando entre húmedas fibras arrancadas
al vivo ser de substancia y silencio.

Dulce materia, oh rosa de alas secas,
en mi hundimiento tus pétalos
subo con pies pesados de roja fatiga,
y en tu catedral dura me arrodillo
golpeándome los labios con un ángel.

Es que soy yo
ante tu color de mundo,
ante tus pálidas espadas muertas,
ante tus corazones reunidos,
ante tu silenciosa multitud.

Soy yo ante tu ola de olores muriendo,
envueltos en otoño y resistencia:
soy yo emprendiendo un viaje funerario
entre sus cicatrices amarillas:
soy yo con mis lamentos sin origen,
sin alimentos, desvelado, solo,
entrando oscurecidos corredores,
llegando a tu materia misteriosa.

Veo moverse tus corrientes secas,
veo crecer manos interrumpidas,
oigo tus vegetales oceánicos
crujir de noche y furia sacudidos,
y siento morir hojas hacia adentro,
incorporando materiales verdes
a tu inmovilidad desamparada.

Poros, vetas, círculos de dulzura,
peso, temperatura silenciosa,
flechas pegadas a tu alma caída,
seres dormidos en tu boca espesa,
polvo de dulce pulpa consumida,
ceniza llena de apagadas almas,
venid a mí, a mi sueño sin medida,
caed en mi alcoba en que la noche cae
y cae sin cesar como agua rota,
y a vuestra vida, a vuestra muerte asidme,

a vuestros materiales sometidos,
a vuestras muertas palomas neutrales,
y hagamos fuego, y silencio, y sonido,
y ardamos, y callemos, y campanas.


Entrance into wood

Scarcely with my reason, with my fingers
with slow waters indolently swamped,
I fall into the realm of forget-me-nots,
into a tenacious air of mournfulness,
a decayed forgotten hall
and a cluster of bitter clover.

I fall into the shadows, to the core,
of shattered things,
and I see spiders, and I graze on thickets
of secret inconclusive woods,
and I pace through soaked, uprooted fibers
at the living heart of matter and silence.

Oh lovely matter, oh rose of dry wings,
as I drown I cling to your petals
my feet are burning with fatigue,
I kneel in your harsh cathedral
beating my lips with an angel.

It is because I am myself
faced with your color of world,
faced with your pale dead swords,
faced with your united hearts,
faced with your silent multitude.

I am the one facing your wave of dying fragrances,
wrapped in autumn and resistance;
about to take a funeral journey
along the ridges of yellow scars;
I with my lamentations that have no genesis
hungry, sleepless, alone
arriving at your mysterious essence.

I see the course of your petrified currents,
the growth of frozen, interrupted hands.
I hear your oceanic vegetation
rustling - shaken by night and fury
and I feel the leaves dying inward - to the very core
fusing their green substances
to your abandoned immobility.

Pores, veins, rings of sweetness,
weight, silent temperatures,
arrows piercing your fallen soul,
beings asleep in your thick mouth
shreds of sweet consumed pulp,
ashes filled with extinguished souls,
gather to me, to my measureless dream,
fall into my bedroom where night falls
and endlessly falls like broken water
and bind me to your life and to your death

and to your docile substances,
to your dead neutral doves,
and let us make fire, and silence, and sound,
and let us burn, and be silent, and bells."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Pablo Neruda -Un perro ha muerto-
Un perro ha muerto

Mi perro ha muerto.
Lo enterré en el jardín
junto a una vieja máquina oxidada.

Allí, no más abajo,
ni más arriba,
se juntará conmigo alguna vez.

Ahora él ya se fue con su pelaje,
su mala educación, su nariz fría.

Y yo, materialista que no cree
en el celeste cielo prometido
para ningún humano,
para este perro o para todo perro
creo en el cielo, sí, creo en un cielo
donde yo no entraré, pero él me espera
ondulando su cola de abanico
para que yo al llegar tenga amistades.

Ay no diré la tristeza en la tierra
de no tenerlo más por compañero
que para mí jamás fue un servidor.
Tuvo hacia mí la amistad de un erizo
que conservaba su soberanía,
la amistad de una estrella independiente
sin más intimidad que la precisa,
sin exageraciones:
no se trepaba sobre mi vestuario
llenándome de pelos o de sarna,
no se frotaba contra mi rodilla
como otros perros obsesos sexuales.

No, mi perro me miraba dándome la atención necesaria
la atención necesaria
para hacer comprender a un vanidoso
que siendo perro él,
con esos ojos, más puros que los míos,
perdía el tiempo, pero me miraba
con la mirada que me reservó
toda su dulce, su peluda vida,
su silenciosa vida,
cerca de mí, sin molestarme nunca,
y sin pedirme nada.

Ay cuántas veces quise tener cola
andando junto a él por las orillas del mar,
en el Invierno de Isla Negra,
en la gran soledad: arriba el aire
traspasando de pájaros glaciales
y mi perro brincando, hirsuto,
lleno de voltaje marino en movimiento:
mi perro vagabundo y olfatorio
enarbolando su cola dorada
frente a frente al Océano y su espuma.
alegre, alegre, alegre
como los perros saben ser felices,
sin nada más,
con el absolutismo de la naturaleza descarada.
No hay adiós a mi perro que se ha muerto.

Y no hay ni hubo mentira entre nosotros.
Ya se fue y lo enterré, y eso era todo.


A dog has died

My dog has died.
I buried him in the garden
next to a rusted old machine.

Some day I'll join him right there,
but now he's gone with his shaggy coat,
his bad manners and his cold nose,
and I, the materialist, who never believed
in any promised heaven in the sky
for any human being,
I believe in a heaven I'll never enter.
Yes, I believe in a heaven for all dogdom
where my dog waits for my arrival
waving his fan-like tail in friendship.

Ai, I'll not speak of sadness here on earth,
of having lost a companion
who was never servile.
His friendship for me, like that of a porcupine
withholding its authority,
was the friendship of a star, aloof,
with no more intimacy than was called for,
with no exaggerations:
he never climbed all over my clothes
filling me full of his hair or his mange,
he never rubbed up against my knee
like other dogs obsessed with sex.

No, my dog used to gaze at me,
paying me the attention I need,
the attention required
to make a vain person like me understand
that, being a dog, he was wasting time,
but, with those eyes so much purer than mine,
he'd keep on gazing at me
with a look that reserved for me alone
all his sweet and shaggy life,
always near me, never troubling me,
and asking nothing.

Ai, how many times have I envied his tail
as we walked together on the shores of the sea
in the lonely winter of Isla Negra
where the wintering birds filled the sky
and my hairy dog was jumping about
full of the voltage of the sea's movement:
my wandering dog, sniffing away
with his golden tail held high,
face to face with the ocean's spray.

Joyful, joyful, joyful,
as only dogs know how to be happy
with only the autonomy
of their shameless spirit.

There are no good-byes for my dog who has died,
and we don't now and never did lie to each other.

So now he's gone and I buried him,
and that's all there is to it.

Translated by Alfred Yankauer

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Pablo Neruda -Para todos-
domingo, 29 de mayo de 2005
Para todos

De pronto no puedo decirte
lo que yo te debo decir,
hombre, perdòname, sabrás
que aunque no escuches mis palabras
no me eché a llorar ni a dormir
y que contigo estoy sin verte
desde hace tiempo y hasta el fin.

Yo comprendo que muchos piensen,
y qué hace Pablo? Estoy aquí.
Si me buscas en esta calle
me encontrarás con mi violín
preparado para cantar
y para morir.

No es cuestiòn de dejar a nadie
ni menos a aquéllos, ni a ti,
y si escuchas bien, en la lluvia,
podrás oír
que vuelvo y voy y me detengo.
Y sabes que debo partir.

Si no se saben mis palabras
no dudes que soy el que fui.
No hay silencio que no termine.
Cuando llegue el momento, espérame,
y que sepan codos que liego
a la calle, con mi violín.


For everybody

I can't tell you quickly
What I ought to tell you,
Say man, pardon me, you'll know
That even though you don't listen to my words
I never took time off to weep or sleep
And that I've been with you when I couldn't see you
For a long time and I'll be there till the end.

I understand that many people are thinking,
"Say, what's Pablo doing?" I'm here.
If you look for me on this street
You'll find me with my violin
Ready to sing
And to die.

It's nobody's problem
Not for them, nor for you,
And if you listen well, in the rain,
You will be able to hear
That I come back and go away and stay.
And you'll know when I must leave.

If my words aren't heard
Don't doubt that I'm the one I was.
There is no silence that doesn't end.
When the moment arrives, wait for me,
And let everyone know that I'm coming
To the street, with my violin.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Pablo Neruda -Las viejas del océano-
Las viejas del océano

Al grave mar vienen las viejas
con anudados pañolones,
con frágiles pies quebradizos.

Se sientan solas en la orilla
sin cambiar de ojos ni de manos,
sin cambiar de nube o silencio.

El mar obsceno rompe y rasga,
desciende montes de trompetas,
sacude sus barbas de toro.

Las suaves señoras sentadas
como en un barco transparente
miran las olas terroristas.

Dònde irán y dònde estuvieron?
Vienen de todos los rincones,
vienen de nuestra propia vida.

Ahora tienen el océano,
el frío y ardiente vacío,
la soledad llena de llamas.

Vienen de todos los pasados,
de casas que fueron fragantes,
de crepúsculos quemados.

Miran o no miran el mar,
con el bastòn escriben signos,
y borra el mar su caligrafía.

Las viejas se van levantando
con sus frágiles pies de pájaro,
mientras las olas desbocadas
viajan desnudas en el viento.


The old women of the ocean

To the solemn sea the old women come
With their shawls knotted around their necks
With their fragile feet cracking.

They sit down alone on the shore
Without moving their eyes or their hands
Without changing the clouds or the silence.

The obscene sea breaks and claws
Rushes downhill trumpeting
Shakes its bull's beard.

The gentle old ladies seated
As if in a transparent boat
They look at the terrorist waves.

Where will they go and where have they been?
They come from every corner
They come from our own lives.

Now they have the ocean
The cold and burning emptiness
The solitude full of flames.

They come from all the pasts
From houses which were fragrant
From burnt-up evenings.

They look, or don't look, at the sea
With their walking sticks they draw signs in the sand
And the sea erases their calligraphy.

The old women get up and go away
With their fragile bird feet
While the waves flood in
Traveling naked in the wind.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:55   0 comments
Pablo Neruda -Estatuas-
Estatuas

Las palomas visitaron a Pushkin
y picotearon su melancolía:
la estatua de bronce gris habla con las palomas
con paciencia de bronce:

los pájaros modernos
no le entienden,
es otro ahora el idioma
de los pájaros
y con briznas de Pushkin
vuelan a Mayakovski.
Parece de plomo su estatua,
parece que estuviera
hecha de balas:
no hicieron su ternura
sino su bella arrogancia:
si es un demoledor
de cosas tiernas,
còmo pudo vivir
entre violetas,
a la luz de la luna,
en el amor?

Algo les falta siempre a estas estatuas
fijas en la direcciòn del tiempo
o ensartan puntualmente
el aire con cuchillo militar
o lo dejan sentado (como a Gogol)
transformado en turista de jardín,
y otros hombres, cansados del caballo,
ya no pudieron bajar a comer.
En verdad son amargas las estarnas
porque el tiempo se queda
depositado en ellas, oxidado,
y aunque las flores llegan a cubrir
sus fríos pies, las flores no son besos,
llegan allí también para morir.

Palomas blancas, diurnas,
y poetas nocturnos
giran alrededor de los zapatos
de Mayakovski férreo,
de su espantoso chaquetòn de bronce
y de su férrea boca sin sonrisa.

Yo alguna vez ya tarde, ya dormido,
en ciudad, desde el río a las colinas,
oí subir los versos, la salmodia
de los recitativos recitantes.
Vladimir escuchaba?
Escuchan las estatuas?
(...)

Statues

The pigeons visited Pushkin
And pecked at his melancholy
The gray bronze statue talks to the pigeons
With all the patience of bronze.

The modern pigeons
Don't understand him
The language of birds now
Is different.
They make droppings on Pushkin
Then fly to Mayakovsky.
His statue seems to be of lead.
He seems to have been
Made of bullets.
They didn't sculpt his tenderness -
Just his beautiful arrogance.
If he is a wrecker
Of tender things
How can he live among violets
In the moonlight
In love?

Something is always missing in these statues
Which are fixed rigidly in the direction of their times.
Either they are slashed
Into the air with a combat knife
Or they are left seated
Transformed into a tourist in a garden.
And other people, tired of riding horseback
No longer can dismount and eat there.
Statues are really bitter things
Because time piles up
In deposits on them, oxidizing them
And even the flowers come to cover
Their cold feet. The flowers aren't kisses.
They've also come there to die.

White birds in the daytime
And poets at night
And a great ring of shoes surrounding
The iron Mayakovosky
And his frightful bronze jacket
And his iron unsmiling mouth.

One time when it was late and I was almost asleep
On the edge of the river, far off in the city
I could hear the verses rising, the psalms
Of the reciters in succession.
Was Mayakovsky listening?
Do statues listen?
(...)

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Pablo Neruda -Los triángulos-
Los triángulos

Tres triángulos de pájaros cruzaron
sobre el enorme océano extendido
en el invierno como una besna verde.
Todo yace, el silencio,
el desarrollo gris, la luz pesada
del espado, la tierra intermitente.

Por encima de todo fue pasando
un vuelo
y otro vuelo
de aves oscuras, cuerpos invernales,
triángulos temblorosos
cuyas alas
agitándose apenas
llevan de un sitio a otro
de las cosías de Chile
el frío gris, los desolados días.

Yo estoy aquí mientras de cielo en cielo
el temblor de las aves migratorias
me deja hundido en mí y en mi materia
como en un pozo de perpetuidad
cavado por una espiral inmòvil.

Ya desaparecieron:
plumas negras del roar,
pájaros férreos
de acantilados y de roqueríos,
ahora, a medio día
frente al vacío estoy: es el espacio
del invierno extendido
y el mar sé ha puesto
sobre el rostro azul
una mascara amarea.


Triangles

Three triangles of birds crossed
Over the enormous ocean which extended
In winter like a green beast.
Everything just lay there, the silence,
The unfolding gray, the heavy light
Of space, some land now and then.

Over everything there was passing
A flight
And another flight
Of dark birds, winter bodies
Trembling triangles
Whose wings,
Frantically flapping, hardly
Can carry the gray cold, the desolate days

From one place to another
Along the coast of Chile.
I am here while from one sky to another
The trembling of the migratory birds
Leaves me sunk inside myself, inside my own matter
Like an everlasting well
Dug by an immovable spiral.

Now they have disappeared
Black feathers of the sea
Iron birds
From steep slopes and rock piles
Now at noon
I am in front of emptiness. It’s a winter
Space stretched out
And the sea has put
Over its blue face
A bitter mask.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Pablo Neruda -Los poetas celestes-
Los poetas celestes

Qué hicisteis vosotros gidistas,
intelectualistas, rilkistas,
misterizantes, falsos brujos
existenciales, amapolas
surrealistas encendidas
en una tumba, europeizados
cadáveres de la moda,
pálidas lombrices del queso
capitalista, qué hicisteis
ante el reinado de la angustia,
frente a este oscuro ser humano,
a esta pateada compostura,
a esta cabeza sumergida
en el estiércol, a esta esencia
de ásperas vidas pisoteadas?

No hicisteis nada sino la fuga:
vendisteis hacinado detritus,
buscasteis cabellos celestes,
plantas cobardes, uñas rotas,
“belleza pura”, “sortilegio”,
obra de pobres asustados
para evadir los ojos, para
enmarañar las delicadas
pupilas, para subsistir
con el plato de restos sucios
que os arrojaron los señores,
sin ver la piedra en agonía,
sin defender, sin conquistar,
más ciegos que las coronas
del cementerio, cuando cae
la lluvia sobre las inmóviles
flores podridas de las tumbas.


The heavenly poets

What have you done
you intellectualists?
you mystifiers?
you false existentialist sorcerers?
you surrealistic poppies shining on a tomb?
you pale grubs in the capitalist cheese?
What did you do
about the kingdom of anguish?
about this dark human being
kicked into submission?
about this head
submerged in manure?
about this essence
of harsh, trampled lives?

You didn't do anything but escape
you sold piles of debris
you looked for heavenly hairs
cowardly plants, broken fingernails
"pure beauty" "magic".
Your works were those of poor frightened folk
trying to keep your eyes from looking
trying to protect their delicate pupils
so you could make for your living
a plate of dirty scraps
which the masters flung to you.
Without seeing that the stones are in agony,
without defending, without conquering,
blinder than the wreaths
in the cemetery when the rain
falls on the motionless
rotten flowers on the tomb.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Pablo Neruda -The turtle-
La tortuga

La tortuga que
anduvo
tanto tiempo
y tanto vio
con
sus
antiguos
ojos,

la tortuga
que comió
aceitunas
del más profundo
mar,
la tortuga que nadó
siete siglos
y conoció
siete
mil
primaveras,
la tortuga
blindada
contra
el calor
y el frío,
contra
los rayos y las olas,
la tortuga
amarilla
y plateada,
con severos
lunares
ambarinos
y pies de rapiña,
la tortuga
se quedó
aquí
durmiendo,
y no lo sabe.De tan vieja
se fue
poniendo dura,
dejó
de amar las olas
y fue rígida
como una plancha de planchar.
Cerró
los ojos que
tanto
mar, cielo, tiempo y tierra
desafiaron,
y se durmió
entre las otras
piedras.


The turtle

The turtle who
walked so long
and saw so much
with
his
ancient
eyes,
the turtle
who ate
olives
from the deepest
sea,
the turtle who swam
for seven centuries
and knew
seven
thousand
springtimes,
the turtle
hooded
against
the heat
and cold,
against
sunrays and waves,
the yellow
turtle
plated
with severe
amber
scales
and feet for catching prey,
the turtle
stopped
here
to sleep
and didn't know it.
So old
that he kept
getting harder,
he quit
loving the waves
and became rigid
like a clothing iron.
He closed
the eyes which
had defied
so much
sea, sky, time and earth,
and went to sleep
among the other
stones.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Pablo Neruda -Cómo era España-
Cómo era España

Era España tirante y seca, diurno
tambor de són opaco,
llanura y nido de águilas, silencio
de azotada intemperie.

Como, hasta el llanto, hasta el alma
amo tu duro suelo, tu pan pobre,
tu pueblo pobre, cómo hasta el hondo sitio
de mi ser hay la flor perdida de tus aldeas
arrugadas, inmóviles de tiempo,
y tus campiñas minerales
extendidas en luna y en edad
y devoradas por un dios vacío.

Todas tus estructuras, tu animal
aislamiento junto a tu inteligencia
rodeada por las piedras abstractas del silencio,
tu áspero vino, tu suave
vino, tus violentas
y delicadas viñas.

Piedra solar, pura entre las regiones
del mundo, España recorrida
por sangres y metales, azul y victoriosa
proletaria de pétalos y balas, única
viva y soñolienta y sonora.
(…)


What Spain was like

Spain was a taut, dry drum-head
Daily beating a dull thud
Flatlands and eagle's nest
Silence lashed by the storm.

How much, to the point of weeping, in my soul
I love your hard soil, your poor bread,
Your poor people, how much in the deep place
Of my being there is still the lost flower
Of your wrinkled villages, motionless in time
And your metallic meadows
Stretched out in the moonlight through the ages,
Now devoured by a false god.

All your confinement, your animal isolation
While you are still conscious
Surrounded by the abstract stones of silence,
Your rough wine, your smooth wine
Your violent and dangerous vineyards.

Solar stone, pure among the regions
Of the world, Spain streaked
With blood and metal, blue and victorious
Proletarian Spain, made of petals and bullets
Unique, alive, asleep - resounding.
(...)

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Pablo Neruda -Llegada a Madrid de la Brigada Internacional-
Llegada a Madrid de la Brigada Internacional

Una mañana de un mes frío,
De un mes agonizante, manchado por el lodo y por el humo,
Un mes sin rodillas, un triste mes de sitio y desventura,
Cuando a través de los cristales mojados de mi casa se oían los chacales africanos
Aullar con los rifles y los dientes llenos de sangre, entonces,
Cuando no teníamos más esperanza que un sueño de pólvora, cuando ya creíamos
Que el mundo estaba lleno sólo de monstruos devoradores y de furias,
Entonces, quebrando la escarcha del mes de frío de Madrid, en la niebla
Del alba
He visto con estos ojos que tengo, con este corazón que mira,
He visto llegar a los claros, a los dominadores combatientes
De la delgada y dura y madura y ardiente brigada de piedra.

Era el acongojado tiempo en que las mujeres
Llevaban una ausencia como un carbón terrible,
Y la muerte española, más ácida y aguda que otras muertes,
Llenaba los campos hasta entonces honrados por el trigo.

Por las calles la sangre rota del hombre se juntaba
Con el agua que sale del corazón destruido de las casas:
Los huesos de los niños deshechos, el desgarrador
Enlutado silencio de las madres, los ojos
Cerrados para siempre de los indefensos,
Eran como la tristeza y la pérdida, eran como un jardín esculpido,
Eran la fe y la flor asesinadas para siempre.
Camaradas,
Entonces
Os he visto,
Y mis ojos están hasta ahora llenos de orgullo
Porque os vi a través de la mañana de niebla llegar a la frente pura de Castilla
Silenciosos y firmes
Como campanas antes del alba,
Llenos de solemnidad y de ojos azules venir de lejos y lejos,
Venir de vuestros rincones, de vuestras patrias perdidas, de vuestros sueños
Llenos de dulzura quemada y de fusiles
A defender la ciudad española en que la libertad acorralada
Pudo caer y morir mordida por las bestias.

Hermanos, que desde ahora
Vuestra pureza y vuestra fuerza, vuestra historia solemne
Sea conocida del niño y del varón, de la mujer y del viejo,
Llegue a todos los seres sin esperanzas, baje a las minas corroídas por el aire sulfúrico,
Suba a las escaleras inhumanas del esclavo,
Que todas las estrellas, que todas las espigas de Castilla y del mundo
Escriban vuestro nombre y vuestra áspera lucha

Y vuestra victoria fuerte y terrestre como una encina roja.
Porque habéis hecho renacer con vuestro sacrificio
La fe perdida, el alma ausente, la confianza en la tierra,
Y por vuestra abundancia, por vuestra nobleza, por vuestros muertos,
Como por un valle de duras rocas de sangre
Pasa un inmenso río con palomas de acero y de esperanza.


The arrival in Madrid of the International Brigades

One morning in a cold month
In an agonizing month, spotted with mud and smoke
A month that wouldn't get on its knees, a sad besieged, unlucky month
When from beyond my wet window panes you could hear the jackals
Howling with their rifles and their teeth full of blood then
When we didn't have more hope than a dream of more gun powder, when we believed by then
That the world was full of nothing but devouring monsters and furies,
Then, breaking through the frost of that cold month in Madrid, in the early morning mist
I saw with my own eyes, with this heart which looks out
I saw the bright ones arrive, the victorious fighters
From that lean, hard, tested rock of a brigade.

Is was the troubled time when the women
Carried an emptiness like a terrible burning coal,
And Spanish death, sharper and more bitter than other deaths
Filled the fields which until then had been honored by wheat.

Through the streets the beaten blood of men had joined
With water flowing out of the destroyed hearts of houses
The bones of dismembered children, the piercing
Silence of women in mourning, the eyes
Of the defenseless closed forever,
It was like sadness and loss, like a spat-upon garden
Comrades,
Then
I saw you,
And my eyes even now are full of pride
Because I saw you arriving through the
Morning mist, coming to the pure brow of Spain
Silent and firm
Like bells before daybreak
So solemn with blue eyes coming from far, far away
coming from your corners, from your lost homelands,
from your dreams
Full of burning sweetness and guns
To defend the Spanish city where freedom was trapped
About to fall and be bitten by beasts.

Brothers, from now on
Your purity and your strength, your solemn story
Will be known by child and man, by woman and old one,
May it reach all beings who have no hope, may it descend into the mines corroded by sulphuric air,
May it climb the inhuman stairways to the slave
May all the stars, all the wheat stalks of Spain and the world
Write your name and your harsh struggle
And your victory, strong and earthy as a red oak tree.

Because you have given new birth by your sacrifice
To the lost faith, the empty soul, the confidence in the earth
And through your abundance, your nobility, your deaths,
Like through a valley of hard, bloody rocks
Passes an immense river of doves
Made of steel and hope.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Pablo Neruda -Opio en el Este-
Opio en el Este

Ya desde Singapur olía a opio.
El buen inglés sabía lo que hacía.
En Ginebra tronaba
contra los mercaderes clandestinos
y en las Colonias cada puerto
echaba un tufo de humo autorizado
con numero oficia! y licencia jugosa.
El gentleman oficial de Londres
Vestido de impecable ruiseñor
(con pantalòn rayado y almidòn de armadura)
trinaba contra el vendedor de sombras,
pero aquí en el Oriente
se desenmascaraba
y vendía el letargo en cada esquina.
(...)


Opium in the East

Starting at Singapore it smelled of opium
The good Englishman knew what he was doing
At world conferences he thundered
Against the secret drug-lords
And in his colonies every port
sent up a cloud of authorized smoke
with an official number and a juicy franchise.
The official gentleman in London
dressed like a spotless nightingale
(with striped pants and a shirt starched into armor)
A nightingale trilling against the pusher
in the shadows.
But here in the Orient
the gentleman unmasked himself
and sold lethargy on every corner.
(...)

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:25   0 comments
Pablo Neruda -Amor-
sábado, 28 de mayo de 2005
Amor

Mujer, yo hubiera sido tu hijo por beberte
la leche de tus senos como un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.

Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal
porque tu ser pasara sin pena al lado mío,
y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-.

Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte. Amarte como nadie supo jamás.
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más,
y más.


Love

Woman, I have become your son drinking
your breasts’ milk as if from a spring,
by watching you, feeling you by my side and having you
in the smile of gold and the voice of crystal.

Feeling you in my veins like God in the rivers
and adoring you in the sad bones of dust and lime,
as you passed beside me without pain,
and left in the strophe – clean of everything bad -.

How would I know to love you, woman, how would I know
to love you, love you as nobody knew never before.
Dying and still
loving you more.
And still
loving you more
and more.

Translated by Ravi Kopra

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Pablo Neruda -Juventud-
Juventud

Un perfume como una acida espada
de ciruelas en un camino,
los besos del azucar en los dientes,
las gotas vitales resbalando en los dedos,
la dulce pulpa erotica,
las eras, los pajares, los incitantes
sitios secretos de las cases anchas,
los colchones dormidos en el pasado, el agrio valle verde
mirado desde arriba, desde el vidrio escondido:
toda la adolescencia mojandose y ardiendo
como una lampara derribada en la lluvia


Youth

A scent like a sword forged with the acid
of plums found by a road,
the sugary kisses that linger in the teeth,
the drops of life sprinkling on the fingertips,
the sweet erotic heart,
the yards, the haystacks, the inviting
secret rooms in the vast houses,
mattresses sleeping in the past, the raging green valley
seen from above, from a hidden window:
adolescence all flickering and burning
like a lamp knocked over in the rain.

Translated by Evan Stephens

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   2 comments
Pablo Neruda -Bestiario-
Bestiario

Si yo pudiera hablar con pájaros,
con ostras y con lagartijas,
con los zorros de Selva Oscura,
con los ejemplares pingüinos,
si me entendieran las ovejas,
los lánguidos perros lanudos,
los caballos de carretela,
si discutiera con los gatos,
si me escucharan las gallinas!

En este mundo que corre y calla
quiero más comunicaciones,
otros lenguajes, otros signos,
quiero conocer este mundo.


Bestiary

If I could speak with birds,
with oysters and with little lizards,
with the foxes of the Dark Forest,
with the exemplary penguins;
if the sheep, the fluffy and lazy dogs,
and the horses that pull carts could understand me,

if I could discuss things with cats,
if hens would listen to me!
In this world which runs and is silent,
I want more communications,
other languages, other signs,
I want to know this world.

Translated by Elsa Neuberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Pablo Neruda -Triste canción para aburrir a cualquiera-
Triste canción para aburrir a cualquiera

Toda la noche me pasé la vida
sacando cuentas,
pero no de vacas,
pero no de libras,
pero no de francos,
pero no de dólares,
no, nada de eso.

Toda la vida me pasé la noche
sacando cuentas,
pero no de coches,
pero no de gatos,
pero no de amores,
no.


Sad song to bore everyone

I wasted my life all night
doing some counting
not cows,
not pesos,
not francs, not dollars,
no, nothing like that.

I wasted my life all night
doing some counting,
not cars,
not cats,
not loves,
no.

Translated by Ilan Stavans

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Pablo Neruda -Yo no quiero la Patria dividida-
Yo no quiero la Patria dividida

Yo no quiero la Patria dividida
ni por siete cuchillos desangrada,
quiero la luz de Chile enarbolada
sobre la nueva casa construida,
cabemos todos en la tierra mia.

y que los que se creen prisioneros
se vayan lejos con su melodia.
Siempre los ricos fueron extranjeros
que se vayan a Miami con sus tias,

Yo no quiero la Patria dividida
se vayan lejos con su melodia.

Yo no quiero la Patria dividida.
There is enough space here for all of us.
yo me quedo a cantar con los obreros
en esta nueva historia y geografia.


I don’t want my Country to be divided

I don’t want my Country divided
nor bleeding from seven knife wounds.
I want the light to be hoisted
over new homes.
We all can fit in this land of mine.

And those that don’t feel that they fit here
can just take their songs and go far away:
the rich ones always acted differently from us,
so let them go live with their relatives in Miami.

I don’t want my Country divided.
Let them take their songs and go far away.

I don’t want my Country divided.
There is enough space here for all of us.
And I will remain to sing with the workers
songs of our history and our land.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Pablo Neruda -Esperemos-
Esperemos

Hay otros días que no han llegado aún,
que están haciéndose
como el pan o las sillas o el producto
de las farmacias o de los talleres:
hay fábricas de días que vendrán:
existen artesanos del alma
que levantan y pesan y preparan
ciertos días amargos o preciosos
que de repente llegan a la puerta
para premiarnos con una naranja
o para asesinarnos de inmediato.


We are waiting

There are days that haven't arrived yet,
that are being made
like bread or chairs or a product
from the pharmacies or the woodshops:
there are factories of days to come:
they exist, craftsmen of the soul
who raise and weigh and prepare
certain bitter or beautiful days
that arrive suddenly at the door
to reward us with an orange
or to instantly murder us.

Translated by William O'Daly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   1 comments
Pablo Neruda -Aquí-
Aquí

Me vine aquí a contar las campanas
que viven en el mar,
que suenan en el mar,
dentro del mar.
Por eso vivo aquí.


Here

I came here to count the bells
that live upon the surface of the sea,
that sound over the sea,
within the sea.
So, here I live.

Translated by William O'Daly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Pablo Neruda -Cuándo de Chile-
Cuándo de Chile

Oh Chile, largo pétalo
de mar y vino y nieve,
ay cuándo
ay cuándo y cuándo
ay cuándo
me encontraré contigo,
enrollarás tu cinta
de espuma blanca y negra en mi cintura,
desencadenaré mi poesía
sobre tu territorio.

Pueblo mío, verdad que en primavera
suena mi nombre en tus oídos
y tú me reconoces
como si fuera un río
que pasa por tu puerta?

Soy un río. Si escuchas
pausadamente bajo los salares
de Antofagasta, o bien
al sur, de Osorno
o hacia la cordillera, en Melipilla,
o en Temuco, en la noche
de astros mojados y laurel sonoro,
pones sobre la tierra tus oídos,
escucharás que corro
sumergido, cantando.
Octubre, oh primavera,
devuélveme a mi pueblo.

Ay Patria, Patria,
ay Patria, cuándo
ay cuándo y cuándo
cuándo
me encontraré contigo?

Ay cuándo
encontraré tu primavera dura,
y entre todos tus hijos
andaré por tus campos y tus calles
con mis zapatos viejos.

Ay cuándo, Patria, en las elecciones
iré de casa en casa recogiendo
la libertad temerosa
para que grite en medio de la calle.

Ay cuándo, Patria,
te casarás conmigo
con ojos verdemar y vestido de nieve
y tendremos millones de hijos nuevos
que entregarán la tierra a los hambrientos.

Ay Patria, sin harapos,
ay primavera mía,
y cuándo
ay cuándo y cuándo
despertaré en tus brazos
empapado de mar y de rocío.

Ay cuando yo esté cerca
de ti, te tomaré de la cintura,
nadie podrá tocarte,
yo podré defenderte
cantando,
cuando
vaya contigo, cuando
vayas conmigo, cuándo
ay cuándo.


When?

Oh, Chile, long petal
of sea and wine and snow,
oh when
oh when and when
oh when
will I be home again?
The sash of your
black-white foam will encircle my waist
and my poetry
will flood your land.

My people, truly, in the springtime
does my name echo in your ears,
do you recognize
in me a river
flowing past your door?

I am a river. If you strain
to hear beneath the mines
of Antofagasta, to
the south of Osorno
or the cordillera in the Melipilla,
in Temuco, in a night
of dewy stars and rustling laurel,
if you place your ear to the ground
you will hear me flowing
submerged and singing.
October, oh springtime,
let me be again among my people!

Oh patria, patria,
oh native land, when
and when and when,
when
will I be home again?

When, oh native land, new-clad,
when, oh springtime,
oh when and when
will I waken in your arms,
sea-sprayed and wet with dew?

When, oh native land, will I go
from door to door during the elections
collecting the fearful liberty
so that it may shout in the middle of the street.

When, oh native land,
will you marry me
with your seagreen eyes and your dress of snow
and we will have millions of new children
that will return the land to the poor.

Ay, my native land, without rags,
ay, my springtime,
when?
ay, when and when
will I awaken in your arms
soaked with sea and dew?

Ay, when I stand close to you,
I will take you by the waist,
and no one will harm you,
I will defend you,
singing,
when
I walk with you, when
you walk with me, when
ay, when.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Pablo Neruda -Los hombres- IV. Somos torpes los transeúntes...-
viernes, 27 de mayo de 2005
Los hombres

IV.Somos torpes los transeúntes...

Somos torpes los transeúntes, nos atropellamos de codos,
de pies, de pantalones, de maletas, bajamos
del tren, del jet, de la nave, bajamos
con arrugados trajes y sombreros funestos.
Somos culpables, somos pecadores,
llegamos de hoteles estancados o de la paz industrial,
ésta es tal vez la última camisa limpia,
perdimos la corbata,
pero aun así, desquiciados, solemnes,
hijos de puta considerados en los mejores ambientes,
o simples taciturnos que no debemos nada a nadie,
somos los mismos y lo mismo frente al tiempo,
frente a la soledad: los pobres hombres
que se ganaron la vida y la muerte trabajando
de manera normal o burotrágica,
sentados o hacinados en las estaciones del metro,
en los barcos, las minas, los centros de estudio, las cárceles,
las universidades, las fábricas de cerveza
(debajo de la ropa la misma piel sedienta,
el pelo, el mismo pelo, repartido en colores).


The men

IV. We are the clumsy passersby...

We are the clumsy passersby, we push past each other with elbows,
with feet, with trousers, with suitcases,
we get off the train, the jet plane, the ship, we step down
in our wrinkled suits and sinister hats.
We are all guilty, we are all sinners,
we come from dead-end hotels or industrial peace,
this might be our last clean shirt,
we have misplaced our tie,
yet even so, on the edge of panic, pompous,
sons of bitches who move in the highest circles
or quiet types who don’t owe anything to anybody,
we are one and the same, the same in time’s eyes,
or in solitude’s: we are the poor devils
who earn a living and a death working
bureautragically or in the usual ways,
sitting down or packed together in subway stations,
boats, mines, research centers, jails,
universities, breweries,
(under our clothes the same thirsty skin),
(the hair, the same hair, only in different colors).

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Pablo Neruda -El pájaro ella-
El pájaro ella

Con mi pajarita terrestre,
cántara del territorio,
desencadeno cantando
la lluvia de la guitarra:
llega el otoño presunto
como una carga de leña
desencantando el aroma
que volaba en las montañas
y uva por uva se unieron
mis besos en su racimo.

Esto prueba que la tarde
acumulò la dulzura
como el sistema del ámbar
o el orden de las violetas.

Ven volando, pasajera,
volemos con los carbones
encendidos o apagados,
con el desorden sombrío
de los oscuros y ardientes.

Entremos en la ceniza,
caminemos con el humo:
vamos a vivir al fuego:

en la mitad del otoño
prepararemos la mesa
sobre la hierba del monte,
volando sobre Clillán
con tu guitarra en las alas.


The she bird

With my little terrestrial bird,
my rustic earthen jug,
I break out singing
the guitar’s rain:
alleged autumn arrives
like a load of firewood,
decanting the aroma
that flew through the mountains,
and grape by grape my kisses

were joined to her bunch.
This proves that the afternoon
accumulated sweetness
like the amber process
or the order of violets.

Come flying, passenger,
let’s fly with the coals,
live or cold,
with the disorderly darkness
of the obscure and the ardent.

Let’s enter the ash,
let’s move with the smoke,
let’s live by the fire.

In mid autumn
we’ll set the table
over the grassy hillside,
flying over Chillan
with your guitar in your wings.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:50   0 comments
Pablo Neruda -El pájaro yo-
El pájaro yo

(Pablo Insulidae Nigra)

ME llamo pájaro Pablo,
ave de una sola pluma,
volador de sombra clara
y de claridad confusa,
las alas no se me ven,
los oídos me retumban
cuando paso entre los árboles
o debajo de las tumbas
cual un funesto paraguas
o como una espada desnuda,
estirado como un arco
o redondo como una uva,
vuelo y vuelo sin saber,
herido en la noche oscura,
quiénes me van a esperar,
quiénes no quieren mi canto,
quiénes me quieren morir,
quiénes no saben que llego
y no vendran a vencerme,
a sangrarme, a retorcerme
o a besar mi traje roto
por el silbido del viento.
Por eso vuelvo y me voy,
vuelo y no vuelo pero canto:
soy el pájaro furioso
de la tempestad tranquila.


The me bird

(Pablo Insulidae Nigra)

I am the Pablo Bird,
bird of a single feather,
a flier in the clear shadow
and obscure clarity,
my wings are unseen,
my ears resound
when I walk among the trees
or beneath the tombstones
like an unlucky umbrella
or a naked sword,
stretched like a bow
or round like a grape,
I fly on and on not knowing,
wounded in the dark night,
who is waiting for me,
who does not want my song,
who desires my death,
who will not know I'm arriving
and will not come to subdue me,
to bleed me, to twist me,
or to kiss my clothes,
torn by the shrieking wind.
That's why I come and go,
fly and don't fly but sing:
I am the furious bird
of the calm storm.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:48   0 comments
Pablo Neruda -Vals-
Vals

Yo toco el odio como pecho diurno,
yo sin cesar, de ropa en ropa vengo
durmiendo lejos.

No soy, no sirvo, no conozco a nadie,
no tengo armas de mar ni de madera,
no vivo en esta casa.

De noche y agua está mi boca llena.
La duradera luna determina
lo que no tengo.

Lo que tengo está en medio de las olas.
Un rayo de agua, un día para mí:
un fondo férreo.

No hay contramar, no hay escudo, no hay traje,
no hay especial solución insondable,
ni párpado vicioso.

Vivo de pronto y otras veces sigo.
Toco de pronto un rostro y me asesina.
No tengo tiempo.

No me busquéis entonces descorriendo
el habitual hilo salvaje o la
sangrienta enredadera.

No me llaméis: mi ocupación es ésa.
No preguntéis mi nombre ni mi estado.
Dejadme en medio de mi propia luna,
en mi terreno herido.


Waltz

I touch hatred like a covered breast;
I without stopping go from garment to garment,
sleeping at a distance.

I am not, I'm of no use, I do not know
anyone; I have no weapons of ocean or wood,
I do not live in this house.

My mouth is full of night and water.
The abiding moon determines
what I do not have.

What I have is in the midst of the waves,
a ray of water, a day for myself,
an iron depth.

There is no cross-tide, there is no shield, no costume,
there is no special solution too deep to be sounded,
no vicious eyelid.

I live suddenly and other times I follow.
I touch a face suddenly and it murders me.
I have no time.

Do not look for me when drawing
the usual wild thread or the
bleeding net.

Do not call me: that is my occupation.
Do not ask my name or my condition.
Leave me in the middle of my own moon
in my wounded ground.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:40   0 comments
Pablo Neruda -El hombre invisible-
El hombre invisible

Yo me río,
me sonrío
de los viejos poetas,
yo adoro toda
la poesía escrita,
todo el rocío,
luna, diamante, gota
de plata sumergida,
que fue mi antiguo hermano,
agregando a la rosa, pero
me sonrío,
siempre dicen "yo,"
a cada paso
les sucede algo,
es siempre "yo,"
por las calles
sólo ellos andan
o la dulce que aman,
nadie más,
no pasan pescadores,
ni libreros,
no pasan albañiles,
nadie se cae
de un andamio,
nadie sufre,
nadie ama,
sólo mi pobre hermano,
el poeta,
a él le pasan
todas las cosas
y a su dulce querida,
nadie vive
sino él solo,
nadie llora de hambre
o de ira,
nadie sufre em sus versos
porque no puede
pagar el alquiler,
a nadie en poesía
echan a la calle
con camas y con sillas
y en las fábricas
tampoco pasa nada,
no pasa nada,
se hacen paraguas, copas,
armas, locomotoras,
se extraen minerales
rascando el infierno,
hay huelgas,
vienen soldados,
disparan,
disparan contra el pueblo,
es decir,
contra la poesía,
y mi hermano
el poeta
estaba enamorado,
o sufría
porque sus sentimientos
son marinos,
ama los puertos
remotos, por sus nombres,
y escribe sobre océanos
que no conoce,
junto a la vida, repleta
como el maíz de granos,
él pasa sin saber
desgranarla,
él sube y baja
sin tocar la tierra,
o a veces
se siente profundísimo
y tenebroso
él es tan grande
que no cabe en sí mismo,
se enreda y desenreda,
se declara maldito,
lleva con gran dificultad la cruz
de las tinieblas,
piensa que es diferente
a todo el mundo,
todos los días come pan
pero no ha visto nunca
un panadero
ni ha entrado a un sindicato
de panificadores,
y así mi pobre hermano
se hace oscuro,
se tuerce y se retuerce
y se halla
interesante,
interesante,
ésta es la palavra,
yo no soy superior
a mi hermano
pero sonrío,
porque voi por las calles
y sólo yo no existo,
la vida corre
como todos los ríos,
yo soy el único
invisible,
no hay misteriosas sombras,
no hay tinieblas,
todo el mundo me habla,
me quierem contar cosas,
me hablan de sus parientes,
de sus miserias
y de sus alegrías,
todos pasan y todos
me dicen algo,
y cuántas cosas hacen!
cortan maderas,
suben hilos eléctricos,
amasan hasta tarde en la noche
el pan de cada día,
con una lanza de hierro
perforan las entrañas
de la tierra
y converten el hierro
en cerraduras,
suben al cielo y llevan,
cartas, sollozos, besos,
en cada puerta
hay alguien,
nace alguno,
o me espera la que amo,
y yo paso y las cosas
mi piden que las cante,
yo no tengo tiempo,
debo pensar en todo,
debo volver a la casa,
pasar al Partido,
qué puedo hacer,
todo me pide
que hable,
todo me pide
que cante y cante siempre,
todo está lleno
de sueños y sonidos,
la vida es una caja
llena de cantos, se abre
y vuela y viene
una bandada
de pájaros
que quieren contarme algo
descansando en mis hombros,
la vida es una lucha
como un río que avanza
y los hombres
quieren decirme,
decirte,
por qué luchan,
si mueren,
por qué mueren,
y yo paso y no tengo
tiempo para tantas vidas,
yo quiero
que todos vivan
en mi vida
y cante en mi canto,
yo no tengo importancia,
no tengo tiempo,
para mis asuntos,
de noche y de día
debo anotar lo que pasa,
y no olvidar a nadie.
Es verdad que de pronto
me fatigo
y miro las estrellas,
me tiendo en el pasto, pasa
un insecto color de violín,
pongo el brazo
sobre un pequeño seno
o bajo la cintura
de la dulce que amo,
y miro el terciopelo duro
de la noche que tiembla
con sus constelaciones congeladas,
entonces
siento subir a mi alma
la ola de los misterios,
la infancia,
el llanto en los rincones,
la adolescencia triste,
y mi sueño,
y duermo
como un manzano,
me quedo dormido
de inmediato
con las estrellas o sin las estrellas,
com mi amor o sin ella,
y cuando me levanto
se fue la noche,
la calle ha despertado antes que yo,
a su trabajo
van las muchachas pobres,
los pescadors vuelven
del océano,
los mineros
van con zapatos nuevos
entrando en la mina,
todo vive,
todos pasan,
andan apresurados,
y yo tengo apenas tiempo
para vestirme,
yo tengo que correr:
ninguno puede
pasar sin que yo sepa
adónde va, qué cosa
le ha sucedido.
No puedo sin la vida vivir,
sin el hombre ser hombre
y corro y veo y oigo
y canto,
las estrellas no tienen
nada que ver conmigo,
la soledad no tiene
flor ni fruto.
Dadme para mi vida
todas las vidas,
dadme todo el dolor
de todo el mundo,
yo voy a transformarlo
en esperanza. Dadme
Todas las alegrías,
aun las más secretas,
porque si así no fuera,
cómo van a saberse?
Yo tengo que cantarlas,
dadme las luchas
de cada día
porque ellas son mi canto,
y así andaremos juntos,
codo a codo,
todos los hombres,
mi canto los reúne:
el canto del hombre invisible
que canta con todos los hombres.


The invisible man

I laugh,
I smile
at the old poets,
I cherish all
their poetry,
all their dew,
moon, diamond, droplets
from submerged silver
that my graybeard brothers
festoon onto roses,
but
I smile;
for they always say "I,"
every where they go
something occurs
and it is always "I,"
down these streets,
only they
or their beloved,
walk down these streets,
no one else,
there are no fishermen about,
no bookstore merchants,
no bricklayers walking about,
no one stumbles and falls
from their scaffolding,
not one person suffers,
not one person loves,
only my poor brother,
the poet,
everything is happen
to him
and to his beloved,
no one lives
but him, the solitary poet,
no one weeps from hunger
or anger,
not one person suffers
in all his poetry
because he was unable
to pay the rent,
not one person
in all his poetry
is evicted from his house
with everything he owns,
and in factories,
nothing happens, no,
all our umbrellas, cups and bowls, are forged
bombs, guns and trains are built,
the elements are mined
by scraping up hell,
there is a worker's strike,
military police arrive
and open fire,
they fire upon the people,
which is also to say,
against poetry,
ai, but my brother,
the poet,
was in love,
or he was agonizing
for in his throbbing heart
is only the sea,
and distant ports of call
yes, he loves their names,
and he writes about the ocean
the one he has never seen,
when life is as full
as the grain from an ear of corn
he walks by, never wondering
once how to harvest corn,
and he rides upon waves
without ever touching the shore,
and, now and then,
he is moved, perhaps profoundly
and deeply, but with despair,
you see, he is too sublime
to fit inside his own skin,
he gets himself ensnared, unscrambled,
he declares that he must be accursed,
with great sighs he drags about the cross
of darkness,
he knows that he is at odds with
everyone else in the world,
still, he eats bread every
morning but he has never
seen a baker
never attended union
meeting of bakers,
and so, my poor brother,
he becomes intentionally tricky,
he twists his words and writhes
and finds himself
and his words
complex,
complex,
ai, that's the word,
I am no better
than my brother,
but I smile,
because when I walk down the street
I am the only one who does not exist,
all of life floods about me
like tidal rivers,
but I am the only
one who is now invisible,
I have no cryptic shadows,
no melancholia, nothing is dark,
you see, people speak to me,
people want to tell me things,
to talk about their families,
all their grief, all their gaiety,
people pass by, and people
talk to me about things,
look at all the things they do!
They chop wood,
string up electrical lights,
they bake bread late into the night,
our morning bread,
with pick ax and irons
they pierce the entrails
of the earth
and convert the minerals
into locks,
they rise into the sky and
carry airmail and sobs and kisses,
someone is standing
in every single doorway,
someone is being born,
my beloved is waiting for me,
and, as I walk along, these things
call out for me to sing them,
but how can I? I haven't time,
I must examine everything
I hurry home now,
hurry off to the Party office;
what else can I do?
People everywhere ask me
to sing for them, yes, sing forever,
until everyone is drowned
in dreams and in colors,
ai, life is a gift
flooded with songs, the gift flies
open and a flock
of wild birds fly out
and they all want to tell me things,
they perch on my shoulders,
life is a struggle,
just like a rolling river and
all of humanity
wants to tell me,
to tell you,
why they are struggling,
and, if they are to be executed,
why they will die,
and I pass them all and haven't
time enough for so many lives,
I want
them all to live
inside my soul,
to sing out my song,
I am not important,
I have no free time
for my own passions,
all night and all day
I must write this down
what is occurring, please
let me try not to miss anything.
It is true that, extraordinarily,
at times I do get tired,
I look up at the cosmos,
I lie down in the grass, a bug
the same color as a violin
marches by,
I place my palm across
a sapling breast
or between the hips
of the woman I love,
I try to study the silk
of the trembling night,
all frozen with destiny,
then
I feel waves of mystery
pouring out from my soul,
ai, childhood, my little self
weeping in a corner,
my heartbreaking youth,
I feel so sleepy
so I sleep
just like a log,
in no time I am
unconscious,
with or without destiny,
with or without my lover,
and when I wake up
all the night is long gone,
all the streets have come alive without me,
the poor barrio girls
are off on their way to work,
fishermen return
from the sea,
the miners
in brand new boots
are going down into the mines,
yes, everything is alive, awake,
yes, everyone is
hurrying back and forth,
and I have scarcely enough time
to struggle into my clothing,
I must fly:
no on must
pass by without my seeing
where he is going,
what she is doing.
I cannot live without
life,
without people being people,
I must run and look and listen
and sing,
stars have nothing
for me, solitude
bears not a single flower,
not a single fruit.
For my life, give me
every life,
give me every agony
the world has ever had
and I will transform them all
into desire.
Give me
every rapture,
even the most secret,
because if not,
how will they ever be known?
I must tell them,
please, give me your
daily struggles
so I can make up my song,
that way we will be together,
shoulder to shoulder,
everyone single one,
let my song unite us:
this song of the invisible man
singing along with everyone.

Translated by ZJC

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:30   1 comments
Pablo Neruda -Pasado-
Pasado

Tenemos que echar abajo el pasado
y como se construye
piso por piso, ventana a ventana,
y sube el edificio
así, bajando vamos
primero tejas rotas,
luego orgullosas puertas,
hasta que del pasado
sale polvo
como si se golpeara
contra el suelo,
sale humo
como si se quemara,
y cada nuevo día
reluce
como un plato
vacío:
no hay nada, no hubo nada:
hay que llenarlo
de nuevas nutriciones
espaciosas,
entonces, hacia abajo
cae el día de ayer
como en un pozo
al agua de pasado,
a la cisterna
de lo que ya no tiene voz ni fuego.
Es difícil
acostumbrar los huesos
a perderse,
los ojos
a cerrarse
pero
lo hacemos
sin saberlo:
todo era vivo,
vivo, vivo, vivo
como un pez escarlata
pero el tiempo
pasò con trapo y noche
y fue borrando
el pez y su latido;
al agua al agua al agua
va cayendo el pasado
aunque se agarre
a espinas
y raíces:
se fue se fue y no valen
los recuerdos:
ya el párpado sombrío
cubriò la luz del ojo
y aquello que vivía
ya no vive:
lo que fuimos no somos.
Y la palabra aunque las letras tengan
iguales transparencias y vocales
ahora es otra y es otra la boca:
la misma boca es oirá boca ahora:
cambiaron labios, piel, circulaciones,
otro ser ocupò nuestro esqueleto:
aquel que fue en nosotros ya no está:
se fue, pero si llaman, respondemos
"Aquí estoy" y se sabe que no estamos,
que aquel que estaba, estuvo y se perdiò:
se perdiò en el pasaoo y ya no vuelvo.


Past

We have to discard the past
and, as one builds
floor by floor, window by window,
and the building rises,
so do we go on throwing down
first, broken tiles,
then pompous doors,
until out of the past
dust rises
as if to crash
against the floor,
smoke rises
as if to catch fire,
and each new day
it gleams
like an empty
plate.
There is nothing, there is always nothing.
It has to be filled
with a new, fruitful
space,
then downward
tumbles yesterday
as in a well
falls yesterday's water,
into the cistern
of all still without voice or fire.
It is difficult to teach bones
to disappear,
to teach eyes
to close
but
we do it
unrealizing.
It was all alive,
alive, alive, alive
like a scarlet fish
but time
passed over its dark cloth
and the flash of the fish
drowned and disappeared.
Water water water
the past goes on falling
still a tangle
of bones
and of roots;
it has been, it has been, and now
memories mean nothing.
Now the heavy eyelid
covers the light of the eye
and what was once living
now no longer lives;
what we were, we are not.
And with words, although the letters
still have transparency and sound,
they change, and the mouth changes;
the same mouth is now another mouth;
they change, lips, skin, circulation;
another being has occupied our skeleton;
what once was in us now is not.
It has gone, but if the call, we reply;
"I am here," knowing we are not,
that what once was, was and is lost,
is lost in the past, and now will not return.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:20   1 comments
Pablo Neruda -Deber del poeta-
Deber del poeta

A quien no escucha el mar en este viernes
por la mañana, a quien adentro de algo,
casa, oficina, fábrica o mujer,
o calle o mina o seco calabozo:
a éste yo acudo y sin hablar ni ver
llego y abro la puerta del encierro
y un sin fin se oye vago en la insistencia,
un largo trueno roto se encadena
al peso del planeta y de la espuma,
surgen los ríos roncos del océano,
vibra veloz en su rosal la estrella
y el mar palpita, muere y continúa

Así por el destino conducido
debo sin tregua oír y conservar
el lamento marino en mi conciencia,
debo sentir el golpe de agua dura
y recogerlo en una taza eterna
para que donde esté el encarcelado,
donde sufra el castigo del otoño
yo esté presente con una ola errante,
yo circule a través de las ventanas
y al oírme levante la mirada
diciendo: cómo me acercaré al océano?
Y yo transmitiré sin decir nada
los ecos estrellados de la ola,
un quebranto de espuma y arenales,
un susurro de sal que se retira,
el grito gris del ave de la costa.

Y así, por mí, la libertad y el mar
responderán al corazón oscuro.


Poet's Obligation

To whoever is not listening to the sea
this Friday morning, to whoever is cooped up
in house or office, factory or woman
or street or mine or harsh prison cell:
to him I come, and, without speaking or looking,
I arrive and open the door of his prison,
and a vibration starts up, vague and insistent,
a great fragment of thunder sets in motion
the rumble of the planet and the foam,
the raucous rivers of the ocean flood,
the star vibrates swiftly in its corona,
and the sea is beating, dying and continuing.

So, drawn on by my destiny,
I ceaselessly must listen to and keep
the sea's lamenting in my awareness,
I must feel the crash of the hard water
and gather it up in a perpetual cup
so that, wherever those in prison may be,
wherever they suffer the autumn's castigation,
I may be there with an errant wave,
I may move, passing through windows,
and hearing me, eyes will glance upward
saying "How can I reach the sea?"
And I shall broadcast, saying nothing,
the starry echoes of the wave,
a breaking up of foam and of quicksand,
a rustling of salt withdrawing,
the grey cry of sea-birds on the coast.

So, through me, freedom and the sea
will make their answer to the shuttered heart.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:10   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs