About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Idilio muerto- |
sábado, 17 de enero de 2004 |
Idilio muerto
Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita de junco y capulí; ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita la sangre, como flojo coñac, dentro de mí.
Dónde estarán sus manos que en actitud contrita planchaban en las tardes blancuras por venir; ahora, en esta lluvia que me quita las ganas de vivir.
Qué será de su falda de franela; de sus afanes; de su andar; de su sabor a cañas de mayo del lugar.
Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje, y al fin dirá temblando: ”¡Qué frío hay...Jesús!” y llorará en las tejas un pájaro salvaje.
Dead idyll What is she doing now, my andean, sweet Rita of the wild rushes and the wild grape; now that Byzantium suffocates me, and my blood drowses, like weak cognac, within me.
Where are her hands that used to contritely iron in the afternoons, those whitenesses of the hereafter; now, in this rain that takes away even my desire to live.
What has become of her flannel skirt; of her worries; of her way of walking; of her savoring the sugar cane brandies of May.
She must be at the door watching some sign in the sky, and finally, she'll say trembling..."Jesus, it's cold!" And in the roof's thatched canes, a wild bird will cry.Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
César Vallejo -Para el alma imposible de mi amada- |
|
Para el alma imposible de mi amada
Amada: no has querido plasmarte jamás como lo ha pensado mi divino amor. Quédate en la hostia, ciega e impalpable, como existe Dios.
Si he cantado mucho, he llorado más por ti ¡oh mi parábola excelsa de amor! Quédate en el seso, y en el mito inmenso de mi corazón!
Es la fe, la fragua donde yo quemé el terroso hierro de tanta mujer; y en un yunque impío te quise pulir. Quédate en la eterna nebulosa, ahí, en la multicencia de un dulce no ser.
Y si no has querido plasmarte jamás en mi metafísica emoción de amor, deja que me azote, como un pecador.
For the impossible soul of my beloved
Beloved: you've never wanted to take the form imagined by my divine love. Remain in the host, blind and impalpable, as God exists. If I've sung much, I've wept even more for you! o my lofty parable of love! Remain in the brain and in the immense myth of my heart!
It's faith, the forge where I fired the earthy iron of so much woman; and, on an ungodly anvil, desired to refine you. Remain in nebulous eternity, there in the multisense of a sweet nonbeing.
And if you've never wanted to take the form of my metaphysical emotion of love, let me flog myself as a sinner. Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
César Vallejo -Amor prohibido- |
|
Amor prohibido
Subes centelleante de labios y ojeras! Por tus venas subo, como un can herido que busca el refugio de blandas aceras.
Amor, en el mundo tú eres un pecado! Mi beso es la punta chispeante del cuerno del diablo; mi beso que es credo sagrado!
Espíritu es el horópter que pasa puro en su blasfemia! El corazón que engendra al cerebro que pasa hacia el tuyo, por mi barro triste.
Platónico estambre que existe en el cáliz donde tu alma existe!
¿Algún penitente silencio siniestro? ¿Tú acaso lo escuchas? Inocente flor! ... Y saber que donde no hay un Padrenuestro, el Amor es un Cristo pecador!
Forbidden love You rise, sparkling of lips and dark ringed eyes! I rise through your veins, like a wounded mongrel that seeks the refuge of soft, tender sidewalks. Love, you are a sin in this world! My kiss is the scintillating tip of the horn of the devil: my kiss that is a sacred creed!
Spirit is the horopter of the eye that passes -- pure in its blasphemy! the heart that engenders the brain! -- that passes into yours, by way of my sad clay.
Platonic stamen that exists in the calyx where your soul exists!
Some penitent sinister quiet? Perhaps you hear it! Innocent flower! ...And know where there is no Ourfather, Love is a sinning Christ! Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
César Vallejo -Desnudo en barro- |
|
Desnudo en barro
Como horribles batracios a la atmósfera, suben visajes lúgubres al labio. Por el Sahara azul de la Substancia camina un verso gris, un dromedario.
Fosforece un mohín de sueños crueles. Y el ciego que murió lleno de voces de nieve. Y madrugar, poeta, nómada, al crudísimo día de ser hombre.
Las Horas van febriles, y en los ángulos abortan rubios siglos de ventura. ¡Quién tira tanto el hilo: quién descuelga sin piedad nuestros nervios, cordeles ya gastados, a la tumba!
Amor! Y tú también. Pedradas negras se engendran en tu máscara y la rompen. ¡La tumba es todavía un sexo de mujer que atrae al hombre!
Nude in clay
Like horrible amphibians into the atmosphere, lugubrious grimaces rise to the lip. Through the blue Sahara of Substance journeys a grey verse, a dromedary.
A grimace of cruel dreams phosphoresces. And the blind man who died full of the voices of snow. And to rise early, poet, nomad, to the cruelest day of being human.
The Hours go by, feverish, and in the corners blond centuries of luck abort. Who draws out so much thread; who mercilessly lowers our nerves, cords already frayed, to the tomb?
Love! And you, too. Black stonings are engendered in your mask and break it. Even the tomb is the sex of a woman that attracts man!
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
César Vallejo -Absoluta- |
|
Absoluta
Color de ropa antigua. Un julio a sombra, y un agosto recién segado. Y una mano de agua que injertó en el pino resinoso de un tedio malas frutas.
Ahora que has anclado, oscura ropa, tornas rociada de un suntuoso olor a tiempo, a abreviación... Y he cantado el proclive festín que se volcó.
Mas ¿no puedes, Señor, contra la muerte, contra el límite, contra lo que acaba? ¡Ay, la llaga en color de ropa antigua, cómo se entreabre y huele a miel quemada!
Oh unidad excelsa! Oh lo que es uno por todos! ¡Amor contra el espacio y contra el tiempo! Un latido único de corazón; un solo ritmo: ¡Dios!
Y al encogerse de hombros los linderos en un bronco desdén irreductible, hay un riego de sierpes en la doncella plenitud del 1. ¡Una arruga, una sombra!
Absolute
Color of ancient garments. A July in shadow and an August newly mowed. And one hand of water that grafted rotten fruit onto the resinous pine of tedium.
Now you've dropped anchor, dark garment, sprayed with a gorgeous fragrance, you change into time, abbreviation...And I've already sung the feast of evil inclinations that sank.
But can't you prevail, Lord, against death, against the limit, against that which ends? Ay! The wound the color of ancient garments how it opens halfway and smells of burnt honey!
O sublime unity! O that which is one for all! Love against space and against time! Sole beat of the heart; sole rhythm: God!
And as the limits shrug their shoulders in harsh irreducible scorn, there's a shower of serpents upon the virgin plenitude of I. A furrow, a shadow!
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
César Vallejo -Rosa blanca- |
|
Rosa blanca
Me siento bien. Ahora brilla un estoico hielo en mí. Me da risa esta soga rubí que rechina en mi cuerpo.
Soga sin fin, como una voluta descendente de mal... Soga sanguínea y zurda formada de mil dagas en puntal.
Que vaya así, trenzando sus rollos de crespón; y que ate el gato trémulo del Miedo al nido helado, al último fogón.
Yo ahora estoy sereno, con luz. Y maya en mi Pacífico un náufrago ataúd.
White rose
I feel good. Now a stoic cold radiates within me. This ruby-red rope that rasps inside my body makes me laugh.
Endless rope like a spiral descending from evil... Bloody, left-handed rope formed by a thousand daggers driven in.
So let it unravel, braiding its bolts of funereal cloth, and let it leash the trembling cat to the frozen den, the final hearth. Now I am serene, with light. And on my Pacific a shipwrecked coffin mews. Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
César Vallejo -La voz del espejo- |
|
La voz del espejo
Así pasa la vida, como raro espejismo. La rosa azul que alumbra y da el ser al cardo! junto al dogma del fardo matador, el sofisma del Bien y ,la Razón!
Se ha cogido, al acaso, lo que rozó la mano; los perfumes volaron, y entre ellos se ha sentido el moho que a mitad de la ruta ha crecido en el manzano seco de la muerta Ilusión.
Así pasa la vida, con cánticos aleves de agostada bacante. Yo voy todo azorado, adelante..., adelante, rezongando mi marcha funeral.
Van al pie de brahmánicos elefantes reales, y al sórdido abejeo de un hervor mercurial parejas que alzan brindis esculpidos en roca y olvidados crepúsculos una cruz en la boca.
Así pasa la vida, vasta orquesta de Esfinges que arrojan al vacío su marcha funeral.
Voice of the mirror
So life passes, like an odd mirage. The blue rose that illuminates and gives being to the thistle! United to the dogma of the killing burden, the sophism of Good and of Reason!
What was grasped, by chance, has wounded the hand; the perfumes took flight, and, among them, was sensed the mold, that in mid-course, has grown into the withered apple tree of the dead Illusion.
So life passes by, with a parched bacchante's treacherous song of songs. And, completely rattled, I go, onward....on, muttering my funeral march.
They proceed at the feet of royal, brahmanical elephants, and to the sordid droning of a mercurial fervor -- those couples who raise toasts sculpted of rock and forgotten twilights, a cross to the lips.
So life passes by, vast orchestra of Sphinxes that vomits its funeral march into the Void. Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
César Vallejo -En las tiendas griegas- |
|
En las tiendas griegas Y el Alma se asustó a las cinco de aquella tarde azul desteñida. El labio entre los linos la imploró con pucheros de novio para su prometida.
El Pensamiento, el gran General se ciñó de una lanza deicida. El Corazón danzaba; más, luego sollozó: la bayadera esclava estaba herida?
Nadal Fueron los tigres que la dan por correr a apostarse en aquel rincón, y tristes ver 'los ocasos, que llegan desde Atenas.
No habrá remedio para este hospital de nervios, para el gran campamento irritado de este atardecer) Y el General escruta volar siniestras penas allá ...
en el desfiladero de mis nervios!
In the greek tents
Yes, the Soul grew afraid at five o'clock on that faded blue afternoon. The lip implored it between linens, pouting like a bridegroom to his bride.
Thought, the great General, strapped on the sword of deicide. The Heart was dancing; but then sobbed: was the enslaved dancer wounded?
Not at all! It was just the tigers brushing by while racing to post themselves in that corner to watch sadly the sunsets arriving from Athens.
There'll be no cure for this hospital of nerves -- great, irritated camp of this late afternoon! And the General considers how to blow up the sinister pains over there...
in the narrow defile of my nerves! Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
César Vallejo -Bordas de hielo- |
|
Bordas de hielo
Vengo a verte pasar todos los días, vaporcito encantado siempre lejos . . . Tus ojos son dos rubios capitanes; tu labio es un brevísimo pañuelo rojo que ondea en un adiós de sangre! Vengo a verte pasar; hasta que un día, embriagada de tiempo y de crueldad, vaporcito encantado siempre lejos, la estrella de la tarde partirá! Las jarcias; vientos que traicionan; vientos de mujer que pasó! Tus fríos capitanes darán orden; y quien habrá partido seré yo . . .
Mainsails of ice
I come to see you each day, enchanted steamer always distant . . . Your eyes are two blonde captains; your lip is the smallest red kerchief waving a farewell of blood! I come to see you pass; until one day, intoxicated with time and cruelty, enchanted steamer always distant, the star of evening will be parting! The rigging; winds that betray; the winds of a woman who has passed! Your cold captains will give their orders; and it will be I who will have parted . . .
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
César Vallejo -Nervazón de angustia- |
|
Nervazón de angustia
Dulce hebrea, desclava mi tránsito de arcilla; desclava mi tensión nerviosa y mi dolor . . . Desclava, amada eterna, mi largo afán y los dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor! Regreso del desierto donde he caído mucho; retira la cicuta y obséquiame tus vinos: espanta con un llanto de amor a mis sicarios, cuyos gestos son férreas cegueras de Longinos! Desclávame mis clavos ¡oh nueva madre mía! ¡Sinfonía de olivos, escancia tu llorar! Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta, cuál cede la amenaza, y la alondra se va! Pasas . . . vuelves . . . Tus lutos trenzan mi gran cilicio con gotas de curare, filos de humanidad, la dignidad roquera que hay en tu castidad, y el judithesco azogue de tu miel interior. Son las ocho de una mañana en crema brujo . . . Hay frío . . . Un perro pasa royendo el hueso de otro perro que fue . . . Y empieza a llorar en mis nervios un fósforo que en cápsulas de silencio apagué! Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiática un dionisiaco hastío de café . . . !
Nervous frenzy of anguish
Sweet Hebrewess, unnail my clay transit; unnail my nervous tension and my pain . . . Unnail, eternal beloved, my long care and the two nails of my wings and the nail of my love! I am back from the desert where I often fell; put away the hemlock and offer me your wines: with a moan of love, frighten off my assassins, whose features are Longinus’s steadfast blindnesses! Unnail my nails, O new mother of mine! Symphony of olive-trees, pour out your weeping! And you will wait, sitting near my dead flesh, for the threat to yield, for the lark to be gone! You pass . . . come back . . . your mourning braids my hair-cloth with curare drops, ridges of humanity, the rocky dignity that lies in your chastity, and the judithian quicksilver of your inner honey. It’s eight in a charmer cream-coloured morning . . . It’s cold . . . A dog goes by gnawing the bone of another dog that passed . . . And a match I extinguished in capsules of silence begins to weep on my nerves! And in my heretic soul a Dionysiac loathing of coffee sings its sweet Asiatic festival . . . !
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
César Vallejo -Comunión- |
|
Comunión
Linda Regia! Tus venas son fermentos de mi noser antiguo y del champaña negro de mi vivir! Tu cabello es la ignota raicilla del árbol de mi vid. Tu cabello es la hilacha de una mitra de ensueño que perdí! Tu cuerpo es la espumante escaramuza de un rosado Jordán; y ondea, como un látigo beatífico que humillara a la víbora del mal! Tus brazos dan la sed de lo infinito, con sus castas hespérides de luz, cual dos blancos caminos redentores, dos arranques murientes de una cruz. Y están plasmados en la sangre invicta de mi imposible azul! Tus pies son dos heráldicas alondras que eternamente llegan de mi ayer! Linda Regia! Tus pies son las dos lágrimas que al bajar del Espíritu ahogué, un Domingo de Ramos que entré al Mundo, ya lejos para siempre de Belén!
Communion
Regal Beauty! Your veins are ferments of my ancient nonbeing and of the black champagne of my living! Your hair is the unknown rootlet of the tree of my vine. Your hair is the strand of a splendid mitre I lost! Your body is the frothing tumult of a crimsoned Jordan; and it undulates, like a beatific lash that humiliated the serpent of evil! Your arms yield the thirst for the infinite, with their chaste Pleiades of light, as two white redemptive roads, two dying births of a cross. And they are formed in the unconquered blood of my unattainable blue! Your feet are two heraldic larks eternally arriving from my yesterday! Regal Beauty! Your feet are the two tears I stifled in my descent from the Spirit, on a Palm Sunday I entered the World, now forever distant from Bethlehem!
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
César Vallejo -Deshojación sagrada- |
|
Deshojación sagrada
Luna! Corona de una testa inmensa, que te vas deshojando en sombras gualdas! Roja corona de un Jesús que piensa trágicamente dulce de esmeraldas! Luna! Alocado corazón celeste ¿por qué bogas así, dentro la copa llena de vino azul, hacia el oeste, cual derrotada y dolorida popa? Luna! Y a fuerza de volar en vano, te holocaustas en ópalos dispersos: tú eres talvez mi corazón gitano que vaga en el azul llorando versos! . . .
Sacred unleafing
Moon! Crown of an ample brow, unleafing in weld-coloured shades! Red crown of a pondering Jesus tragically mellow with emeralds! Moon! Wild celestial heart, why do you sail so, inside a cup brimming with blue wine, westward, your stern stricken and wrecked? Moon! And trying in vain to fly, in scattered opals you go up in flames: you are perhaps my gypsy heart that wanders in the blue — weeping verses! . . .
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXXVII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
LXXVII
Graniza tánto, como para que yo recuerde y acreciente las perlas que he recogido del hocico mismo de cada tempestad.
No se vaya a secar esta lluvia. A menos que me fuese dado caer ahora para ella, o que me enterrasen mojado en el agua que surtiera de todos los fuegos.
¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia? Temo me quede con algún flanco seco; temo que ella se vaya, sin haberme probado en las sequías de increíbles cuerdas vocales, por las que, para dar armonía, hay siempre que subir ¡nunca bajar! ¿No subimos acaso para abajo?
Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!
Trilce
LXXVII
It hails so much, as if to make me recall and increase the pearls that I've gathered from the very snout of every storm.
May this rain not dry up. Unless I am permitted to fall now for it, or unless they bury me drenched in the water that would surge from all fires.
This rain, how far will it reach me? I'm afraid I'm left with one flank dry; afraid that it's ending, without having tested me in droughts of incredible vocal cords, by which, to create harmony, one must always rise--never descend! Don't we rise in fact downward?
Sing, rain, on the coast still without sea!
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:17 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXXIII- |
|
Trilce
LXXIII
Y quien tal actúa ¿no va a saber amaestrar excelentes dijitígrados para el ratón Sí ... No ... ?
Ha triunfado otro ay y contra nadie. Oh exósmosis de agua quimicamente pura. Ah míos australes. Oh nuestros divinos.
Tengo pues derecho a estar verde y contento y peligroso, y a ser el cincel, miedo del bloque basto y vasto; a meter la pata y a la risa.
Absurdo, sólo tú eres puro. Absurdo, este exceso sólo ante ti se suda de dorado placer.
Trilce
LXXIII
Another alas has triumphed. There lies the truth. And whoever acts so, won't he really know how to train excellent digitigrades for the mouse Yes ... No ... ?
Another alas has triumphed and against no one. Oh exosmosis of chemically pure water. Ah southwinds of mine. Oh our divines.
I have the right then to be green and content and dangerous, and to be the chisel, the fear of the crude coarse block; to put my foot in it, and to laughter.
Absurd, only you are pure. Absurd, only before you does this excess sweat with golden pleasure.
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:13 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXXII - |
|
Trilce
LXXII
Lento salón en cono, te cerraron, te cerré, aunque te quise, tú lo sabes, y hoy de qué manos penderán tus llaves.
Desde estos muros derribamos los últimos escasos pabellones que cantaban. Los verdes han crecido. Veo labriegos trabajando, los cerros llenos de triunfo. Y el mes y medio transcurrido alcanza para una mortaja, hasta demás.
Salón de cuatro entradas y sin una salida, hoy que has honda murria, te hablo por tus seis dialectos enteros. Ya ni he de violentarme a que me seas, de para nunca; ya no saltaremos ningún otro portillo querido.
Julio estaba entonces de nueve. Amor contó en sonido impar. Y la dulzura dio para toda la mortaja, hasta demás.
Trilce
LXXII
Slow room in bittered, they closed you, I closed you, still wanting you, you know it, and today from whose hands will your keys hang.
From these walls we demolish the last few pavilions that were singing. The foliage has grown. I see peasants working, their backs loaded with success. And the elapsed month and a half are enough for one shroud, even too much.
Room with four entrances and no exit, today you have the blues, I speak to you in all your six dialects. Now I won't have to violate what you are to me, never; now we will not breach any other beloved door.
July was, then, the ninth month. Love told an odd sound. And the sweetness gave to every shroud, even too much.
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:12 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXV - |
|
Trilce
LXV
Madre, me voy mañana a Santiago, a mojarme en tu bendición y en tu llanto. Acomodando estoy mis desengaños y el rosado de llaga de mis falsos trajines.
Me esperará tu arco de asombro, las tonsuradas columnas de tus ansias que se acaban la vida. Me esperará el patio, el corredor de abajo con sus tondos y repulgos de fiesta. Me esperará mi sillón ayo, aquel buen quijarudo trasto de dinástico cuero, que para no más rezongando a las nalgas tataranietas, de correa a correhuela.
Estoy cribando mis cariños más puros. Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda? ¿no oyes tascar dianas? estoy plasmando tu fórmula de amor para todos los huecos de este suelo. Oh si se dispusieran los tácitos volantes para todas las cintas más distantes, para todas las citas más distintas.
Así, muerta inmortal. Así. Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre para ir por allí, humildóse hasta menos de la mitad del hombre, hasta ser el primer pequeño que tuviste.
Así, muerta inmortal. Entre la columnata de tus huesos que no puede caer ni a lloros, y a cuyo lado ni el destino pudo entrometer ni un solo dedo suyo.
Así, muerta inmortal. Así.
Trilce
LXV
Mother, tomorrow I'm off to Santiago to drench myself in your blessing and in your lament. I am arranging my disillusions and the sore's pink of my false bustling.
Your arch of surprise will wait for me, the tonsured columns of your life-wasting longings. The patio will wait for me, the hallway downstairs with its moldings and festive ornaments. My tutor armchair will wait for me, that good big-jawed furniture of dynastic leather, that does nothing but grumble at the great- great-grandchild buttocks, from strap to little strap.
I am sifting my purest affections, I'm axising, Can't you hear the plummet panting? Can't you hear the reveilles straining? I am shaping your formula of love for all the hollows of this soil. Oh if all the silent wheels were disposed to all the most distant ribbons, to all the most different dates.
Thus, dead immortal. Thus. Under the double arches of your blood, through which one must pass so stealthily, that even my father to go through there, humbled himself down to less than half-man, until being the first child you had.
Thus, dead immortal. Between the colonnade of your bones that even a sob cannot tumble down, and into whose side not even Destiny could intrude a single finger of his. Thus, dead immortal. Thus. Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:05 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXIII - |
|
Trilce
LXIII
Amanece lloviendo. Bien peinada la mañana chorrea el pelo fino. Melancolía está amarrada; y en mal asfaltado oxidente de muebles hindúes, vira, se asienta apenas el destino.
Cielos de puna descorazonada por gran amor, los cielos de platino, torvos de imposible.
Rumia la majada y se subraya de un relincho andino.
Me acuerdo de mí mismo. Pero bastan las astas del viento, los timones quietos hasta hacerse uno, y el grillo del tedio y el jiboso codo inquebrantable.
Basta la mañana de libres crinejas de brea preciosa, serrana, cuando salgo y busco las once y no son más que las doce deshoras.
Trilce
LXIII
Day breaks raining. Combed through morning drips fine hair. Melancholy is lashed fast; and on the misasphalted oxident of Hindu furniture veering, destiny hardly settles.
Skies of the puna disheartened by great love, platinum skies, torvous with impossibility.
The flock ruminates and is underscored by an Andean whinny.
I remember myself. But the staves of the wind suffice, the rudders so still they appear one, and the cricket of tedium and jibbous unbreakable elbow.
The morning suffices with loose tresses of precious, sierran tar, when I go out and look for eleven o'clock and it is only an untimely twelve. Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:03 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LXI - |
|
Trilce
LXI
Esta noche desciendo del caballo, ante la puerta de la casa, donde me despedí con el cantar del gallo. Está cerrada y nadie responde.
El poyo en que mamá alumbró al hermano mayor, para que ensille lomos que había yo montado en pelo, por rúas y por cercas, niño aldeano; el poyo en que dejé que se amarille al sol mi adolorida infancia... ¿Y este duelo que enmarca la portada?
Dios en la paz foránea, estornuda, cual llamando también, el bruto; husmea, golpeando el empedrado. Luego duda, relincha, orejea a viva oreja.
Ha de velar papá rezando, y quizás pensará se me hizo tarde. Las hermanas, canturreando sus ilusiones sencillas, bullosas, en la labor para la fiesta que se acerca, y ya no falta casi nada. Espero, espero, el corazón un huevo en su momento, que se obstruye.
Numerosa familia que dejamos no ha mucho, hoy nadie en vela, y ni una cera puso en el ara para que volviéramos.
Llamo de nuevo, y nada. Callamos y nos ponemos a sollozar, y el animal relincha, relincha más todavía.
Todos están durmiendo para siempre, y tan de lo más bien, que por fin mi caballo acaba fatigado por cabecear a su vez, y entre sueños, a cada venia, dice que está bien, que todo está muy bien.
Trilce
LXI
Tonight I get down from my horse by the front door of the house, where I waved goodbye as the rooster crowed. It's locked and no one answers.
The bench where Mama showed my older brother how to saddle backs I'd ridden bare along the roads and fields, village kid; the bench where I left , to yellow in the sun, my painful childhood . . . and that pain that frames the doorway?
A deity in the strange peace, the beast, as though calling too, sneezes and sniffs, stamping the paving-stone. Then, doubtful, he whinnies with a lively shake of his ears.
Papa must be praying late, and perhaps he'll think it's I who've kept him up. My sisters, buzzing with their fantasies, simple and bubbling over with plans for the party coming soon, and now almost nothing is missing. I wait, I wait, my heart an egg about to hatch, past its time.
Numerous family we left not long ago, now no one keeps watch, not even a candle set in the niche for our safe return.
I call again, and nothing. We fall silent and begin to sob, and the animal whinnies, whinnies again.
They're all sleeping forever, and so much the better, since finally my horse begins to nod from drowsiness in his turn and between naps at every bobbing says that it's all right, everything's quite all right.
Translated by Sandy McKinneyEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:01 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LIX- |
|
Trilce
LIX
La esfera terrestre del amor que rezagóse abajo, da vuelta y vuelta sin parar segundo, y nosotros estamos condenados a sufrir como un centro su girar.
Pacifico inmóvil, vidrio, preñado de todos los posibles. Andes frío, inhumanable, puro. Acaso. Acaso.
Gira la esfera en el pedernal del tiempo, y se afila, y se afila hasta querer perderse; gira forjando, ante los desertados flancos, aquel punto tan espantablemente conocido, porque él ha gestado, vuelta y vuelta, el corralito consabido.
Centrífuga que sí, que sí, que Sí, que sí, que sí, que sí, que sí: NO! Y me retiro hasta azular, y retrayéndome endurezco, hasta apretarme el alma!
Trilce
LIX
The terrestrial sphere of love that lagged below, turns round and round without stopping a second, and we are condemned to suffer, as a centre, its rotation.
Motionless Pacific, glass, pregnant with every possibility. Cold Andes, inhumanable, pure. Perhaps. Perhaps.
The sphere spins on the flint of time, and sharpens, sharpens till it wants to lose itself; it spins forging, before the deserted flanks, that point so frighteningly known, because it has gestated, turn and turn again, the familiar little corral.
Centrifugal it goes yes, yes, Yes, yes, yes, yes, yes: NO! And I withdraw till blue, and retreating grow hard, until I clutch my soul!
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:59 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LVII - |
|
Trilce
LVII
Craterizados los puntos más altos, los puntos del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab- sorbo heroína para la pena, para el latido lacio y contra toda corrección.
¿Puedo decir que nos han traicionado? No. ¿Que fueron todos buenos? Tampoco. Pero allí está una buena voluntad, sin duda, y sobre todo, el ser así
Y qué quien se ame mucho¡ Yo me busco en mi propio designio que debió ser obra mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.
Y sin embargo, quién me empuja. A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana. Y el papel de amarse y persistir, junto a las horas y a lo indebido.
Y el éste y el aquél.
Trilce
LVII
The highest points craterized, the points of love, of capital being, I drink, I fast, I ab- sorb heroin for the sorrow, for the languid throb and against all correction.
Can I say that they've betrayed us? No. That all were good? Neither. But good will exist there, no doubt, and above all, being so.
And so what who loves himself so! I seek myself in my own design which was to be a work of mine, in vain: nothing managed to be free.
And yet, who pushes me. I bet I don't dare shut the fifth window. And the role of loving oneself and persisting, close to the hours and to what is undue.
And this and that.
Translation by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:57 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LII - |
|
Trilce
LII
Y nos levantaremos cuando se nos dé la gana, aunque mamá toda claror nos despierte con cantora y linda cólera materna. Nosotros reiremos a hurtadillas de esto, mordiendo el canto de las tibias colchas de vicuña ¡y no me vayas a hacer cosas!
Los humos de los bohíos ¡ah golfillos en rama! madrugarían a jugar a las cometas azulinas, azulantes, y, apañuscando alfarjes y piedras, nos darían su estímulo fragante de boñiga, para sacarnos al aire nene que no conoce aún las letras, a pelearles los hilos.
Otro día querrás pastorear entre tus huecos onfalóideos ávidas cavernas, meses nonos, mis telones. O querrás acompañar a la ancianía a destapar la toma de un crepúsculo, para que de día surja toda el agua que pasa de noche.
Y llegas muriéndote de risa, y en el almuerzo musical, cancha reventada, harina con manteca, con manteca, le tomas el pelo al peón decúbito que hoy otra vez olvida dar los buenos días, esos sus días, buenos con b de baldío, que insisten en salirle al pobre por la culata de la v dentilabial que la vela en él.
Trilce
LII
And we'll get up when we feel like it, although Mother, all clarity, with her beautiful and birdsong maternal anger wakes us. We'll laugh slyly at this, chewing the edge of the warm vicuña bedspreads - and you can't do things to me!
The smoke from the thatched cabins - rough urchins! They'd rise early to play with their blue, bluish kites, and stealing roof-beams and stones, they would give us to take out to the infant air that doesn't even know its letters, to battle over strings.
Another day you'll want to pasture among your navel hollows ravenous caverns ninth months, my curtains. Or you'll want to accompany the ancient to unplug the opening of a twilight, so that by day it jets all the water that passes at night.
And you arrive dying of laughter and in the musical lunch, roasted maize, flour with lard, with lard, you pull the leg of the stretched-out farmhand who once again forgets to say good day, those days of his, good with the b of beggar, that insist on emerging from the poor man by the buttock of the v dentilabial that watches over him.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:52 |
|
|
César Vallejo -Trilce- LI - |
|
Trilce
LI
Mentira. Si lo hacía de engaños y nada más. Ya está. De otro modo, también tú vas a ver cuánto va a dolerme el haber sido así.
Mentira. Calla. Ya está bien. Como otras veces tú me haces esto mismo, por eso yo también he sido así.
A mí, que había tanto atisbado si de veras llorabas, ya qe otras veces sólo te quedaste en tus dulces pucheros, a mí, que ni soñé que los creyeses, me ganaron tus lágrimas. Ya está.
Mas ya lo sabes: todo fue mentira. Y si sigues llorando, bueno, pues! Otra vez ni he de verte cuando juegues.
Trilce
LI A lie! So I did it to trick you, that's all. There it is. Anyway, even you are going to see how sorry I'll be for having been like that.
It's a lie! Hush! It's over now. Just like sometimes you've done the same to me, that's why I did it.
Me, the way I snooped to make sure you really were crying, since there were other times you only kept on sniveling to look sweet. Me, who never dreamed you'd believe those things, your tears won me over. That's it.
So now you know: the whole thing was a lie. And if you keep on crying, all right for you! Next time I won't even see you when you're playing.
Translated by Sandy McKinneyEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:51 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXXIX - |
|
Trilce
XXXIX Quién ha encendido fósforo! Mézome. Sonrío a columpio por motivo. Sonrío aún más, si llegan todos a ver las guías sin color y a mí siempre en punto. Qué me importa.
Ni ese bueno del Sol que, al morirse de gusto, lo desposta todo para distribuirlo entre las sombras, el pródigo, ni él me esperaría a la otra banda. Ni los demás que paran solo entrando y saliendo.
Llama con toque de retina el gran panadero. Y pagamos en señas curiosísimas el tibio valor innegable horneado, transcendiente. Y tomamos el café, ya tarde, con deficiente azúcar que ha faltado, y pan sin mantequilla. Qué se va a hacer.
Pero, eso sí, los aros receñidos, barreados. La salud va en un pie. De frente: marchen!
Trilce
XXXIX
Who lit the match! I'm swaying. I smile swinging justified. I smile even more, if everyone comes to see the colourless guides and me always on time. I don't care.
And that good Sun who, dying of pleasure, cuts everything up to distribute it among shadows, the prodigal, not even he would wait for me on the other side. Nor the rest who keep only entering and leaving.
The great baker calls with tolling retinas. And we pay in gestures most curious the warm irrefutable value baked, transcendent. And we have coffee, already late, with deficient sugar that's been lacking, and butterless bread. What can we do.
But, nonetheless, the rings regirded, barred. Health walks on one foot. Forward: march!
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:39 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXXVI - |
|
Trilce
XXXVI
Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja. enfrentados, a las ganadas. Amoniácase casi el cuarto ángulo del círculo. ¡Hembra se continúa el macho, a raíz de probables senos, y precisamente a raíz de cuanto no florece!
¿Por ahí estás, Venus de Milo? Tú manqueas apenas pululando entrañada en los brazos plenarios de la existencia, de esta existencia que todaviíza perenne imperfección Venus de Milo, cuyo cercenado, increado brazo revuélvese y trata de encodarse a través de verdeantes guijarros gagos, ortivos nautilos, aúnes que gatean recién, vísperas inmortales. Laceadora de inminencias, laceadora del paréntesis.
Rehusad, y vosotros, a posar las plantas en la seguridad dupla de la Armonía. Rehusad la simetría a buen seguro. Intervenid en el conflicto de puntas que se diputan en la más torionda de las justas el salto por el ojo de la aguja!
Tal siento ahora el meñique demás en la siniestra. Lo veo y creo no debe serme, o por lo menos que está en sitio donde no debe. Y me inspira rabia y me azarea y no hay cómo salir de él, sino haciendo la cuenta de que hoy es jueves.
¡Ceded al nuevo impar potente de orfandad!
Trilce
XXXVI
We struggle to thread ourselves through a needle's eye, face to face, hellbent on winning. The fourth angle of the circle ammoniafies almost. Female is continued the male, on the basis of probable breasts, and precisely on the basis of how much does not flower!
Are you that way, Venus of Milo? You hardly act crippled, pullulating enwombed in the plenary arms of existence, of this existence that neverthelessez perpetual imperfection. Venus de Milo, whose cut off, increate arm swings round and tries to elbow across greening stuttering pebbles, ortive nautili, recently crawling evens, immortal on the eves of. Lassoer of imminences, lassoer of the parenthesis.
Refuse, all of you, to set foot on the double security of Harmony. Truly refuse symmetry. Intervene in the conflict of points that contend in the most rutty of jousts for the leap through the needle's eye!
So now I feel my little finger moreover on my left. I see it and think it shouldn't be me, or at least that it's in a place where it shouldn't. And it inspires me with rage and alarms me and there is no way out of it, except by pretending that today is Thursday.
Make way for the new odd number potent with orphanhood!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:36 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXXIII- |
|
Trilce
XXXIII
Si lloviera esta noche, retiraríame de aquí a mil años. Mejor a cien no más. Como si nada hubiese ocurrido, haría la cuenta de que vengo todavía.
O sin madre, sin amada, sin porfía de agacharme a aguaitar al fondo, a puro pulso, esta noche así, estaría escarmenando la fibra védica, la lana védica de mi fin final, hilo del diantre, traza de haber tenido por las narices a dos badajos inacordes de tiempo en una misma campana.
Haga la cuenta de mi vida o haga la cuenta de no haber aún nacido no alcanzaré a librarme.
No será lo que aún no haya venido, sino lo que ha llegado y ya se ha ido, sino lo que ha llegado y ya se ha ido.
Trilce
XXXIII
If tonight it rains, I would withdraw a thousand years from here. Better a hundred, no more. As if nothing had happened, I would imagine I am still becoming.
Or motherless, loverless, without the insistent kneeling to spy the pure, innermost pulse, on a night like this, I would be combing the vedic fibre, the vedic wool of my final end, devil's sign of having held by their nostrils time's two disconsonant clappers in a single bell.
Taking count of my life or accounting that I am still unborn will not be enough to deliver me.
What has not yet arrived will not be, but what has come and already gone, but what has come and already gone.
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:33 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXIX - |
|
Trilce
XXIX
Zumba el tedio enfrascado bajo el momento improducido y caña.
Pasa una paralela a ingrata línea quebrada de felicidad. Me extraña cada firmeza, junto a esa agua que se aleja, que ríe acero, calla.
Hilo retemplado, hilo, hilo binómico ¿por dónde romperás, nudo de guerra?
Acoraza este ecuador, Luna.
Trilce
XXIX
Tedium buzzes bottled-up under the unperformed moment and cane.
A parallel passes through an ungrateful line broken with joy. Every firmness amazes me, next to that water that moves away, that laughs steel, cane.
Retightened thread, thread, binomial thread, where will you snap, knot of war?
Armour this equator, Moon. Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:29 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXVIII - |
|
Trilce
XXVIII
He almorzado solo ahora, y no he tenido madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua, ni padre que, en el facundo ofertorio de los choclos, pregunte para su tardanza de imagen, por los broches mayores del sonido.
Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir de tales platos distantes esas cosas, cuando habráse quebrado el propio hogar, cuando no asoma ni madre a los labios. Cómo iba yo a almorzar nonada.
A la mesa de un buen amigo he almorzado con su padre recién llegado del mundo, con sus canas tías que hablan en tordillo retinte de porcelana, bisbiseando por todos sus viudos alvéolos; y con cubiertos francos de alegres tiroriros, porque estánse en su casa. Así, ¡qué gracia! Y me han dolido los cuchillos de esta mesa en todo el paladar.
El yantar de estas mesas así, en que se prueba amor ajeno en vez del propio amor, torna tierra el brocado que no brinda la MADRE, hace golpe la dura deglución; el dulce, hiel; aceite funéreo, el café.
Cuando ya se ha quebrado el propio hogar, y el sírvete materno no sale de la tumba, la cocina a oscuras, la miseria de amor.
Trilce
XXVIII
I've had lunch alone now, and without mother, or request, or serve-yourself, or water, or father who, in the fluent offertory of tender corn, might ask, through his belated image, for the older clasps of sound.
How was I to have lunch. How was I to serve those things from such distant dishes, when one's own home might be broken up, when no mother shows up at the lips. How was I to eat the slightest thing.
I've had lunch at the table of a good friend with his father just back from the world, with his white-haired aunts who speak in mottled tinges of porcelain, muttering through all their widowed cavities; and with generous settings of happy wheezes because they are at home. Sure, what a feat! And the knives of this table have hurt me all over my palate.
Dining on such tables as these, in which one tastes another love instead of one's own, turns into earth the mouthful not offered by the MOTHER, turns the hard swallow into a blow; the sweet, bile; funereal oil, the coffee.
When your own home is already broken up, and the motherly serve-yourself comes no more from the grave, the kitchen in darkness, the wretchedness of love.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:28 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXVII - |
|
Trilce
XXVII
Me da miedo ese chorro, buen recuerdo, señor fuerte, implacable cruel dulzor. Me da miedo. Esta casa me da entero bien, entero lugar para este no saber dónde estar.
No entremos. Me da miedo este favor de tornar por minutos, por puentes volados. Yo no avanzo, señor dulce, recuerdo valeroso, triste esqueleto cantor.
Qué contenido, el de esta casa encantada, me da muertes de azogue, y obtura con plomo mis tomas a la seca actualidad.
El chorro que no sabe a cómo vamos, dame miedo, pavor. Recuerdo valeroso, yo no avanzo. Rubio y triste esqueleto, silba, silba.
Trilce
XXVII
It gives me fear, that surge, good remembrance, strong sir, implacable cruel sweetness. It gives me fear. This house gives me a whole well-being, a whole place for this not knowing where to be.
Let's not go in. It gives me fear, this favour of returning by the minute, through blown-up bridges. I won't go on, sweet sir, valiant memory, sad singing skeleton.
What content, that of this enchanted house, gives me deaths of quicksilver, and plugs my spurts with lead at the dried-up here-and-now.
The surge that knows not how's it going, gives me fear, terror. Valiant memory, I won't go on. Fair and sad skeleton, hiss, hiss.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:27 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XXI - |
|
Trilce
XXI
En un auto arteriado de círculos viciosos torna diciembre qué cambiado, con su oro en desgracia. Quién le viera: diciembre con sus 31 pieles rotas, el pobre diablo.
Yo le recuerdo. Hubimos de esplendor, bocas ensortijadas de mal engreimiento, todas arrastrando recelos infinitos. Cómo no voy a recordarle al magro señor Doce.
Yo le recuerdo. Y hoy diciembre torna qué cambiado, el aliento a infortunio, helado, moqueando humillación.
Y a la temurosa avestruz como que la ha querido, corno que la ha adorado. Pero ella se ha calzado todas sus diferencias.
Trilce
XXI
In a car arteried with vicious circles, December returns so changed, his gold in disgrace. What a sight: December with its 31 flittered hides, poor devil.
I remember him. Our splendid selves were there, mouths curled up with ill-nurtured pride, all trailing endless forebodings. How could I not recall that spare Mister Twelve.
I remember him. And now December returns how changed, his breath ominous; freezing, snivelling humiliation.
And the ostrich, gentleness itself, how he loved her, how he worshipped her. But she has put on all his changes.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:21 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XVIII - |
|
Trilce
XVIII
Oh las cuatro paredes de la celda. Ah las cuatro paredes albicantes que sin remedio dan al mismo número.
Criadero de nervios, mala brecha, por sus cuatro rincones cómo arranca las diarias aherrojadas extremidades.
Amorosa llavera de innumerables llaves, si estuvieras aquí, si vieras hasta que hora son cuatro estas paredes. Contra ellas seríamos contigo, los dos, mas dos que nunca. Y ni lloraras, di, libertadora!
Ah las paredes de la celda. De ellas me duelen entre tanto, más las dos largas que tienen esta noche algo de madres que ya muertas llevan por bromurados declives, a un niño de la mano cads una.
Y solo yo me voy quedando, con la diestra, que hace por ambas manos, en alto, en busca de terciario brazo que ha de pupilar, entre mi donde y mi cuando, esta mayoría inválida de hombre.
Trilce
XVIII Oh the cell's four walls. Ah the four whitish walls yielding ever the same result.
Cradle of nerves, fateful breach, how day after day, with its four corners it tears apart the fettered limbs.
Loving wardess with countless keys, were you here, could you see to what late hour these walls are four. Up against them, with you, we both would be two, more two than ever. Nor would you cry, right, rescuer!
Ah the cell's walls. Of these I ache, meanwhile, more from the two long ones which tonight evoke mothers long dead leading down bromided slopes, each a child by the hand.
And only I am left behind with a right hand that works for both, raised, on the look out for a tertiary arm that between my where and my when may pupil this disabled maturity of manhood.
Translated by Michael Smith & Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:18 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XVI - |
|
Trilce
XVI
Tengo fe en ser fuerte. Dame, aire manco, dame ir galoneándome de ceros a la izquierda. Y tú, sueño, dame tu diamante implacable, tu tiempo de deshora.
Tengo fe en ser fuerte. Por allí avanza cóncava mujer, cantidad incolora, cuya gracia se cierra donde me abro.
Al aire, fray pasado. Cangrejos, zote! Avístase la verde bandera presidencial, arriando las seis banderas restantes, todas las colgaduras de la vuelta.
Tengo fe en qué soy, y en que he sido menos.
Ea! Buen primero!
Trilce
XVI
I have faith in being strong. Let me, crippled air, let me go lacing myself with zeroes to the left. And you, dream, give me your implacable diamond, your timeless time.
I have faith in being strong. Concave woman goes by over there, a colorless quantity whose grace closes where I open.
Praise the air, friar past! Thieves, idiots! Glimpse the green presidential banner, striking the six other flags and everything that's hanging in back.
I have faith that I am, and that I've been less.
Hey, big man!
Translated by David SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:16 |
|
|
César Vallejo -Trilce- XI - |
|
Trilce
XI
He encontrado a una niña en la calle, y me ha abrazado. Equis, disertada, quien la halló y la halle, no la va a recordar.
Esta niña es mi prima. Hoy, al tocarle el talle, mis manos han entrado en su edad como en par de mal rebocados sepulcros. Y por la misma desolación marchóse, delta al sol tenebloso, trina entre los dos.
“Me he casado”, me dice. Cuando lo que hicimos de niños en casa de la tía difunta. Se ha casado. Se ha casado.
Tardes años latitudinales, qué verdaderas ganas nos ha dado de jugar a los toros, a las yuntas, pero todo de engaños, de candor, como fue.
Trilce
XI
I have found a girl in the street, and she has hugged me. X, ausculted, whoever found her and finds her, will not remember her.
This girl is my cousin. Today, after touching her waist, my hands have entered into her age Like into a pair of badly finished tombs. And by the same desolation she left, delta on to the darkening sun, warble between us.
“I got married”, she tells me. With what we did as children at the house of the dead aunt. She got married. She got married.
Late latitudinal years, what true wishes have come to us to play to the bulls, to the yokes, but everything teasingly, in candor, like it was.
Translation by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
|
César Vallejo -Trilce- X - |
|
Trilce
X
Prístina y última piedra de infundada ventura, acaba de morir con alma y todo, octubre habitación y encinta. De tres meses de ausente y diez de dulce. Cómo el destino, mitrado monodáctilo, ríe.
Cómo detrás desahucian juntas de contrarios. Cómo siempre asoma el guarismo bajo la línea de todo avatar.
Cómo escotan las ballenas a palomas. Cómo a su vez éstas dejan el pico cubicado en tercera ala. Cómo arzonamos, cara a monótonas ancas.
Se remolca diez meses hacia la decena, hacia otro más allá. Dos quedan por lo menos todavía en pañales. Y los tres meses de ausencia. Y los nueve de gestación.
No hay ni una violencia. El paciente incorpórase, y sentado empavona tranquilas misturas.
Trilce
X
Pristine and the latest of unfounded joy, it just died with soul and everything, october room and pregnant, Three months of absence and ten of sweet How fate, monosyllabic priest, laughs.
How in the rear give up togetherness of contraries. How always the number appears under the line of every transformation.
How whales undress doves. How in turn these leave the beak marked out in third wing. How we harpoon, at face monotonous rumps.
It is towed ten months toward the decennia, Toward something else further away. Two al least are left still in diapers. And the three months of absence. And the nine of gestation.
There is not one single violence. The pacient raises, And once sat shows off quiet mixtures.
Translation by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
César Vallejo -Trilce- V - |
|
Trilce
V
Grupo dicotiledón. Oberturan desde él petreles, propensiones de trinidad, finales que comienzan, ohs de ayes creyérase avaloriados de heterogeneidad. ¡Grupo de los cotiledones!
A ver. Aquello sea sin ser más. A ver. No trascienda hacia afuera, y piense en són de no ser escuchado, y crome y no sea visto. Y no glise en el gran colapso.
La creada voz rebélase y no quiere ser malla, ni amor. Los novios sean novios en eternidad. Pues no deis 1, que resonará al infinito. Y no deis 0, que callará tánto, hasta despertar y poner de pie al 1.
Ah grupo bicardiaco.
Trilce
V
Dicotyledon group. Overturing petrels, propensities of trinity, finales that begin, ohs of sighs believing themselves inspired by heterogeneity. Group of two cotyledons!
Let's see. That it is without being more. Let's see. Don't transcend and think in the sound of being unheard, and chrome and be unseen. And don't gliss over the great collapse.
The created voice revolts and wants to be neither net, nor love. The betrothed are betrothed in eternity. So don't strike 1, which will resound to infinity. And don't strike 0, which will be so silent until it rouses and raises the 1.
Oh bicardiac group.Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:05 |
|
|
César Vallejo -Trilce- IV - |
|
Trilce
IV
Rechinan dos carretas contra los martillos hasta los lagrimales trifurcas, cuando nunca las hicimos nada. A aquella otra sí, desamada, amargurada bajo túnel campero por lo uno, y sobre duras álgidas pruebas espiritivas.
Tendime en són de tercera parte, mas la tarde - qué la bamos a hhazer- se anilla en mi cabeza, furiosamente a no querer dosificarse eri madre. Son los anillos. Son los nupciales trópicos ya tascados. El alejarse, mejor que todo, rompe a Crisol.
Aquel no haber descolorado por nada. Lado al lado al destino y llora y llora. Toda la canción cuadrada en tres silencios.
Calor. Ovario. Casi transparencia. Hase llorado todo. Hase entero velado en plena izquierda.
Trilce
IV
Two carts squeal against hammers until the lachrymals trifurcate when we never did anything to them. To that other, yes, unloved, embittered in the open tunnel by the one, and into harsh algid proofs infusing spirit.
I stretched out in the manner of the third party, much later - how will we f-f-fasten it? - rings in my head, furiously, not wanting to take doses of mother. The rings exist. Tropic nuptials already threshing. Withdrawing, better than all else, cleaves the Crucible.
Which was not discolored for nothing. Side by side by destiny, weeps and weeps. The entire song squared in three silences.
Caloric. Ovary. Almost transparent. All has been wept. All has been veiled in the middle of the left hand.
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:04 |
|
|
César Vallejo -Trilce- III - |
|
Trilce
III Las personas mayores ¿a qué hora volverán? Da las seis el ciego Santiago, y ya está muy oscuro.
Madre dijo que no desmoraría.
Aguedita, Nativa, Miguel, cuidado con ir por ahí, por donde acaban de pasar gangueando sus memorias dobladoras penas, hacia el silencioso corral, y por donde las gallinas que se están acostando todavía, se han espantado tanto. Mejor estemos aquí no más. Madre dijo que no desmoraría.
Ya no tengamos pena. Vamos viendo los barcos ¡el mío es más bonito de todos! con los cuales jugamos todo el santo día, sin pelearnos, como debe de ser: han quedado en el pozo de agua, listos, fletados de dulces para mañana.
Aguardamos así, obedientes y sin más remedio, la vuelta, el desagravio de los mayores siempre delanteros dejándonos en casa a los pequeños, comi si tambíen nosotros no pudiésemos partir.
Aguedita, Nativa, Miguel? Llamo, busco al tanteo en la oscuridad. No me vayan a haber dejado solo, y el único recluso sea yo.
Trilce III The grownups What time are they coming back? Blind Santiago is tolling six and it's already very dark.
Mother said she wouldn't be long.
Aguedita, Nativa, Miguel, be careful going by there, where doubled-over griefs snuffling their memories have just passed by toward the silent barnyard, and where the hens are only now settling down they were so scared. We'd better stay right here. Mother said she wouldn't be long.
We shouldn't be upset. Let's go see the boats - mine's the prettiest of all -- that we play with the whole blessed day without fighting, as it should be: they're still in the puddle, ready with a cargo of good things for tomorrow.
Let's wait like this, obedient, since there's no choice, for the return, the excuses of the grownups, always the first to leave us little ones at home as though we too couldn't go away.
Aguedita, Nativa, Miguel? I am calling, I'm groping around in the darkness. You can't have left me here alone, and the only one shut in is me.
Translated by Sandy McKinneyEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:03 |
|
|
César Vallejo -Trilce- I - |
|
Trilce
I
Quién hace tanta bulla y ni deja Testar las islas que van quedando.
Un poco más de consideración en cuanto será tarde, temprano, y se aquilatará mejor el guano, la simple calabrina tesórea que brinda sin querer, en el insular corazón, salobre alcatraz, a cada hialóidea grupada.
Un poco más de consideración, y el mantillo líquido, seis de la tarde DE LOS MÁS SOBERBIOS BEMOLES.
Y la península párase por la espalda, abozaleada, impertérrita en la línea mortal del equilibrio.
Trilce
I
Who's making that din, and won't let the rising islands be accounted.
A little more regard till it's late, early, and the guano can be better assayed, the simple putrid-trove the briny pelican gratuitously offers the insular heart at every hyaloid fling.
A little more regard and the liquid manure, six in the evening OF THE PROUDEST B-FLATS.
And the peninsula arches its back, muzzled, unafraid, on the deadly line of balance.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:01 |
|
|
César Vallejo -El poeta a su amada- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
El poeta a su amada
Amada, en esta noche tú te has crucificado sobre los dos maderos curvados de mi beso; y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado, y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.
En esta noche clara que tanto me has mirado, la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso. En esta noche de setiembre se ha oficiado mi segunda caída y el más humano beso.
Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos; se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura; y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.
Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos; ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura los dos nos dormiremos, como dos hermanitos. Amada, en esta noche tú te has crucificado sobre los dos maderos curvados de mi beso; y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado, y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.
En esta noche clara que tanto me has mirado, la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso. En esta noche de setiembre se ha oficiado mi segunda caída y el más humano beso.
Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos; se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura; y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.
Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos; ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.
The poet to his beloved
Beloved, this night you have been crucified on the two curving timbers of my kiss, and your distress repeats how Jesus cried and recalls a holy Friday sweeter than that kiss.
On this rare night your steady gaze has spied Death singing in her bones from happiness for this September night that's ratified my second fall and all too human kiss.
Beloved, we will die together, close together; this exalted bitterness will mellow as it dries and Darkness turns our dead lips from one another.
Reproaches will no longer cloud your blessed eyes, nor I again offend; instead we'll sleep together in one single grave, like a little sister and brother.
Translated by Sandy McKinneyEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
César Vallejo -España, aparta de mí este cáliz- |
|
España, aparta de mí este cáliz
Niños del mundo, si cae España —digo, es un decir— si cae del cielo abajo su antebrazo que asen, en cabestro, dos láminas terrestres; niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas! ¡qué temprano en el sol lo que os decía! ¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano! ¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!
¡Niños del mundo, está la madre España con su vientre a cuestas; está nuestra maestra con sus férulas, está madre y maestra, cruz y madera, porque os dio la altura, vértigo y división y suma, niños; está con ella, padres procesales!
Si cae —digo, es un decir— si cae España, de la tierra para abajo, niños, ¡cómo vais a cesar de crecer! ¡cómo va a castigar el año al mes! ¡cómo van a quedarse en diez los dientes, en palote el diptongo, la medalla en llanto! ¡Cómo va el corderillo a continuar atado por la pata al gran tintero! ¡Cómo vais a bajar las gradas del alfabeto hasta la letra en que nació la pena!
Niños, hijos de los guerreros, entretanto, bajad la voz, que España está ahora mismo repartiendo la energía entre el reino animal, las florecillas, los cometas y los hombres. ¡Bajad la voz, que está con su rigor, que es grande, sin saber qué hacer, y está en su mano la calavera hablando y habla y habla, la calavera, aquélla de la trenza, la calavera, aquélla de la vida!
¡Bajad la voz, os digo; bajad la voz, el canto de las sílabas, el llanto de la materia y el rumor menor de las pirámides, y aún El de la sienes que andan con dos piedras! ¡Bajad el aliento, y si el antebrazo baja, si las férulas suenan, si es la noche, si el cielo cabe en dos limbos terrestres, si hay ruido en el sonido de las puertas, si tardo, si no veis a nadie, si os asustan los lápices sin punta, si la madre España cae —digo, es un decir— salid, niños del mundo; id a buscarla!...
O Spain, take this cup from me
Children of the world, if Spain falls, -I say, to you I say- if she falls down from the sky, catch her arm of roasting flesh in a sling between two sheets of earth’ s metal; children, how old that curved brow! how soon in that sun what I told you of! how quick at breast the ancient rumbles! how aged your 2 in the school notebook!
Children of the world, Mother Spain is here cradling her own womb; she is our teacher with her switches, she is mother and teacher, cross and wood, because she brings you the dizzying heights and division, and sums, children. She is self-contained, you prosecuting fathers!
If she falls, I say, to you I say, if Spain falls, the earth tumbling down, children, how you will stop growing! how the year is going to punish the month! how your mouth will not grow more than ten teeth, your diphthongs will be switched, your medals will wail! How the roasted lamb’s hide will go on and on tied by the paw to the great inkpot! How you are going to descend the steps of the alphabet until you arrive at the letter in which pain was born!
Children, sons of warriors, just then, lower your voice, for Spain at this moment is dividing up her powers between the rule of the beast, the flowering things, the comets, and mankind.
Lower your voice, for she is still with her severity, which is great, not knowing what to do, and she has in her hand the talking skull, and it talks and talks, the skull, that one with braided hair, the skull, that one that is alive!
Lower your voice, I tell you; lower your voice, the song all of syllables, the cry of matter and the low babel of the pyramids, the empty skulls’ song that walks carrying two stones!
Lower your breath, and if her arm comes down, and if the switches swish, if it is night, if the heavens fit into two earthly Purgatories, if there is a racket in the doors’ voices, if I am late, if you don’t see anybody and if the unsharpened pencils frighten you, and if your Mother Spain falls, -I say, to you I say- leave, children of the world. Go and find her!
Translated by Carol HamiltonEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
César Vallejo -Hoy me gusta la vida mucho menos- |
|
Hoy me gusta la vida mucho menos
Hoy me gusta la vida mucho menos, Pero siempre me gusta vivir: ya lo decía. Casi toqué la parte de mi todo y me contuve Con un tiro en la lengua detrás de mi palabra.
Hoy me palpo el mentón en retirada y en estos momentáneos pantalones yo me digo: ¡Tanta vida y jamás! ¡Tantos años y siempre mis semanas!... Mis padres enterrados con su piedra Y su triste estirón que no ha acabado; de cuerpo entero hermanos, mis hermanos, Y, en fin, mi ser parado y en chaleco.
Me gusta la vida enormemente pero, desde luego, con mi muerte querida y mi café y viendo los castaños frondosos de París y diciendo: Es un ojo éste, aquél; una frente ésta, aquélla... y repitiendo: ¡Tanta vida y jamás me falla la tonada! ¡Tantos años y siempre, siempre, siempre! (...)
Today I like life much less
Today I like life much less, But I like to live anyway: I have often said it. I almost touched the part of my whole and restrained myself with a shot in the tongue behind my word.
Today I touch my chin in retreat and in these momentary trousers I tell myself: So much life and never! So many years and always my weeks!... My parents buried with their stone and their sad stiffening that has not ended; full length brothers, my brothers and, finally, my Being standing and in a vest.
I like life enormously but, of course with my beloved death and my cafe and looking at the leafy chestnut trees in Paris and saying: This is an eye, that one too; this a forehead, that one too...and repeating: So much life and the tune never fails me! So many years and always, always, always! (...)Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
César Vallejo -Voy a hablar de la esperanza- |
|
Voy a hablar de la esperanza
Yo no sufro este dolor como César Vallejo. Yo no me duelo ahora como artista, como hombre ni como simple ser vivo siquiera. Yo no sufro este dolor como católico como mahometano ni como ateo. Hoy sufro solamente. Si no me llamase César Vallejo, también sufriría este mismo dolor. Si no fuese artista, también lo sufriría. Si no fuese hombre ni ser vivo siquiera, también lo sufriría. Si no fuese católico, ateo ni mahometano, también lo sufriría. Hoy sufro desde más abajo. Hoy sufro solamente.
Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo, que no tuvo ya causa ni carece de causa. ¿Qué sería su causa? ¿Dónde está aquello tan importante, que dejase de ser su causa? Nada es su causa; nada ha podido dejar de ser su causa. ¿A qué ha nacido este dolor, por sí mismo? Mi dolor es del viento del norte y del viento del sur, como esos huevos neutros que algunas aves raras ponen del viento. Si hubiera muerto mi novia, mi dolor sería igual. Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual. Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.
Miro el dolor del hambriento y veo que su hambre anda tan lejos de mi sufrimiento, que de quedarme ayuno hasta morir, saldría siempre de mi tumba una brizna de yerba al menos. Lo mismo el enamorado. ¡Qué sangre la suya más engendrada, para la mía sin fuente ni consumo! Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo eran, inevitablemente, padres o hijos. Pero he aquí que mi dolor de hoy no es padre ni es hijo. Le falta espalda para anochecer, tanto como le sobra pecho para amanecer y si lo pusiesen en la estancia oscura, no dejaría luz y si lo pusiesen en una estancia luminosa, no echaría sombra. Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente.
I am going to speak of hope
I do not suffer this pain as César Vallejo. I do not ache now as an artist, as a man or even as a simple living being. I do not suffer this pain as a Catholic, as a Mohammedan or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name were not César Vallejo, I would still suffer this very same pain. If I were not an artist, I would still suffer it. If I were not a Catholic, atheist or Mohammedan, I would still suffer it. Today I am in pain from further below. Today I am simply in pain.
I ache now without any explanation. My pain is so deep, that it never had a cause nor does it lack a cause now. What could have been its cause? Where is that thing so important, that it might stop being its cause? Its cause is nothing; nothing could have stopped being its cause. For what has this pain been born, for itself? My pain comes from the north wind and from the south wind, like those neuter eggs certain rare birds lay in the wind. If my bride were dead, my pain would be the same. If they had slashed my throat all the way through, my pain would be the same. If life were, in short, different, my pain would be the same. Today I suffer from further above. Today I am simply in pain.
I look at the hungry man's pain and see that his hunger is so far from my suffering, that if I were to fast unto death, at least a blade of grass would always sprout from my tomb. The same with the lover! How engendered his blood it, in contrast to mine without source or use!
I believed until now that all the things of the universe were, inevitably, parents or sons. But behold that my pain today is neither parent nor son. It lacks a back to darken, as well as having too much chest to dawn and if they put it in a dark room, it would not give light and if they put it in a brightly lit room, it would cast no shadow. Today I suffer no matter what happens. Today I am simply in pain.
Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
César Vallejo -Agape- |
|
Agape
Hoy no ha venido nadie a preguntar; ni me han pedido en esta tarde nada. No he visto ni una flor de cementario en tan alegre procesión de luces. En esta tarde todos, todos pasan sin preguntarme ni pedirme nada. Y no sé qué se olvidan y se queda mal en mis manos, como cosa ajena. He salido a la puerta, y me da ganas de gritar a todos: Si echan de menos algo, aqui se queda! Porque en todas las tardes de esta vida, yo no sé con qué puertas dan a un rostro, y algo ajeno se toma el alma mia. Hoy no ha venido nadie; y hoy he muerto qué poco en esta tarde!
Agape
Today no one has come to inquire, nor have they wanted anything from me this afternoon. I have not seen a single cemetery flower in so happy a procession of lights. Forgive me, Lord! I have died so little! This afternoon everyone, everyone goes by without asking or begging me anything. And I do not know what it is they forget, and it is heavy in my hands like something stolen. I have come to the door, and I want to shout at everyone: —If you miss something, here it is! Because in all the afternoons of this life, I do not know how many doors are slammed on a face, and my soul takes something that belongs to another. Today nobody has come; and today I have died so little in the afternoon!
Translated by John KnoepfleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
César Vallejo -Oración del camino- |
|
Oración del camino
Ni sé para quién es esta amargura! Oh, Sol, llévala tú que estás muriendo, y cuelga, como un Cristo ensangrentado, mi bohemio dolor sobre su pecho.
(...) Queda un olor de tiempo abonado de versos, para brotes de mármoles consagrados que hereden la aurífera canción de la alondra que se pudre en mi corazón!
Prayer on the road
I don't even know who this bitterness is for! Oh Sun, you who are dying, take it away and hang, like a bloody Crucifix, my bohemian pain on their breast.
(...)
An odor of time lingers fertilized by verses, for the shoots of consecrated marble that would inherit the auriferous song of the lark rotting in my heart!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
César Vallejo -Heces- |
|
Heces
Esta tarde llueve, como nunca; y no tengo ganas de vivir, corazón.
Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser? Viste de gracia y pena; viste de mujer.
Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo las cavernas crueles de mi ingratitud; mi bloque de hielo sobre su amapola, más fuerte que su "No seas así!"
Mis violentas flores negras; y la bárbara y enorme pedrada; y el trecho glacial. Y pondrá el silencio de su dignidad con óleos quemantes el punto final.
Por eso esta tarde, como nunca, voy con este búho, con este corazón.
Y otras pasan; y viéndome tan triste, toman un poquito de ti en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no tengo ganas de vivir, corazón!
Dregs
This afternoon it rains, as never before; and I don't want to live, heart.
This afternoon's sweet. Why shouldn't it be? Dressed in grace and grief; dressed like a woman.
This afternoon in Lima, it rains. And I remember the cruel caverns of my ingratitude; my block of ice upon her poppy stronger than her "Don't be this way!"
My violent black flowers; and the barbaric, atrocious stoning; and the glacial space. And with scalding oils, the silence of her dignity will make the final point.
So this afternoon, as never before, I go with this owl, this heart.
And other women pass by; and seeing me so sad, they take a little bit of you from the steep furrow of my profound sorrow.
This afternoon it rains, it pours. And I don't want to live, heart!
Translated by Rebecca SeiferleEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
César Vallejo -Sermón sobre la muerte- |
|
Sermón sobre la muerte
Y, en fin, pasando luego al dominio de la muerte, que actúa en escuadrón, previo corchete, párrafo y llave, mano grande y diéresis, ¿a qué el pupitre asirio? ¿a qué el cristiano púlpito, el intenso jalón del mueble vándalo o, todavía menos, este esdrújulo retiro?
¿Es para terminar, mañana, en prototipo del alarde fálico, en diabetis y en blanca vacinica, en rostro geométrico, en difunto, que se hacen menester sermón y almendras, que sobran literalmente patatas y este espectro fluvial en que arde el oro y en que se quema el precio de la nieve? ¿Es para eso, que morimos tánto? ¿Para sólo morir, tenemos que morir a cada instante? ¿Y el párrafo que escribo? ¿Y el corchete deísta que enarbolo? ¿Y el escuadrón en que falló mi casco? ¿Y la llave que va a todas las puertas? ¿Y la forense diéresis, la mano, mi patata y mi carne y mi contradicción bajo la sábana? ¡Loco de mí, lovo de mí, cordero de mí, sensato, caballísimo de mí!
¡Pupitre, sí, toda la vida; púlpito, también, toda la muerte! Sermón de la barbarie: estos papeles; esdrújulo retiro: este pellejo.
De esta suerte, cogitabundo, aurífero, brazudo, defenderé mi presa en dos momentos, con la voz y también con la laringe, y del olfato físico con que oro y del instinto de inmovilidad con que ando, me honraré mientras viva —hay que decirlo; se enorgullecerán mis moscardones, porque, al centro, estoy yo, y a la derecha, también, y, a la izquierda, de igual modo.
Sermon on death And, finally, passing now into the domain of death, which acts as squadron, former bracket, paragraph and key, huge hand and dieresis, for what the Assyrian desk? for what the Christian pulpit, the intense tug of Vandal furniture or, even less, this proparoxytonic retreat?
Is it in order to end, tomorrow, as a prototype of phallic display, as diabetes and as a white bedpan, as a geometric face, as a deadman, that sermon and almonds become necessary, that there are literally too many potatoes and this watery spectre in which the gold blazes and in which the price of snow burns? Is it for this, that we die so much? Only to die, must we die each instant? And the paragraph that I write? And the deistic bracket that I raise on high? And the squadron in which my skull broke down? And the key which fits all doors? And the forensic dieresis, the hand, my potato and my flesh and my contradiction under the bedsheet?
Out of my mind, out of my wolvum, out of my lamb, out of my sensible horsessence! Desk, yes, my whole life long; pulpit, likewise, my whole death long! Sermon on barbarism: these papers; proparoxytonic retreat: this skin.
In this way, cognitive, auriferous, thick-armed, I will defend my catch in two moments, with my voice and also with my larynx, and of the physical smell with which I pray and of the instinct for immobility with which I walk, I will be proud while I'm alive—it must be said; my horseflies will swell with pride, because, at the center, I am, and to the right, likewise, and, to the left, equally.
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
César Vallejo -Hoy le ha entrado una astilla cerca- |
|
Hoy le ha entrado una astilla cerca
Hoy le ha entrado una astilla cerca, dándole cerca, fuerte, en su modo de ser y en su centavo ya famoso. Le ha dolido la suerte mucho, todo; le ha dolido la puerta, le ha dolido la faja, dándole sed, aflixión y sed del vaso pero no del vino. Hoy le salió a la pobre vecina del aire, a escondidas, humareda de su dogma; hoy le ha entrado una astilla.
La inmensidad persíguela a distancia superficial, a un vasto eslabonazo. Hoy le salió a la pobre vecina del viento, en la mejilla, norte, y en la mejilla, oriente; hoy le ha entrado una astilla.
¿Quién comprará, en los días perecederos, ásperos, un pedacito de café con leche, y quién, sin ella, bajará a su rastro hasta dar luz? ¿Quién será, luego, sábado, a las siete? ¡Tristes son las astillas que le entran a uno, exactamente ahí precisamente! Hoy le entró a la pobre vecina de viaje, una llama apagada en el oráculo; hoy le ha entrado una astilla.
Le ha dolido el dolor, el dolor joven, el dolor niño, el dolorazo, dándole en las manos y dándole sed, aflixión y sed del vaso, pero no del vino. ¡La pobre pobrecita!
Today a splinter has gotten into her
Today a splinter has gotten into her close, striking her close, hard, in her way of being and in her now famous penny. Fate has pained her terribly, all over; the door has pained her, the girdle has pained her, giving her thirst, afflixion and thirst for the glass but not for the wine. Today, secretly, the smoke of her dogma poured out of the poor neighbor of the air; today a splinter has gotten into her.
Immensity pursues her at a superficial distance, at a vast linkage. Today on one cheek, north, and on one cheek, east came out of the poor neighbor of the wind; today a splinter has gotten into her.
Who will buy, in these harsh, perishable days, a bit of coffee with milk, and who, without her, will descend her path until giving birth? Sad are the splinters that get into her all at once, exactly there precisely!
Today a flame quenched in the oracle entered the poor neighbor of the voyage; today a splinter has gotten into her.
The pain has pained her, the young pain, the child pain, stabbing pain, striking her in the hands and giving her thirst, afflixion and thirst for the glass but not for the wine. The poor, poor little thing!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
César Vallejo -Un hombre está mirando a una mujer...- |
|
Un hombre está mirando a una mujer...
Un hombre está mirando a una mujer, está mirándola inmediatamente, con su mal de tierra suntuosa y la mira a dos manos y la tumba a dos pechos y la mueve a dos hombres.
Pregúntome entonces, oprimiéndome la enorme, blanca, acérrima costilla: Y este hombre ¿no tuvo a un niño por creciente padre? ¿Y esta mujer a un niño por constructor de su evidente sexo?
Puesto que un niño veo ahora, niño ciempiés, apasionado, enérgico; veo que no le ven sonarse entre los dos, colear, vestirse; puesto que los acepto, a ella en condición aumentativa, a él en la flexión del heno rubio.
Y exclamo entonces, sin cesar ni uno de vivir, sin volver ni uno a temblar en la justa que venero: ¡Felicidad seguida tardíamente del Padre, del Hijo y de la Madre! ¡Instante redondo, familiar, que ya nadie siente ni ama! ¡De qué deslumbramiento áfono, tinto, se ejecuta el cantar de los cantares! ¡De qué tronco, el florido carpintero! ¡De qué perfecta axila, el frágil remo! ¡De qué casco, ambos cascos delanteros!
A man is looking at a woman...
A man is looking at a woman, is looking at her immediately, with his sumptuous homesickness and he looks at her two-handedly and he knocks her down two-chestedly and he moves her two-shoulderly.
I ask myself then, overpowering my enormous, white, zealous rib: And this man hasn't he had a child as a growing father? And this woman, a child as a builder of her evident sex?
Because I see a child now, a centipede child, impassioned, energetic: I see that they do not see him blow his nose between them, wag his tail, get dressed; because I accept them, her in an augmentative condition, him in the flection of golden hay.
And I exclaim then, without ceasing even once to live, without turning even once to tremble in the joust I venerate: Happiness followed belatedly by the Father, by the Son and by the Mother! Round familiar instant, that no one any longer feels or loves! From what an aphonic, dark red dazzle the Song of Songs is performed! From what a trunk, the florid carpenter! From what a perfect axial, the fragile oar! From what a hoof, both forehoofs!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
César Vallejo -Guitarra- |
|
Guitarra
El placer de sufrir, de odiar, me tiñe la garganta con plásticos venenos, mas la cerda que implanta su orden mágico, su grandeza taurina, entre la prima y la sexta y la octava mendaz, las sufre todas.
El placer de sufrir... ¿Quién? ¿a quién? ¿quién, las muelas? ¿a quién la sociedad, los carburos de rabia de la encía? ¿Cómo ser y estar, sin darle cólera al vecino?
Vales más que mi número, hombre solo, y valen más que todo el diccionario, con su prosa en verso, con su verso en prosa, tu función águila, tu mecanismo tigre, blando prójimo.
El placer de sufrir, de esperar esperanzas en la mesa, el domingo con todos los idiomas, el sábado con horas chinas, belgas, la semana, con dos escupitajos.
El placer de esperar en zapatillas, de esperar encogido tras de un verso, de esperar con pujanza y mala poña; el placer de sufrir: zurdazo de hembra muerta con una piedra en la cintura y muerta entre la cuerda y la guitarra, llorando días y cantando meses.
Guitar The pleasure of suffering, of hating, dyes my throat with plastic venoms, but the bristle that implants its magic order, its taurine grandeur, between the first string and the sixth and the mendacious eighth, suffers them all.
The pleasure of suffering… Who? Whom? who, the molars? whom society, the carbides of rage in the gums? How to be and to be here, without angering one's neighbor?
You are worthier than my number, man alone, and worthier than all the dictionary, with its prose in poetry, its poetry in prose, are your eagle display, your tiger machinery, bland fellow man.
The pleasure of suffering, of hoping for hope at the table, Sunday with all its languages, Saturday with Chinese, Belgian hours, the week, with two hockers.
The pleasure of waiting in slippers, of waiting contracted behind a stanza, of waiting empowered with a sick pintle; the pleasure of suffering: hard left by a female dead with a stone on her waist and dead between the string and the guitar, crying the days and singing the months.
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|